You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/akregator.po

1851 lines
46 KiB

# translation of akregator.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "Insamling av nyhetskanaler för TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004, 2005 Akregator-utvecklarna"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhåll"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsgivare"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbok"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Upphovsman till librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Hantering av felspårning, användbarhetsförbättringar"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Massor med felrättningar"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Funktionen 'fördröj markera som läst'"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Sömnlös"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Hämta kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Ta bort kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Redigera kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Markera kanal som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Hämta kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ta bort katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Byt namn på katalog"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Markera kanaler som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Markera artiklar som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Ta bort etikett"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Redigera etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exportera kanaler..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Skicka &fil..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "A&npassa Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Ny etikett..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "Ö&ppna hemsida"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lägg till kanal..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ny &katalog..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsläge"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "N&ormal vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Bredbildsvy"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerad vy"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Häm&ta alla kanaler"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Avbryt hämtningar"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Mark&era alla kanaler som lästa"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Visa snabbfilter"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Öppna under flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Öppna under bakgrundsflik"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Öppna i extern webbläsare"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Föregående olästa a&rtikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Nästa olästa ar&tikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Ange etiketter"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Markera som"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Läs upp markerade artiklar"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stoppa uppläsning"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&Läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Markera vald artikel som läst"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Markera vald artikel som ny"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Markera vald artikel som oläst"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Markera som &viktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Ta bort markering som v&iktig"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytta nod uppåt"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytta nod neråt"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytta nod åt vänster"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytta nod åt höger"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Föregående artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nästa artikel"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "F&öregående kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "N&ästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Nästa &olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "För&egående olästa kanal"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Gå längst upp i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Gå längst ner i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Gå åt vänster i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Gå åt höger i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Gå uppåt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Gå neråt i trädet"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Välj nästa flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Välj föregående flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Koppla loss flik"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lägg till kanal"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Laddar ner %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Kanalen från %1 hittades inte."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Kanal hittades, laddar ner..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Viktig"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Kan inte ladda insticksprogram för lagringsgränssnitt \"%1\". Inga kanaler "
"arkiveras."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Insticksprogramfel"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Kanaler"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Öppnar kanallista..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (felaktig XML). En säkerhetskopia "
"skapades:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Standardkanallistan är förstörd (ingen giltig OPML). En säkerhetskopia "
"skapades:<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-tolkningsfel"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte spara kanallista (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Intressant"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Kunde inte importera filen %1 (ingen giltig OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Filen %1 kunde inte läsas. Kontrollera om den finns och om den är läsbar för "
"nuvarande användare."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Läsfel"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen %1 finns redan. Vill du skriva över den?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Åtkomst nekades. Kan inte skriva till filen %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrivfel"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-sammanfattningar (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %2 "
"mer än en gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
"arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera "
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på en annan skärm på den här datorn. <b>Att köra %1 "
"och %2 på samma gång stöds inte av gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av "
"arkiverade artiklar och krascher vid start.</b> Du måste inaktivera "
"arkivering för tillfället, om du inte är säker på att %2 inte redan kör.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar redan köra på %2. <b>Att köra %1 mer än en gång stöds inte av "
"gränssnittet %3 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
"vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
"säker på att den inte redan kör på %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 verkar köra på %3. <b>Att köra %1 och %2 på samma gång stöds inte av "
"gränssnittet %4 och kan orsaka förlust av arkiverade artiklar och krascher "
"vid start.</b> Du måste inaktivera arkivering för tillfället, om du inte är "
"säker på att %1 inte kör på %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Tvinga åtkomst"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort etiketten <b>%1</b>? Etiketten tas "
"bort från alla artiklar.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ta bort etikett"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här katalogen och dess kanaler "
"och alla underkataloger?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort katalogen <b>%1</b> och dess kanaler "
"och underkataloger?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort den här kanalen?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort kanalen <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Ta bort kanal"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Du kan visa många artiklar under flera öppna flikar."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artikellista."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Bläddringsområde."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artiklar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lägg till importerad katalog"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Namn för importerad katalog:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lägg till katalog"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Katalognamn:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Hämtar kanaler..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort artikeln <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort den markerade artikeln?</qt>\n"
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort de %n markerade artiklarna?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Ta bort artikel"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Kanal"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Artikellistan</h2>Här kan du bläddra bland artiklar från kanalen som för "
"närvarande är vald. Du kan också hantera artiklar, som att markera dem som "
"bestående (\"Behåll artikel\") eller ta bort dem, med menyn som visas med "
"höger musknapp. För att titta på artikelns webbsida, kan du öppna den "
"internt under en flik eller i ett externt webbläsarfönster."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga träffar</h3>Filtret matchar inte någon artikel. "
"Ändra dina kriterier och försök igen.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ingen kanal markerad</h3>Det här området är "
"artikellistan. Markera en kanal i listan över kanaler så ser du dess "
"artiklar här.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (inga olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 oläst artikel)\n"
" (%n olästa artiklar)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Beskrivning:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Hemsida:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulla upp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulla ner"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2><p>Akregator är "
"ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön "
"TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett bekvämt sätt att bläddra "
"i olika sorters information, inklusive nyheter, webbjournaler och annan "
"information från Internetplatser. Istället för att kontrollera alla dina "
"favoritplatser efter uppdateringar för hand, samlar Akregator in "
"informationen åt dig.</p><p>För mer information om hur Akregator används, "
"titta på <a href=\"%3\">Akregators webbplats</a>. Om du inte vill se den här "
"sidan i fortsättningen, <a href=\"config:/disable_introduction\">klicka här</"
"a>.</p><p>Vi hoppas att du kommer att trivas med Akregator.</p>\n"
"<p>Tack så mycket,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-gruppen</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "En läsare av RSS-kanaler för skrivbordsmiljön TDE."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Hel artikel"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera introduktionssidan?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Behåll aktiverad"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Alla kanaler"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Kanalträdet</h2>Här kan du bläddra i trädet med kanaler. Du kan också "
"lägga till kanaler eller grupper av kanaler (kataloger) med den "
"sammanhangsberoende menyn, eller organisera om dem med drag och släpp."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Laddning avbruten"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Laddning klar"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Kunde inte hitta Akregator-delprogrammet. Kontrollera installationen."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Stängs huvudfönstret fortsätter Akregator att köra i systembrickan. "
"Använd 'Avsluta' i menyn 'Arkiv' för att avsluta programmet.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Docka i systembrickan"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-inställningar"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanal tillagd:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Kanaler tillagda:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Öppna länk under ny &flik"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Öppna länk under ny flik</b><p>Öppnar nuvarande länk under en ny flik."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Öppna länk i extern &webbläsare"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Öppna sida i extern webbläsare"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lägg till i Konquerors bokmärken"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Upphovsmän"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Ramverkets version"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Insticksprograminformation"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Hämtning klar"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Fel vid hämtning"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hämtning avbruten"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Kanalegenskaper"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Egenskaper för %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "S&ök:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Alla artiklar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Oläst"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Viktig"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Rensa filter"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att filtrera artikellistan"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Välj vilken sorts artiklar som ska visas i artikellistan"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Markera kanal eller katalog"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Nästa artikel: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Inget arkiv"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mina etiketter"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Etikettegenskaper"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Läsare av RSS-kanaler"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - (1 oläst artikel)\n"
"Akregator - (%n olästa artiklar)"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Minska teckenstorlekar"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopiera &länkadress"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Spara länk som..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lägg till ny kanal"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Kanalens &webbadress:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Visa snabbfilterrad"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Statusfilter"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Lagrar senaste statusfilterinställning"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textfilter"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Lagrar senaste textsökrad"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artikelvisningsläge."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Storlek för första avdelare"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Första (oftast vertikala) avdelarkomponents storlek."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Storlek för andra avdelare"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Andra (oftast horisontella) avdelarkomponents storlek."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Arkivläge"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Spara obegränsat antal artiklar."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Begränsa antalet artiklar"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Begränsa antalet artiklar från en kanal"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Ta bort utgångna artiklar"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Spara inte några artiklar"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Ålder då artiklar utgår"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Förvald ålder då artiklar utgår i dagar."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artikelgräns"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Antal artiklar att behålla per kanal."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, tas inte artiklar som du markerat som "
"viktiga bort när arkivstorleken antingen begränsas av ålder eller antal "
"artiklar."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samtidiga hämtningar"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Antal samtidiga hämtningar"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Använd HTML-cache"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Använd TDE:s inställningar för HTML-cache när kanaler laddas ner, för att "
"undvika onödig trafik. Inaktivera bara om nödvändigt."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Hämta vid start"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Hämta kanallista vid start."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid start"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Markera alla kanaler som lästa vid avslutning."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Använd intervallhämtning"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Hämta alla kanaler var %1 minuter."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervall för automatisk hämtning"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervall för automatisk hämtning i minuter."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Använd meddelanden"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Anger om meddelanden används eller inte."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Anger om ikonen i systembrickan visas eller inte."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar istället för ikoner"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Använd förvald TDE-webbläsare"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Använd TDE:s webbläsare när en extern webbläsare startas."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Använd detta kommando:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Använd angivet kommando när en extern webbläsare startas."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Kommando för att starta extern webbläsare. Webbadressen ersätter %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens vänsterknapp ska göra."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Vad ett klick med musens mittenknapp ska göra."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Arkivgränssnitt"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"Om en fördröjning ska användas innan en artikel markeras som läst när den "
"väljes."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Inställningsbar fördröjning mellan en artikel väljes och den markeras som "
"läst."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Återställer snabbfiltret när kanal ändras."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Visa grafiska element för etiketter (inte färdigt)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "A&rtikel"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Kanal"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talverktygsrad"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Arkiveringsintervall"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Arkiveringsintervall i sekunder mellan återskrivning av ändringar"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Sökväg till arkiv"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-inställningar"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Använd standardplats"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkivplats:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allmänt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Webbadress:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Visa namn på RSS-kolumn"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Använd eget &uppdateringsintervall"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppdatera &var:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Timmar"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Meddela när nya artiklar anländer"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&kivera"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "Behåll &alla artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "&Begränsa arkivet till:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Ta bort artiklar äldre än:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artiklar"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artikel"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Inaktivera arkivering"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Använd &standardinställningar"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Avan&cerat"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Ladda hela webbplatsen när artiklar läses"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mar&kera artiklar som lästa när de anländer"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Arkiveringsgränssnitt:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "A&npassa..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artikellista"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Återställ sökrad när kanal ändras"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&kera vald artikel som läst efter"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Minimal teckenstorlek:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Medium teckenstorlek:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standardteckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-teckensnitt:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "Stryk &under länkar"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Förvalda arkivinställningar"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Behåll alla artiklar"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Begränsa kanalarkivets storlek till:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Ta bort artiklar äldre än: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Inaktivera arkivering"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Låt inte viktiga artiklar utgå"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Extern webbläsare"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "För extern bläddring"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Visa stängningsknappar på flikar när musen hålls stilla"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Klick med musens mittenknapp:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Klick med musens vänsterknapp:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Globala"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "An&vänd intervallhämtning"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Använd &meddelanden för alla kanaler"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Markera det här om du vill bli underrättad när det finns nya artiklar."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Visa ikon i s&ystembrickan"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Hämta kanaler var:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuter"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Markera &alla kanaler som lästa vid start"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Hämta alla kanaler vid start"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Inaktivera introduktionssida"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Använd &bläddrarens cache (mindre nätverkstrafik)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Ta bort etikett"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visningsläge"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ange etiketter"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Talverktygsrad"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Ö&ka teckenstorlekar"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Nyheter i Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator webbjournal"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot News"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Apps"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Välkommen till Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "är ett program för att hantera samlingar av RSS-kanaler för "
#~ "skrivbordsmiljön TDE. Program för kanalsamlingar tillhandahåller ett "
#~ "bekvämt sätt att bläddra i olika sorters information, inklusive nyheter, "
#~ "webbjournaler och annan information från Internetplatser. Istället för "
#~ "att kontrollera alla dina favoritplatser efter uppdateringar för hand, "
#~ "samlar Akregator in informationen åt dig.</p><p>För mer information om "
#~ "hur Akregator används, titta på <a href=\"%3\">Akregators webbplats</a>. "
#~ "Om du inte vill se den här sidan i fortsättningen, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">klicka här</a>.</p><p>Vi hoppas att du kommer att "
#~ "trivas med Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Tack så mycket,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator-gruppen</p>\n"