You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kpf.po

555 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpf.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 07:31+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Големина на датотека"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Испратени бајти"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Одговор"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Мониторинг на %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Откажи ги избраните преноси"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "Не може да го извршувате KPF како root."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Извршувањето како root го изложува целиот систем на надворешни напаѓачи."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Се извршува како root."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Нов сервер..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "TDE public fileserver"
msgstr "Јавен сервер на датотеки во TDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Аплет за делење на датотеки, користејќи го стандардот HTTP (Hyper Text Transfer "
"Protocol) за сервирање на датотеки."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Рестарт"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Продолжи"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 на порта %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 b/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Неактивен"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "Порта за &слушање:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Ограничување на пропусен опсег:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "Име на &сервер:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Следи ги симболичките врски"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kB/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете ја мрежната „порта“ на која ќе слуша серверот за врски.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете го максималното количество на податоци (во килобајти) што ќе се "
"испраќаат во секунда.</p>"
"<p>Ова ви дозволува да го зачувате пропусниот опсег за себе наместо "
"поврзувањата со kpf да го загушат вашето поврзување.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете го максималниот број на поврзувања дозволени во исто време.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволува сервирање на датотеки шти имаат симболичка врска во патеката од/до "
"датотеката, или самите се симболички врски.</p>"
"<p> <strong>Предупредување !</strong> Ова може да биде безбедносен ризик. "
"Користете само ако ги разбирате работите тука.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете го текстот што ќе се испрати при грешка, како што е барање за "
"страница што не постои на овој сервер.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr "бајти"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Именикот не постои: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Именикот не е читлив: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Претходен именик"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Листа на именикот %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Конфигурирај пораки за грешки"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Тука може да ги изберете датотеките што ќе се користат наместо стандардните "
"пораки за грешки што се праќаат на клиентот.</p>"
"<p>Датотеките може да содржат сѐ што сакате, но по договор би требало да "
"известите за кодот на грешката и англиската верзија на пораката за грешка (пр. "
"„Bad request“). Вашата датотека треба да има валиден HTML.</p>"
"<p>Низите ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE и RESOURCE, ако постојат во датотеката, ќе "
"се заменат со англиската порака за грешка, бројот на кодот на грешката и "
"патеката на бараниот извор, соодветно.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете го името што ќе служи за објавување на серверот на мрежата.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Даемонот Zeroconf не работи. Видете во прирачникот за повеќе информации."
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа верзија на TDE нема поддршка за Zeroconf. Видете во прирачникот за "
"повеќе информации."
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Непозната грешка во Zeroconf."
"<br/>Другите корисници нема да можат да го гледаат системот при прелистување на "
"мрежата, но споделувањето сѐ уште ќе работи.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Делење"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>За да делите датотеки преку мрежа, треба да имате пуштено „аплет“ во вашиот "
"TDE-панел. Овој „аплет“ е мала програма која овозможува делење на датотеки.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Стартувај аплет"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Статус на аплетот: <strong>не се извршува</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Дели го овој именик на &веб"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Поставувањето на оваа опција ги прави достапни за читање сите датотеки и "
"сите подименици во овој именик за секој кој сака да ги види.</p>"
"<p>За да ги видите вашите датотеки, може да се користи разгледувач или слична "
"програма .</p>"
"<p><strong>Предупредување!</strong>Пред да делите именик, осигурете се дека тој "
"не содржи осетливи информации, како лозинки, тајни на компанијата, адресари "
"итн.</p>"
"<p>Забележете дека не може да го делите вашиот домашен именик (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Дозволува сервирање на датотеки што имаат симболичка врска во патеката од / "
"до датотеката, или што се самите симболички врски.</p>"
"<p> <strong>Предупредување !</strong> Ова може да биде безбедносен ризик. "
"Користете само ако ги разбирате работите тука.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Статус на аплетот: <strong>се стартува...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Статус на аплетот: <strong>не успеа да се стартува</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Статус на аплетот: <strong>работи</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Пред да делите именик, бидете <strong>апсолутно сигурни,</strong> "
"дека тој не содржи осетливи информации.</p>"
"<p>Делењето на именик ги прави сите информации во тој именик <strong>"
"и сите подименици</strong> достапни до <strong>секој</strong>"
"што сака да ги прочита.</p>"
"<p>Ако имате систем-администратор, прашајте го за дозвола пред да делите именик "
"на овој начин.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Предупредување - делење на осетливи информации?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Дели именик"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Нов сервер - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Наведете го именикот кој ги содржи датотеките што сакате да ги делите. </p>"
"<p><em>Предупредување</em>: Не делете именици кои содржат осетливи "
"информации!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Коренов именик:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Коренов именик"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Порта за слушање"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Граница на пропусен опсег"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Име на сервер"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Изберете именик за делење - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Конфигурирање на серверот %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
msgstr "Стартување на TDE-аплетот јавен сервер на датотеки"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Стартување на kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Делумна содржина"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Не е изменето"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Лошо барање"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Не е најдено"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Предусловот не успеа"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Лош опсег"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Интерна грешка"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Не е имплементирано"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "Не е подржана верзијата на HTTP"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Новиот сервис е успешно објавен на мрежата (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Сервисот е успешно објавен"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Не успеав да го објавам новиот сервис на мрежата (ZeroConf). Но серверот ќе "
"работи и без ова."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Неуспех при објавување на сервисот"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"