You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
963 lines
27 KiB
963 lines
27 KiB
# translation of kcmkeys.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Juraj Bednar <bednar@isternet.sk>
|
|
#
|
|
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 12:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kcmkeys/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skratky pre príkazy</h1>Pomocou klávesových skratiek môžete "
|
|
"nakonfigurovať aplikácie a príkazy, ktoré sa majú spúšťať pri stlačení "
|
|
"klávesu, alebo kombinácie klávesov."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
|
|
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
|
|
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dolej je uvedený zoznam známych príkazov, ktorým môžete priradiť "
|
|
"klávesové skratky. Na úpravu, pridanie alebo odstránenie záznamov z tohto "
|
|
"zoznamu použite <a href=\"LaunchMenuEditor\">Editor ponuky TDE</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
|
|
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
|
|
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
|
|
"editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam všetkých aplikácií prostredia a príkazov, ktoré sú pre tento "
|
|
"systém práve nadefinované. V zozname vyberte príkaz, ktorému chcete pridať "
|
|
"klávesovú skratku. Úplné nastavenie týchto položiek je možné pomocou editora "
|
|
"ponuky."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "Skratka pre označený príkaz"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Žia&dna"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Vybraný príkaz nebude priradený k žiadnemu klávesu."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Vlastné"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete si vytvoriť vlastné klávesové skratky "
|
|
"pomocou tlačidla vpravo."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocou tohto tlačidla vyberiete novú klávesovú skratku. Kliknite naň a "
|
|
"potom môžete stlačiť kombináciu kláves, ktoré chcete používať pre práve "
|
|
"označený príkaz."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor ponuky TDE (kmenuedit) nie je možné spustiť.\n"
|
|
"Možno ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo Vašej ceste."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Chýbajúca aplikácia"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Key Scheme"
|
|
msgstr "&Schéma kláves"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
|
|
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
|
|
"to use, remove or change it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidíte zoznam existujúcich schém viazania kláves s označením \"Aktuálna "
|
|
"schéma\", ktoré odkazujú na nastavenia, ktoré práve používate. Vyberte "
|
|
"schému, ktorú chcete použiť, odstrániť alebo zmeniť."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:126
|
|
msgid "&Save Scheme..."
|
|
msgstr "&Uložiť schému..."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Zobrazí sa výzva na zadanie "
|
|
"názvu."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:130
|
|
msgid "&Remove Scheme"
|
|
msgstr "&Odstrániť schému"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
|
|
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť "
|
|
"predvolené systémové schémy ako \"Súčasná schéma\" a \"TDE predvolená\"."
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:142
|
|
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
|
|
msgstr "Uprednostni predvolené hodnoty 4-modifikátora"
|
|
|
|
#: keyconfig.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
|
|
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak má Vaša klávesnica kľúč Meta, ale chcete, aby TDE uprednostňovala "
|
|
"predvolené konfiguračné nastavenia 3-modifikátora, táto voľba by mala zostať "
|
|
"neoznačená."
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
|
|
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
|
|
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
|
|
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
|
|
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
|
|
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
|
|
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
|
|
"applications, such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
|
|
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
|
|
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\". TDE umožňuje uložiť viac ako "
|
|
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
|
|
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
|
|
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
|
|
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
|
|
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
|
|
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Schémy skratiek"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "Skratky pre príkazy"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Modifikátory"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory TDE"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikátor"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "Modifikátor X11"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:189 modifiers.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:339
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica Macintosh"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "Modifikátory v štýle MacOS"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
|
|
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
|
|
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
|
|
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
|
|
"<b>Control</b> for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitím tejto voľby zmeníte mapovanie modifikátorov X, aby lepšie "
|
|
"zodpovedali obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad "
|
|
"použiť <i>Command+C</i> pre <i>Kopírovať</i> namiesto štandardného PC <i>Ctrl"
|
|
"+C</I>. <b>Command</b> sa použije v aplikáciách a príkazoch konzole, "
|
|
"<b>Option</b> ako modifikátor príkazu a pre ponuky a dialógy a <b>Control</"
|
|
"b> pre príkazy správcu okien."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "Mapovanie modifikátorov X"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Voľba"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládanie"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Kláves %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
|
|
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má Vaša klávesnica správne "
|
|
"nastavené klávesy \"Super\" alebo \"Meta\" ako modifikátory."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
|
|
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
|
|
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
|
|
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
|
|
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
|
|
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
|
|
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
|
|
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
|
|
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\" TDE umožňuje uložiť viac ako "
|
|
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
|
|
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
|
|
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
|
|
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
|
|
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
|
|
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť "
|
|
"štandardné systémové schémy ako \"Súčasná schéma\" a \"TDE predvolená\"."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:164
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Nová schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:169
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložiť..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:196
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite kláves Win ako modifikátor (zrušte zaškrtnutie, ak chcete kláves Win "
|
|
"pripojiť k ponuke)"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:202
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Všeobecné skratky"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:207
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Se&kvencie skratiek"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:212
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "&Aplikačné skratky"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Užívateľská schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:274
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Súčasná schéma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
|
|
"this one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše aktuálne zmeny nebudú uložené, ak načítate inú schému pred uložením "
|
|
"aktuálnej."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na Vašej klávesnici nie je. "
|
|
"Chcete ju aj tak zobraziť?"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366 shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Uložiť schému kláves"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:367
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Zadajte názov pre schému kláves:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schéma s názvom \"%1\" už existuje.\n"
|
|
"Chcete ju prepísať?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:400
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigácia"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie (opačne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Prepínať v zozname plôch"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Prepínať v zozname plôch (opačne)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Ponuka akcií pre okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zavrieť okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimalizovať okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Zbaliť okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dopredu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Presunúť okno dozadu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Okno na celú obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Skryť okraj okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "Nastaviť skratky pre okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Presunúť okno doprava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Presunúť okno doľava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Presunúť okno hore"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Presunúť okno dolu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Roztiahnuť okno vodorovne"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Roztiahnuť okno zvisle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno vodorovne"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno zvisle"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Okno a plocha"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Okno na všetky plochy"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Okno na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Okno na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Okno na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Okno na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Okno na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Okno na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Okno na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Okno na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Okno na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Okno na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Okno na plochu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Okno na plochu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Okno na plochu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Okno na plochu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Okno na plochu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Okno na plochu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Okno na plochu 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Okno na plochu 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Okno na plochu 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Okno na plochu 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doprava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doľava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu hore"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu dole"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Prepínanie plôch"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 17"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 18"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 19"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Prepnúť na plochu 20"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 0"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Emulácia myši"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Zabiť okno"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Zachytiť obsah okna"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Zachytiť obsah obrazovky"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Blokovať všeobecné skratky"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Kontextová ponuka pre spustenie"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Nasledujúca položka v zozname úloh"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname úloh"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustiť príkaz"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Zobraziť správcu úloh"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Zobraziť zoznam okien"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie (kombináciou kláves)"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Odhlásenie"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Odhlásenie bez potvrdenia"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:62
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:65
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Alternate"
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Alternatíva"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:71
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schránka"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť kontextovú ponuku Klipper"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves"
|