You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kfax.po

363 lines
9.5 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfax.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kfax.po 707499 2007-09-02 02:40:26Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:36+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Настройки на преглед:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Обръщане на страницата"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане на цветовете"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Разделителна способност на необработен факс:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Добро"
#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Данни на необработен факс:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Първо бита LS"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Формат на необработен факс:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Широчина на необработен факс:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Завъртане на страница"
#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "Огледална страница"
#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Прелистване на страница"
#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "Ш: 00000 В: 00000"
#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Раз. сп.: XXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Тип: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Стр.: XXX от XXX"
#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "Няма активен документ."
#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "Запис..."
#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Грешка в\"copy file()\"\n"
"Файлът не може да бъде записан!"
#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Зареждане на %1"
#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегляне..."
#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Стр.: %1 от %2"
#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Ш: %1 В: %2"
#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Раз. сп.: %1"
#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Тип: Tiff "
#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "Тип: Raw "
#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "Програма за преглед на факсове G3/G4"
#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "Добра разделителна способност"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "Нормална разделителна способност"
#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Височина (редове на страница)"
#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Широчина (точки на ред)"
#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Обръщане изображението на 90 градуса"
#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Обръщане изображението обратно на страницата"
#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "Обръщане на цветовете черно и бяло"
#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ограничение на използваната памет в байтове"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Пакетиране на факс данните първо с lbs"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Необработени файлове g3-2d"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Необработени файлове g4"
#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Файлове за показване"
#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Недостиг на памет\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Грешка при отваряне на файл:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Невалиден файл tiff:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Във файла %1\n"
"Елементът StripsPerImage 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Поради патентни права, програмата KFax не може да обработва файлове LZW "
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Тази версия може да обработва само файлове от типа Факс\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Невалиден факс файл"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Опит за разширение на твърде много низове\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Само първата страница от многостраничния файл PC Research\n"
"%1\n"
"ще бъде показана\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Не е намерен факс във файла:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Игнориране на белите полета на хартията</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, белите полета на хартията ще бъдат игнорирани и "
"факсът ще бъде отпечатан на пълния размер на хартията.</p>"
"<p>Ако отметката е изключена, белите полета на хартията ще бъдат взети под "
"внимание и факсът ще бъде отпечатан в областта за печат на хартията.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Хоризонтално центриране</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, факсът ще бъде хоризонтално центриран на "
"страницата.</p>"
"<p>Ако отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на левия край на "
"страницата.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Вертикално центриране</strong></p>"
"<p>Ако отметката е включена, факсът ще бъде вертикално центриран на "
"страницата.</p>"
"<p>Ако отметката е изключена, факсът ще бъде отпечатан на горния край на "
"страницата.</p></qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "По&дредба"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Игнориране на белите полета на хартията"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Хоризонтално центриране"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Вертикално центриране"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"