409 lines
8.0 KiB
409 lines
8.0 KiB
# Translation of kedit to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Robert Pezer <rpezer@phy.hr>,Zoran Jankovic <zoran.jankovic@inet.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kedit 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Robert Pezer, Zoran Jankovic"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:218
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Umetni &datoteku..."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:220
|
|
msgid "In&sert Date"
|
|
msgstr "&Umetni datum"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:222
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
msgstr "&Očisti razmake"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:237
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:238
|
|
msgid "Line:000000 Col: 000"
|
|
msgstr "Redak: 000000 Stupac: 000"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:244
|
|
msgid "Line: 1 Col: 1"
|
|
msgstr "Redak: 1 Stupac: 2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:245
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:388
|
|
msgid "Spellcheck: Started."
|
|
msgstr "Provjera pisanja: Pokrenuto."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:391
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:419
|
|
msgid "Spellcheck: %1% complete"
|
|
msgstr "Provjera pisanja: %1% završeno"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Aborted."
|
|
msgstr "Provjera pisanja: Prekinuto"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Complete."
|
|
msgstr "Provjera pisanja: Gotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pokrenuti ISpell.\n"
|
|
"Molim provjerite da je ISpell propisno podešen i da se nalazi u PATH-u."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spellcheck: Crashed."
|
|
msgstr "Provjera pisanja: Krahirano"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:469
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Izgleda da je ISpell krahirao"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:481
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please "
|
|
"ensure you have enough system resources available to safely load this file, "
|
|
"or consider using a program that is designed to handle large files such as "
|
|
"KWrite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka koji ste zahtjevali je veći od onoga zašta je KEdit projektovan. "
|
|
"Osigurajte da ima dovoljno sustavskih resursa da se ovaj datoteka bezbedno "
|
|
"učita, ili razmislite o upotrebi programa koji je projektovan da radi sa "
|
|
"velikim datotekema, kao što je KWrite."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attempting to Open Large File"
|
|
msgstr "Pokušava se otvaranje velikog datotekaa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:551
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Umetni datoteku"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"This document has been modified.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj dokument je mijenjan.\n"
|
|
"Želite li ga spremiti?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file.\n"
|
|
"Exit anyways?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu spremiti datoteku.\n"
|
|
"Da ipak izađem?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote: %1"
|
|
msgstr "Zapisao: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:723
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "Spremi datoteku kao"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa imenom \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da ju želite "
|
|
"prepisati?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:734
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Prepiši datoteku?"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:735
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved as: %1"
|
|
msgstr "Spremljeno kao: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:854
|
|
msgid "[New Document]"
|
|
msgstr "[Novi dokument]"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:887
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Redak: %1 Stupac: %2"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date: %1"
|
|
msgstr "Nadnevak: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %1"
|
|
msgstr "Datoteka: %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Ispiši %1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:977
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Ispisivanje prekinuto."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:979
|
|
msgid "Printing complete."
|
|
msgstr "Ispisivanje završeno."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have specified a folder"
|
|
msgstr "Naveli ste direktorij"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1032
|
|
msgid "The specified file does not exist"
|
|
msgstr "Navedena datoteka ne postoji"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1040
|
|
msgid "You do not have read permission to this file."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za čitanje ove datoteke."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1085
|
|
msgid "Unable to make a backup of the original file."
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti sigurnosnu kopiju orginalne datoteke."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1096
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1113
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
msgstr "Ne mogu spremiti datoteku."
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1142
|
|
msgid "Cannot download file."
|
|
msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku!"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1185
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Novi prozor"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1188
|
|
msgid "New Window Created"
|
|
msgstr "Novi prozor stvoren"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1190
|
|
msgid "Load Command Done"
|
|
msgstr "Učitavanje naredbe gotovo"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TDE text editor"
|
|
msgstr "TDE tekst uređivač"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding to use for the following documents"
|
|
msgstr "Kodiranje koje treba da se koristi za sljedeće dokumente"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File or URL to open"
|
|
msgstr "Datoteka ili URL koji treba otvoriti"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1264
|
|
msgid "KEdit"
|
|
msgstr "KEdit"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1327
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Pismo uređivača"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Boja"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Color in Editor Area"
|
|
msgstr "Boja teksta u područjei editora"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1334
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: kedit.cpp:1335
|
|
msgid "Spelling Checker"
|
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Odaberite kodiranje..."
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Odaberite kodiranje"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:100
|
|
msgid "Select encoding for text file: "
|
|
msgstr "Odaberi kod za tekstualnu datoteku"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Predefinirano kodiranje"
|
|
|
|
#: ktextfiledlg.cpp:107
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Podrazumijevani kod"
|
|
|
|
#: color.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "&Koristi birane boje"
|
|
|
|
#: color.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "&Boja:"
|
|
|
|
#: color.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Boja pozadine"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom colors."
|
|
msgstr "Koristi birane boje."
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color"
|
|
msgstr "Boja teksta"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrapping mode"
|
|
msgstr "Način rada prelamanja"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap at column"
|
|
msgstr "Prelomi na stupcu"
|
|
|
|
#: kedit.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make backup when saving a file"
|
|
msgstr "Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
|
|
|
|
#: misc.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Word wrap:"
|
|
msgstr "&Omatanje riječi:"
|
|
|
|
#: misc.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make &backup when saving a file"
|
|
msgstr "&Napravi sigurnosnu kopiju kod spremanja datoteka"
|
|
|
|
#: misc.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable Wrapping"
|
|
msgstr "Isključi prelom"
|
|
|
|
#: misc.ui:63
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Soft Wrapping"
|
|
msgstr "Meki prelom"
|
|
|
|
#: misc.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At Specified Column"
|
|
msgstr "U navedenom stupcu"
|
|
|
|
#: misc.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Wrap &column:"
|
|
msgstr "&Stupaca preloma:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neispravan URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Spremi datoteku kao"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "KEdit"
|