You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
17105 lines
521 KiB
17105 lines
521 KiB
# translation of kopete.po to Nederlands
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002,2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
|
|
# Dirk Scheffer <d.scheffer@home.nl>, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
|
# translation of kopete.po to
|
|
# 1502
|
|
# Nederlandse vertaling van Kopete.
|
|
# Copyright (C) 2002 TDE e.V.
|
|
# gelezen tot 510
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kopete\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-30 12:09-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 11:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:81
|
|
msgid "Contact Properties"
|
|
msgstr "Contactpersooneigenschappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:104
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:106
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Afdeling"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:108
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:110
|
|
msgid "Mailstop"
|
|
msgstr "Mailstop"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:112
|
|
msgid "Personal Title"
|
|
msgstr "Persoonlijke titel"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:114
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:65
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:116
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:38
|
|
msgid "Search Chatrooms"
|
|
msgstr "Chatrooms zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:67
|
|
msgid "Updating chatroom list..."
|
|
msgstr "Lijst met chatrooms wordt bijgewerkt..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:33
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:41
|
|
msgid "Chatroom properties"
|
|
msgstr "Chatroomeigenschappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:62
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:42
|
|
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding voordat u contacten toevoegt."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:64
|
|
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
|
|
msgstr "Maak verbinding met het GroupWise-server en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Bezig met zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 matching user found\n"
|
|
"%n matching users found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 overeenkomende gebruiker gevonden\n"
|
|
"%n overeenkomende gebruikers gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account specific privacy settings\n"
|
|
"Manage Privacy for %1"
|
|
msgstr "Privacy voor %1 beheren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:62
|
|
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
|
|
msgstr "De privacy-instellingen zijn door de systeembeheerder vergrendeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:100
|
|
msgid "<Everyone Else>"
|
|
msgstr "(Alle overigen)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:180
|
|
msgid "Search for Contact to Block"
|
|
msgstr "Naar contactpersoon zoeken om te blokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise "
|
|
"Messenger server."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt alleen de privacy-instellingen wijzigen als u bent aangemeld op de "
|
|
"GroupWise-Messenger-server."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:346
|
|
msgid "'%1' Not Logged In"
|
|
msgstr "'%1' niet aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Groupwise "
|
|
"aanmeldt van kracht."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:105
|
|
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
|
|
msgstr "GroupWise-instellingen zijn veranderd terwijl aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:37
|
|
msgid "Invitation to Conversation"
|
|
msgstr "Uitnodiging tot conversatie"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
|
|
msgid "&Set Auto-Reply..."
|
|
msgstr "Auto-afwezig in&stellen..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:84
|
|
msgid "&Join Channel..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan &kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:86
|
|
msgid "&Manage Privacy..."
|
|
msgstr "Privacy behere&n..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:251
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:424
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely "
|
|
"because the TQCA TLS plugin is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SSL-ondersteuning kon niet voor het account %1 gestart worden. Dit komt "
|
|
"waarschijnlijk doordat de QCA TLS-plugin niet is geïnstalleerd op uw systeem."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:253
|
|
msgid "GroupWise SSL Error"
|
|
msgstr "GroupWise SSL-fout"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message Sending Failed\n"
|
|
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
|
|
"If possible, please send the console output from Kopete to "
|
|
"<wstephenson@novell.com> for analysis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete kon het laatst bericht op account '%1' niet verzenden.\n"
|
|
"U kunt indien mogelijk de uitvoer op de console e-mailen naar "
|
|
"<<wstephenson@novell.com> voor verdere analyse."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:367
|
|
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
|
|
msgstr "Kon het bericht niet verzenden op account '%1'"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid "Conflicting Changes Made Offline"
|
|
msgstr "Botsende wijzigingen offline gemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which "
|
|
"was impossible to reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een wijzigingen die is aangebracht in uw GroupWisecontactlijst terwijl u "
|
|
"offline was kan niet worden samengevoegd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"_: Error shown when connecting failed\n"
|
|
"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Please check your server and port settings and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete kon geen verbinding maken met de GroupWise-Messenger-server voor account "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Controleer de instellingen van de server en poort en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:650
|
|
msgid "Unable to Connect '%1'"
|
|
msgstr "Verbinding met '%1' niet mogelijk"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:720
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:455
|
|
msgid "No certificate was presented."
|
|
msgstr "Er was geen certificaat gepresenteerd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:724
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:459
|
|
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
|
|
msgstr "De hostnaam komt niet overeen met die in het certificaat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:728
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:463
|
|
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
|
|
msgstr "De certificaatautoriteit wees het certificaat af."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:733
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:468
|
|
msgid "The certificate is untrusted."
|
|
msgstr "Het certificaat is onveilig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:737
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:472
|
|
msgid "The signature is invalid."
|
|
msgstr "De ondertekening is ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:741
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:476
|
|
msgid "The Certificate Authority is invalid."
|
|
msgstr "De certificaatautoriteit is ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:746
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:481
|
|
msgid "Invalid certificate purpose."
|
|
msgstr "Ongeldig certificaatdoeleind."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:750
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:485
|
|
msgid "The certificate is self-signed."
|
|
msgstr "Dit certificaat is door zichzelf ondertekend."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:754
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:489
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:758
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:493
|
|
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
|
|
msgstr "De maximumlengte van de certificaatketen is overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:762
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:497
|
|
msgid "The certificate has expired."
|
|
msgstr "Het certificaat is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:767
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:502
|
|
msgid "An unknown error occurred trying to validate the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het valideren van het certificaat."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773
|
|
msgid "The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor account %2: "
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777
|
|
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Probleem met GroupWiseverbindingscertificaat"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact "
|
|
"is Away, contains contact's name\n"
|
|
"Auto reply from %1: "
|
|
msgstr "Automatisch antwoord van %1: "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for broadcast messages\n"
|
|
"Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Uitzendbericht van %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"_: Prefix used for system broadcast messages\n"
|
|
"System Broadcast message from %1: "
|
|
msgstr "Systeemuitzendbericht van %1:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"De contactpersoon %1 kon niet worden toegevoegd aan de contactenlijst. "
|
|
"Foutmelding: %2"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1214
|
|
msgid "Error Adding Contact"
|
|
msgstr "Fout tijdens toevoegen van contact"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1258
|
|
msgid "Signed in as %1 Elsewhere"
|
|
msgstr "Elders al aangemeld als %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is the user's own account id for this protocol\n"
|
|
"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 "
|
|
"elsewhere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw verbinding met de GroupWise Messenger is verbroken omdat u zich elders als "
|
|
"%1 hebt aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1367
|
|
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 is uitgenodigd om deel te nemen aan deze conversatie."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1393
|
|
msgid "Enter Auto-Reply Message"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht invoeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you "
|
|
"while Away or Busy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het auto-afwezigbericht in dat zal worden getoond aan gebruikers die u "
|
|
"willen bereiken als u afwezig of bezet bent"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Unblock User"
|
|
msgstr "Gebruiker deblokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:166
|
|
msgid "Block User"
|
|
msgstr "Gebruiker blokkeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:240
|
|
msgid "%1|Blocked"
|
|
msgstr "%1|Geblokkeerd"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:507 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:122
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:364
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:350
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48 protocols/irc/ircprotocol.cpp:113
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:118 protocols/irc/ircprotocol.cpp:147
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:79
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:319
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:233
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 protocols/sms/smsprotocol.cpp:39
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:55 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:42
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Offline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 122
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:222 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:48
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:71 rc.cpp:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline"
|
|
msgstr "O&ffline"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:503 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:110
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:362
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:340
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50 protocols/irc/ircprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:116 protocols/irc/ircprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:156
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:42
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:311
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:232
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 protocols/sms/smsprotocol.cpp:37
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:53 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:43
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 61
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:260 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:71
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:73 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:50
|
|
#: rc.cpp:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online"
|
|
msgstr "&Online"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:51
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:45
|
|
msgid "Busy"
|
|
msgstr "Bezig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 88
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:244 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:52
|
|
#: rc.cpp:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Busy"
|
|
msgstr "&Bezig"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:505 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:113
|
|
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:363
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:345
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54 protocols/irc/ircprotocol.cpp:124
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:130 protocols/irc/ircprotocol.cpp:136
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:143 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:160
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:76
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:46
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:314
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:234
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:240 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:54
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "&Away"
|
|
msgstr "&Afwezig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:55
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Niet actief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Appear Offline"
|
|
msgstr "Offline verschijnen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
|
|
msgid "A&ppear Offline"
|
|
msgstr "&Offline verschijnen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:126 plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:89
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62 protocols/irc/ircaccount.cpp:270
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:131
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:64
|
|
msgid "Invalid Status"
|
|
msgstr "Ongeldige status"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:116 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:66 protocols/irc/ircprotocol.cpp:145
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:81 protocols/sms/smsprotocol.cpp:38
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:56
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Auto Reply Message"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:72
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Algemene naam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:65
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "U&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:68
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "Security Status"
|
|
msgstr "Veiligheidsstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:69
|
|
msgid "Conversation is secure"
|
|
msgstr "Conversatie is veilig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:71
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "Archiving Status"
|
|
msgstr "Archieveerstatus"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opzetten van een gesprek: %1"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is "
|
|
"Appear Offline. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw bericht kon niet worden verzonden. U kunt geen berichten versturen als uw "
|
|
"status offline is. "
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:319
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Overig..."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:338
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:384
|
|
msgid "Enter Invitation Message"
|
|
msgstr "Uitnodigingsbericht invoeren"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:339
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:385
|
|
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de reden tot uitnodiging in, of laat het leeg als u geen reden hebt:"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:363
|
|
msgid "Search for Contact to Invite"
|
|
msgstr "Naar contact om uit te nodigen zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"_: label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat\n"
|
|
"(pending)"
|
|
msgstr "(wachtend)"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"All the other participants have left, and other invitations are still pending. "
|
|
"Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle andere deelnemers zijn vertrokken, en de andere uitnodigingen zijn nog "
|
|
"steeds wachtende. Uw berichten zullen pas worden afgeleverd als iemand anders "
|
|
"deelneemt aan het gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:471
|
|
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
|
|
msgstr "%1 heeft de uitnodiging om deel te nemen aan het gesprek afgewezen."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
|
|
msgid "Conversation is being administratively logged"
|
|
msgstr "Conversatie wordt administratief gelogd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:498
|
|
msgid "Conversation is not being administratively logged"
|
|
msgstr "Conversatie wordt niet administratief gelogd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:506
|
|
msgid "This conversation is secured with SSL security."
|
|
msgstr "Deze conversatie is beveiligd met SSL."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:513
|
|
msgid "This conversation is being logged administratively."
|
|
msgstr "Deze conversatie wordt administratief gelogd."
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:29
|
|
msgid "Access denied"
|
|
msgstr "Toegang geweigerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:32
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:35
|
|
msgid "Password expired"
|
|
msgstr "Wachtwoord verlopen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:38
|
|
msgid "Invalid password"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:41
|
|
msgid "User not found"
|
|
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:44
|
|
msgid "Attribute not found"
|
|
msgstr "Attribuut niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:47
|
|
msgid "User is disabled"
|
|
msgstr "Gebruiker is inactief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:50
|
|
msgid "Directory failure"
|
|
msgstr "Mapfout"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:53
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "Host niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:56
|
|
msgid "Locked by admin"
|
|
msgstr "Vergrendeld door de beheerder"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:59
|
|
msgid "Duplicate participant"
|
|
msgstr "Dubbele deelnemer"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:62
|
|
msgid "Server busy"
|
|
msgstr "Server is bezig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:65
|
|
msgid "Object not found"
|
|
msgstr "Object niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:68
|
|
msgid "Directory update"
|
|
msgstr "Map bijgewerkt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:71
|
|
msgid "Duplicate folder"
|
|
msgstr "Dubbele map"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:74
|
|
msgid "Contact list entry already exists"
|
|
msgstr "Contactpersoon bestaat reeds"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:77
|
|
msgid "User not allowed"
|
|
msgstr "Gebruiker niet toegestaan"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:80
|
|
msgid "Too many contacts"
|
|
msgstr "Teveel contactpersonen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:83
|
|
msgid "Conference not found"
|
|
msgstr "Gesprek niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:86
|
|
msgid "Too many folders"
|
|
msgstr "Teveel mappen"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:89
|
|
msgid "Server protocol error"
|
|
msgstr "Fout in serverprotocol"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:92
|
|
msgid "Conversation invitation error"
|
|
msgstr "Fout bij gespreksuitnodiging"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:95
|
|
msgid "User is blocked"
|
|
msgstr "Gebruiker is geblokkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:98
|
|
msgid "Master archive is missing"
|
|
msgstr "Hoofdarchief kon niet gevonden worden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:101
|
|
msgid "Expired password in use"
|
|
msgstr "Een verlopen wachtwoord wordt gebruikt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:104
|
|
msgid "Credentials missing"
|
|
msgstr "Authenticatiegegevens ontbreken"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:107
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:110
|
|
msgid "Eval connection limit"
|
|
msgstr "Verbindingslimiet is geëvalueerd"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:113
|
|
msgid "Unsupported client version"
|
|
msgstr "Versie van client wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:116
|
|
msgid "A duplicate chat was found"
|
|
msgstr "Hetzelfde gesprek werd al gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:119
|
|
msgid "Chat not found"
|
|
msgstr "Gesprek niet gevonden"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:122
|
|
msgid "Invalid chat name"
|
|
msgstr "Ongeldige aliasnaam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:125
|
|
msgid "The chat is active"
|
|
msgstr "Het gesprek is actief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:128
|
|
msgid "Chat is busy; try again"
|
|
msgstr "Het gesprek is bezig, probeer opnieuw"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:131
|
|
msgid "Tried request too soon after another; try again"
|
|
msgstr "Verzoek te snel na de andere ingediend, probeer het opnieuw"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:134
|
|
msgid "Server's chat subsystem is not active"
|
|
msgstr "Gesprekssysteem van de server is inactief"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:137
|
|
msgid "The chat update request is invalid"
|
|
msgstr "Het verzoek voor gespreksupdate is ongeldig"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:140
|
|
msgid "Write failed due to directory mismatch"
|
|
msgstr "Schrijven is mislukt omdat map niet overeenkwam"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:143
|
|
msgid "Recipient's client version is too old"
|
|
msgstr "Versie van client van de ontvanger is te oud"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:146
|
|
msgid "Chat has been removed from server"
|
|
msgstr "Het gesprek is verwijderd van de server"
|
|
|
|
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized error code: %s"
|
|
msgstr "Onbekende foutcode: %s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:237 protocols/gadu/gaducontact.cpp:99
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1018
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:299
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:153
|
|
msgid "Kopete File Transfer"
|
|
msgstr "Kopete Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:198
|
|
msgid "Show Profile"
|
|
msgstr "Profiel tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 167
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:90
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:204 rc.cpp:3876 rc.cpp:4552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:229
|
|
msgid "Gadu contact"
|
|
msgstr "Gaducontact"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
|
|
msgid "<qt>Please go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Om een contactpersoon te kunnen verwijderen dient u online te zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
|
|
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
|
|
msgstr "Gadu-Gaduplugin"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:68
|
|
msgid "Edit Contact's Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen van contactpersoon bewerken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:146 protocols/gadu/gaducommands.cpp:234
|
|
msgid "Unable to retrieve token."
|
|
msgstr "Het token kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:183
|
|
msgid "Registration FAILED"
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:199
|
|
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
|
|
msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het ophalen van het token."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token retrieving status: %1"
|
|
msgstr "Status ophalen token: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
|
|
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
|
|
msgstr "Probleem bij het ophalen van het Gadu-Gadutoken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:250
|
|
msgid "Unknown connection error while registering."
|
|
msgstr "Onbekende verbindingsfout tijdens het registreren."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration status: %1"
|
|
msgstr "Registratiestatus: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:266
|
|
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
|
|
msgstr "Gadu-Gaduregistratiefout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration Finished"
|
|
msgstr "Registratie voltooid"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:278
|
|
msgid "Registration has completed successfully."
|
|
msgstr "Registratie met succes voltooid."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Registration Error"
|
|
msgstr "Registratiefout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:281
|
|
msgid "Incorrect data sent to server."
|
|
msgstr "Onjuiste gegevens verzonden naar server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:714 protocols/gadu/gaducommands.cpp:328
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:336 protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Connection Error"
|
|
msgstr "Verbindingsfout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:328 protocols/gadu/gaducommands.cpp:336
|
|
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordherinnering werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Successfully"
|
|
msgstr "Succesvol"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
|
|
msgid "Unsuccessful. Please retry."
|
|
msgstr "Onsuccesvol. Probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345
|
|
msgid "Remind password finished: "
|
|
msgstr "Wachtwoordherinnering voltooid:"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:384
|
|
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een verbindingsfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:392
|
|
msgid "State Error"
|
|
msgstr "Statusfout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try "
|
|
"again later)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoordwijziging werd voortijdig beëindigd vanwege een probleem met de "
|
|
"sessie (probeer het later opnieuw)."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Changed Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:400
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 19
|
|
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:40 rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Dialog"
|
|
msgstr "Afwezigdialoog"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: personal information being fetched from server\n"
|
|
"<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Bezig van server te halen</p>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:194
|
|
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
|
|
msgstr "<b>Het registreren is mislukt.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:215
|
|
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Voer uw UIN in.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:220
|
|
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
|
|
msgstr "<b>UIN hoort een positief getal te zijn.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:225
|
|
msgid "<b>Enter password please.</b>"
|
|
msgstr "<b>Wachtwoord invoeren a.u.b.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:256
|
|
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
|
|
msgstr "<b>Het luisteren naar de DCC-socket is mislukt, DCC werkt nu niet.</b>"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:186
|
|
msgid "&Search for Friends"
|
|
msgstr "&Zoeken naar vrienden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:188
|
|
msgid "Export Contacts to Server"
|
|
msgstr "Contactpersonen naar de server exporteren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:190
|
|
msgid "Export Contacts to File..."
|
|
msgstr "Contactpersonen naar bestand exporteren..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:192
|
|
msgid "Import Contacts From File..."
|
|
msgstr "Contactpersonen van bestand importeren..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:194
|
|
msgid "Only for Friends"
|
|
msgstr "Alleen voor vrienden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:255
|
|
msgid "%1 <%2> "
|
|
msgstr "%1 <%2> "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:289
|
|
msgid "Go O&nline"
|
|
msgstr "O&nline gaan"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:293
|
|
msgid "Set &Busy"
|
|
msgstr "Op \"&Bezet\" zetten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:297
|
|
msgid "Set &Invisible"
|
|
msgstr "Op \"Onz&ichtbaar\" zetten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:301
|
|
msgid "Go &Offline"
|
|
msgstr "&Offline gaan"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:305
|
|
msgid "Set &Description..."
|
|
msgstr "B&eschrijving instellen..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:685
|
|
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
|
|
msgstr "Het verbinden via SSL was niet mogelijk, verbind nu zonder."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:713
|
|
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding worden gemaakt met de Gadu-Gaduserver (\"%1\")."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:897
|
|
msgid "Contacts exported to the server."
|
|
msgstr "Uw contactpersonenlijst is geëxporteerd naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:928
|
|
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 opslaan als"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand aanmaken."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:936 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:950
|
|
msgid "Save Contacts List Failed"
|
|
msgstr "Opslaan van contactpersonenlijst mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:974
|
|
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
|
|
msgstr "Contactpersonenlijst voor account %1 laden als"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
|
|
msgid "Contacts List Load Has Failed"
|
|
msgstr "Het laden van de contactpersonenlijst is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:39
|
|
msgid "Register New Account"
|
|
msgstr "Een nieuw account registreren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 151
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:45 rc.cpp:2142 rc.cpp:2160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Register"
|
|
msgstr "&Registreren"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:67
|
|
msgid "Retrieving token"
|
|
msgstr "Bezig sleutel te ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:89
|
|
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:99
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:152
|
|
msgid "Please enter the same password twice."
|
|
msgstr "Voer hetzelfde wachtwoord twee keer in."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:106
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
|
|
msgid "Password entries do not match."
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
|
|
msgid "Please enter the verification sequence."
|
|
msgstr "Voer de bevestigingscode in."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account created; your new UIN is %1."
|
|
msgstr "Account is aangemaakt; uw nieuwe UIN is %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registration failed: %1"
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:74 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:315
|
|
msgid "Search &More..."
|
|
msgstr "&Verder zoeken..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:95
|
|
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
|
|
msgstr "Publieke directory van Gadu-Gadu "
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:102
|
|
msgid "&New Search"
|
|
msgstr "Op&nieuw zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:103 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:280
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:207
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:104
|
|
msgid "&Add User..."
|
|
msgstr "Gebruiker toevoe&gen..."
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:357 protocols/gadu/gadusession.cpp:217
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:230 protocols/gadu/gadusession.cpp:242
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:275 protocols/gadu/gadusession.cpp:289
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:307 protocols/irc/ui/channellist.cpp:304
|
|
msgid "Not Connected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:217 protocols/gadu/gadusession.cpp:230
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:242 protocols/gadu/gadusession.cpp:275
|
|
msgid "You are not connected to the server."
|
|
msgstr "U bent niet met de server verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:289 protocols/gadu/gadusession.cpp:307
|
|
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het wijzigen van uw status hebt u een verbinding met de server nodig."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:574
|
|
msgid "idle"
|
|
msgstr "niet actief"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:576
|
|
msgid "resolving host"
|
|
msgstr "Bezig host te zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:578
|
|
msgid "connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:580
|
|
msgid "reading data"
|
|
msgstr "Bezig met lezen van gegevens"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:582
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:584
|
|
msgid "connecting to hub"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met hub"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:586
|
|
msgid "connecting to server"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met server"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:588
|
|
msgid "retrieving key"
|
|
msgstr "bezig met sleutel ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:590
|
|
msgid "waiting for reply"
|
|
msgstr "Wacht op antwoord..."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:592
|
|
msgid "connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:594
|
|
msgid "sending query"
|
|
msgstr "Bezig verzoek te verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:596
|
|
msgid "reading header"
|
|
msgstr "Header wordt gelezen"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:598
|
|
msgid "parse data"
|
|
msgstr "Gegevens worden ontleed"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:600
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:602
|
|
msgid "Tls connection negotiation"
|
|
msgstr "TLS verbindingsonderhandeling"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:604
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:612
|
|
msgid "Resolving error."
|
|
msgstr "Fout bij het vinden van de host."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:614
|
|
msgid "Connecting error."
|
|
msgstr "Fout bij het verbinden."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:616
|
|
msgid "Reading error."
|
|
msgstr "Fout bij het lezen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:618
|
|
msgid "Writing error."
|
|
msgstr "Fout bij het schrijven."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:620 protocols/gadu/gadusession.cpp:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error number %1."
|
|
msgstr "Onbekend foutnummer: %1."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
|
|
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
|
|
msgstr "Het adres van de server kon niet worden gevonden. DNS-fout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:631
|
|
msgid "Unable to connect to server."
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:633
|
|
msgid "Server send incorrect data. Protocol error."
|
|
msgstr "De server stuurde onjuiste gegevens. Protocolfout."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:635
|
|
msgid "Problem reading data from server."
|
|
msgstr "Probleem bij het lezen van gegevens van de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:637
|
|
msgid "Problem sending data to server."
|
|
msgstr "Probleem bij het versturen van gegevens naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:639
|
|
msgid "Incorrect password."
|
|
msgstr "Wachtwoord onjuist."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect over encrypted channel.\n"
|
|
"Try to turn off encryption support in Gadu account settings and reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verbinden over een versleuteld kanaal is niet gelukt.\n"
|
|
"Schakel de versleuteling uit in de Gadu-accountinstellingen en probeer het "
|
|
"opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:57
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Geblokkeerd"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:61
|
|
msgid "A&way"
|
|
msgstr "Af&wezig"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:63 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:65
|
|
msgid "B&usy"
|
|
msgstr "Be&zig"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:119 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/jabber/jabbercontact.cpp:166
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:80 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:53
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:67 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69
|
|
msgid "I&nvisible"
|
|
msgstr "O&nzichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:237
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:148
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "He&rvatten"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:238
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:149
|
|
msgid "Over&write"
|
|
msgstr "Overschrij&ven"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:240
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:152
|
|
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat reeds, wilt u doorgaan of wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:241
|
|
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File Exists: %1"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds: %1"
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met de andere computer is gewijgerd. Mogelijk luistert die "
|
|
"computer niet naar inkomende verbindingen."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:412
|
|
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht is niet geaccepteerd door de andere computer."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:416
|
|
msgid "File-transfer handshake failure."
|
|
msgstr "Handshake voor bestandsoverdracht mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:419
|
|
msgid "File transfer had problems with the file."
|
|
msgstr "Er waren problemen met het bestand tijdens de bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:422
|
|
msgid "There was network error during file transfer."
|
|
msgstr "Er deed zich een netwerkfout voor tijdens de bestandsoverdracht."
|
|
|
|
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:425
|
|
msgid "Unknown File-Transfer error."
|
|
msgstr "Onbekende bestandsoverdrachtfout."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooconferencemessagemanager.cpp:50
|
|
msgid "&Invite others"
|
|
msgstr "Anderen u&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:151
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:65
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige schermnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:108
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "Yahoo"
|
|
msgstr "Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:113
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Geef een geldig wachtwoord op.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:167
|
|
msgid "Yahoo Buddy Icon"
|
|
msgstr "Buddypictogram van Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
msgid "An error occurred when trying to change the display picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens veranderen van de weergaveafbeelding."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:829 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:832
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1501 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1806
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:180
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid "Yahoo Plugin"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooeditaccount.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. "
|
|
"<br>Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De gekozen buddypictogram kon niet worden geopend. "
|
|
"<br>Selecteer een ander buddypictogram.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooverifyaccount.cpp:41
|
|
msgid "Account Verification - Yahoo"
|
|
msgstr "Accountverificatie - Yahoo"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:270
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:274
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not join chat"
|
|
msgstr "Kon contactpersoon niet toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:271
|
|
msgid "The room is full. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid user."
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers-id."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoochattask.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error occurred while joining the chat room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het installeren van de stijl voor "
|
|
"het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yabtask.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not retrieve server side address book for user info."
|
|
msgstr "Kon het adresboek van de server niet benaderen."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the message"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van het bericht"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendmessagetask.cpp:42
|
|
msgid "The message is empty."
|
|
msgstr "Het bericht is leeg."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Webcam connection to the user %1 could not be established.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please relogin and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen verbinding gemaakt worden met de webcam van gebruiker %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Log opnieuw in en probeer het dan nog eens."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred closing the webcam session. "
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het sluiten van de webcamsessie. "
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/webcamtask.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You tried to close a connection that did not exist."
|
|
msgstr "U probeerde een niet-bestaande verbinding te verbreken."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/picturenotifiertask.cpp:151
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:79
|
|
msgid "The picture was not successfully uploaded"
|
|
msgstr "De afbeelding is niet succesvol geüpload"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendpicturetask.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van bestand: %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/statusnotifiertask.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unknown error has occurred."
|
|
msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:174
|
|
msgid "Could not open file for writing."
|
|
msgstr "Kon niet schrijven naar het bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/receivefiletask.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading the file."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:93
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while saving the address book entry."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het opslaan van het adresboekitem."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be saved:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet opgeslagen worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be created:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet aangemaakt worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/modifyyabtask.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Yahoo Address Book entry could not be deleted:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Yahoo-adresboekitem kon niet verwijderd worden:\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to connect to file transfer server"
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/sendfiletask.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while sending the file."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verzenden van bestand."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/libkyahoo/yahoobuddyiconloader.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while downloading a buddy icon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het downloaden van het buddypictogram (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:117
|
|
msgid "%1|Stealthed"
|
|
msgstr "%1|Onzichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:369
|
|
msgid "View &Webcam"
|
|
msgstr "&Webcam weergeven"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:59
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:380
|
|
msgid "Invite to view your Webcam"
|
|
msgstr "Uitnodiging om uw webcam te bekijken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:391
|
|
msgid "&Buzz Contact"
|
|
msgstr "Contact &buzzen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:401
|
|
msgid "&Stealth Setting"
|
|
msgstr "Onzichtbaarheid&sinstellingen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:411
|
|
msgid "&Invite to Conference"
|
|
msgstr "U&itnodigen voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:421
|
|
msgid "&View Yahoo Profile"
|
|
msgstr "&Yahooprofiel tonen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:465
|
|
msgid "Stealth Setting"
|
|
msgstr "Onzichtbaarheidsinstelling"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:519
|
|
msgid "Buzzz!!!"
|
|
msgstr "Buzzz!!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:609 protocols/yahoo/yahoocontact.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the jasper image convert program.\n"
|
|
"jasper is required to render the yahoo webcam images.\n"
|
|
"Please see %1 for further information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het conversieprogramma jasper is niet gevonden.\n"
|
|
"Jasper is nodig voor het weergeven van Yahoo webcamafbeeldingen.\n"
|
|
"Ga naar %1 voor meer informatie."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Webcam for %1"
|
|
msgstr "Webcam voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:45
|
|
msgid "No webcam image received"
|
|
msgstr "Geen webcamafbeelding ontvangen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:80
|
|
msgid "%1 has stopped broadcasting"
|
|
msgstr "%1 is gestopt met uitzenden"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:82
|
|
msgid "%1 has cancelled viewing permission"
|
|
msgstr "%1 heeft de weergavepermissie ingetrokken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:84
|
|
msgid "%1 has declined permission to view webcam"
|
|
msgstr "%1 heeft het verzoek om de webcam te mogen bekijken afgewezen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:86
|
|
msgid "%1 does not have his/her webcam online"
|
|
msgstr "%1 heeft zijn/haar webcam niet online"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:88
|
|
msgid "Unable to view the webcam of %1 for an unknown reason"
|
|
msgstr "Vanwege een onbekende reden kon de webcam van %1 niet worden bekeken"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoowebcamdialog.cpp:97
|
|
msgid "%1 viewer(s)"
|
|
msgstr "%1 kijker(s)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Yahoo User Information"
|
|
msgstr "Yahoo gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Save and Close"
|
|
msgstr "Opslaan en sluiten"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:43
|
|
msgid "Merge with existing entry"
|
|
msgstr "Samenvoegen met bestaande ingang"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:48
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:48
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Algemene info"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:49
|
|
msgid "General Yahoo Information"
|
|
msgstr "Algemene Yahoo-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:55
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:55
|
|
msgid "Work Info"
|
|
msgstr "Werkinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:56
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:56
|
|
msgid "Work Information"
|
|
msgstr "Werk informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:62
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:62
|
|
msgid "Other Info"
|
|
msgstr "Overige informatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:63
|
|
msgid "Other Yahoo Information"
|
|
msgstr "Overige Yahoo-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/ui/yahoouserinfodialog.cpp:209
|
|
msgid "Replace existing entry"
|
|
msgstr "Bestaande ingang vervangen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:44
|
|
msgid "Be right back"
|
|
msgstr "Ik kom zo terug"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:46
|
|
msgid "Not at home"
|
|
msgstr "Niet thuis"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:47
|
|
msgid "Not at my desk"
|
|
msgstr "Niet achter mijn bureau"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:48
|
|
msgid "Not in the office"
|
|
msgstr "Niet op kantoor"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:49
|
|
msgid "On the phone"
|
|
msgstr "Aan de telefoon"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:50
|
|
msgid "On vacation"
|
|
msgstr "Op vakantie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:51
|
|
msgid "Out to lunch"
|
|
msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:52
|
|
msgid "Stepped out"
|
|
msgstr "Op stap"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:54
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:58
|
|
msgid "Buddy Icon Checksum"
|
|
msgstr "Controlesom van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:59
|
|
msgid "Buddy Icon Expire"
|
|
msgstr "Verloopdatum van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Buddy Icon Remote Url"
|
|
msgstr "Extern URL-adres van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:68
|
|
msgid "YAB Id"
|
|
msgstr "YAB ID"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:69
|
|
msgid "Pager number"
|
|
msgstr "Semafoonnummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:70
|
|
msgid "Fax number"
|
|
msgstr "Faxnummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:71
|
|
msgid "Additional number"
|
|
msgstr "Extra nummer"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:72 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:73
|
|
msgid "Alternative email 1"
|
|
msgstr "E-mailadres 1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:74
|
|
msgid "AIM"
|
|
msgstr "AIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:809 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:75
|
|
msgid "ICQ"
|
|
msgstr "ICQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:76
|
|
msgid "GoogleTalk"
|
|
msgstr "Google Talk"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Skype"
|
|
msgstr "Skype"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ircchatui.rc line 5
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:78 rc.cpp:2800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IRC"
|
|
msgstr "IRC"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:79
|
|
msgid "QQ"
|
|
msgstr "QQ"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:80
|
|
msgid "Private Address"
|
|
msgstr "Privé-adres"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:81
|
|
msgid "Private City"
|
|
msgstr "Woonplaats"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:82
|
|
msgid "Private State"
|
|
msgstr "Provincie (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:83
|
|
msgid "Private ZIP"
|
|
msgstr "Postcode (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:84
|
|
msgid "Private Country"
|
|
msgstr "Land (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:86
|
|
msgid "Private URL"
|
|
msgstr "URL-adres (privé)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:87
|
|
msgid "Corporation"
|
|
msgstr "Organisatie"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:88
|
|
msgid "Work Address"
|
|
msgstr "Werkadres"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:89
|
|
msgid "Work City"
|
|
msgstr "Plaats (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:90
|
|
msgid "Work State"
|
|
msgstr "Provincie (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:91
|
|
msgid "Work ZIP"
|
|
msgstr "Postcode (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:92
|
|
msgid "Work Country"
|
|
msgstr "Land (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Work URL"
|
|
msgstr "URL-adres (werk)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99 protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Verjaardag"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:96
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Jubileum"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:97
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notities"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Additional 1"
|
|
msgstr "Extra veld 1"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:99
|
|
msgid "Additional 2"
|
|
msgstr "Extra veld 2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Additional 3"
|
|
msgstr "Extra veld 3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Additional 4"
|
|
msgstr "Extra veld 4"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:97
|
|
msgid "Open Inbo&x..."
|
|
msgstr "Post&vak-in openen..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:98
|
|
msgid "Open &Addressbook..."
|
|
msgstr "&Adresboek openen..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:99
|
|
msgid "&Edit my contact details..."
|
|
msgstr "Mijn contactg&egevens bewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join chat room..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: your account has been locked.\n"
|
|
"Visit %1 to reactivate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet aanmelden bij de Yahoodienst: uw account is afgesloten.\n"
|
|
"Ga naar %1 om deze opnieuw te activeren."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Could not log into the Yahoo service: the username specified was invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet aanmelden bij de Yahoodienst: de opgegeven gebruikersnaam is ongeldig."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"You have been logged out of the Yahoo service, possibly due to a duplicate "
|
|
"login."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent afgemeld bij de Yahoodienst, mogelijk omdat u reeds vanaf een andere "
|
|
"plaats aangemeld was."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has been disconnected.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbinding met %1 is verbroken.\n"
|
|
"Foutmelding:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while connecting %1 to the Yahoo server.\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden van %1 met de Yahoo-server.\n"
|
|
"Foutmelding:\n"
|
|
"%2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:828 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reden: %2 - %3"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:891
|
|
msgid "User %1 has granted your authorization request."
|
|
msgstr "Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected your authorization request.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd.\n"
|
|
" %2"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: This string is shown when the user is buzzed by a contact\n"
|
|
"Buzz"
|
|
msgstr "Buzz!!"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has invited you to join a conference with %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"His/her message: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Accept?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 heeft u uitgenodigd om een gesprek met %2 aan te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bericht: %3\n"
|
|
"\n"
|
|
" Accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 602
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:100 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1231
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1685 protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1896
|
|
#: rc.cpp:3004 rc.cpp:3019 rc.cpp:3037 rc.cpp:3055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has declined to join the conference: \"%2\""
|
|
msgstr "%1 heeft het verzoek om het gesprek bij te wonen afgewezen. \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You have one unread message in your Yahoo inbox.\n"
|
|
"You have %n unread messages in your Yahoo inbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt 1 ongelezen bericht in uw postvak-in van Yahoo.\n"
|
|
"U hebt %n ongelezen berichten in uw postvak-in van Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have a message from %1 in your Yahoo inbox. <br><br>Subject: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een nieuw e-mailbericht van %1 aangekomen in uw postvak-in van Yahoo."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1684
|
|
msgid "%1 has invited you to view his/her webcam. Accept?"
|
|
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd om zijn/haar webcam te bekijken. Accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Webcam for %1 is not available."
|
|
msgstr "Geen webcam van %1 beschikbaar."
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1791
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The selected buddy icon could not be opened. <br />"
|
|
"Please set a new buddy icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>De gekozen buddypictogram kon niet worden geopend. "
|
|
"<br>Selecteer een ander buddypictogram.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahooaccount.cpp:1895
|
|
msgid "%1 wants to view your webcam. Grant access?"
|
|
msgstr "%1 wil uw webcam bekijken. Toegang verlenen?"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:56
|
|
msgid "Buzz Contact"
|
|
msgstr "Contact buzzen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:57
|
|
msgid "Show User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo tonen"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:58
|
|
msgid "Request Webcam"
|
|
msgstr "Webcam verzoeken"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:88
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:60
|
|
msgid "Send File"
|
|
msgstr "Bestand verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/yahoo/yahoochatsession.cpp:65
|
|
msgid "Yahoo Display Picture"
|
|
msgstr "Yahoo-schermafbeelding"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client-name client-version\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 479
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:760
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477 kopete/main.cpp:52
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:323 rc.cpp:2350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kopete"
|
|
msgstr "Kopete"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:328
|
|
msgid "MICQ"
|
|
msgstr "MICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:333
|
|
msgid "SIM"
|
|
msgstr "SIM"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:338
|
|
msgid "Trillian"
|
|
msgstr "Trillian"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:343
|
|
msgid "MacICQ"
|
|
msgstr "MacICQ"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:350
|
|
msgid "Licq SSL"
|
|
msgstr "Licq SSL"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:352
|
|
msgid "Licq"
|
|
msgstr "Licq"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:28
|
|
msgid "Add Contacts to Server List"
|
|
msgstr "Contactpersonen aan serverlijst toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 68
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:326
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:33 rc.cpp:429 rc.cpp:3785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:34
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "&Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarvisibilitydialog.cpp:29
|
|
msgid "Add Contacts to Visible or Invisible List"
|
|
msgstr "Contactpersonen toevoegen aan zichtbaarheids- of onzichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Encoding"
|
|
msgstr "Codering selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:537
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:36
|
|
msgid "Big5"
|
|
msgstr "Big5"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:37
|
|
msgid "Big5-HKSCS"
|
|
msgstr "Big5-HKSCS"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:539
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:38
|
|
msgid "euc-JP Japanese"
|
|
msgstr "euc-JP Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:540
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:39
|
|
msgid "euc-KR Korean"
|
|
msgstr "euc-KR Koreaans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:541
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
|
|
msgid "GB-2312 Chinese"
|
|
msgstr "GB-2312 Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
|
|
msgid "GBK Chinese"
|
|
msgstr "GBK Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
|
|
msgid "GB18030 Chinese"
|
|
msgstr "GB18030 Chinees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
|
|
msgid "JIS Japanese"
|
|
msgstr "JIS Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
|
|
msgid "Shift-JIS Japanese"
|
|
msgstr "Shift-JIS Japans"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
|
|
msgid "KOI8-R Russian"
|
|
msgstr "KOI8-R Russisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:549
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:48
|
|
msgid "KOI8-U Ukrainian"
|
|
msgstr "KOI8-U Oekraïns"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
|
|
msgid "ISO-8859-1 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:552
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:51
|
|
msgid "ISO-8859-2 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
|
|
msgid "ISO-8859-3 Central European"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
|
|
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 Baltisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:555
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:54
|
|
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 Cyrillisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
|
|
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 Arabisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
|
|
msgid "ISO-8859-7 Greek"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 Grieks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
|
|
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 Hebreeuws, visueel geordend"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
|
|
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
|
|
msgstr "ISO-8859-8-I Hebreeuws, logisch geordend"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
|
|
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 Turks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
|
|
msgid "ISO-8859-10"
|
|
msgstr "ISO-8859-10"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
|
|
msgid "ISO-8859-13"
|
|
msgstr "ISO-8859-13"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
|
|
msgid "ISO-8859-14"
|
|
msgstr "ISO-8859-14"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
|
|
msgid "ISO-8859-15 Western"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
|
|
msgid "Windows-1250 Central European"
|
|
msgstr "Windows-1250 Centraal-Europees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
|
|
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
|
|
msgstr "Windows-1251 Cyrillisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
|
|
msgid "Windows-1252 Western"
|
|
msgstr "Windows-1252 Westers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
|
|
msgid "Windows-1253 Greek"
|
|
msgstr "Windows-1253 Grieks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:570
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:69
|
|
msgid "Windows-1254 Turkish"
|
|
msgstr "Windows-1254 Turks"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
|
|
msgid "Windows-1255 Hebrew"
|
|
msgstr "Windows-1255 Hebreeuws"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
|
|
msgid "Windows-1256 Arabic"
|
|
msgstr "Windows-1256 Arabisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Windows-1257 Baltic"
|
|
msgstr "Windows-1257 Baltisch"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
|
|
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
|
|
msgstr "Windows-1258 Viëtnam"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
|
|
msgid "IBM 850"
|
|
msgstr "IBM 850"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
|
|
msgid "IBM 866"
|
|
msgstr "IBM 866"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
|
|
msgid "TIS-620 Thai"
|
|
msgstr "TIS-620 Thais"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
|
|
msgid "UTF-8 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-8 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
|
|
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
|
|
msgid "UTF-16 Unicode"
|
|
msgstr "UTF-16 Unicode"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:41
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:136
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Information on %1"
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie over %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
|
|
msgid "&Save Profile"
|
|
msgstr "Profiel op&slaan"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:116
|
|
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
|
|
msgstr "Bezig gebruikersprofiel op te vragen, even geduld a.u.b."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:198
|
|
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><I>Geen gebruikersinformatie beschikbaar.</I></body></html>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:367 protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Choose Account"
|
|
msgstr "Selecteer account"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:192
|
|
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
|
|
msgstr "Wilt u '%1' toevoegen aan uw contactpersonenlijst?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:991
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1007
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1477
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:193
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not "
|
|
"connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet verbinden met chatroom %1 omdat u nog niet verbonden bent met het "
|
|
"account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:236
|
|
msgid "Mobile"
|
|
msgstr "Mobiel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:239
|
|
msgid "Mobile Away"
|
|
msgstr "Mobiel bij afwezig"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:240
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:129
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:242
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:183
|
|
msgid "Client Features"
|
|
msgstr "Mogelijkheden client"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:243
|
|
msgid "User Profile"
|
|
msgstr "Gebruikerprofiel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:244
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:184
|
|
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
|
|
msgstr "MD5-hash van buddypictogram"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:43
|
|
msgid "Connect to the AIM network and try again."
|
|
msgstr "Maak verbinding met het AIM-netwerk en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:66
|
|
msgid "No Screen Name"
|
|
msgstr "Geen schermnaam ingesteld"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:31
|
|
msgid "Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Deelnemen aan AIM-chatroom"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Deelnemen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:93
|
|
msgid "&Warn User"
|
|
msgstr "Gebruiker &waarschuwen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:95
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:705
|
|
msgid "Always &Visible To"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar &zijn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:707
|
|
msgid "Always &Invisible To"
|
|
msgstr "Altijd onz&ichtbaar zijn"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?"
|
|
"<br>(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for "
|
|
"the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not "
|
|
"be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for "
|
|
"legitimate practices.)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u %1 anoniem waarschuwen of met uw naam? "
|
|
"<br>(Bij het waarschuwen van een gebruiker op AIM zal het "
|
|
"\"waarschuwingsniveau\" van deze gebruiker worden verhoogd. Als dit niveau een "
|
|
"bepaalt punt heeft bereikt zal de gebruiker niet meer in staat zijn om zich aan "
|
|
"te melden. Maak daarom geen misbruik van deze functie, maar gebruik hem met "
|
|
"zorg.)</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:358
|
|
msgid "Warn User %1?"
|
|
msgstr "Gebruiker %1 waarschuwen?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn Anonymously"
|
|
msgstr "Anoniem waarschuwen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:359
|
|
msgid "Warn"
|
|
msgstr "Waarschuwen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezoek Kopete's website op <a href=\"http://kopete.kde.org\">"
|
|
"http://kopete.kde.org</a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:368 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:128
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:309
|
|
msgid "%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:325
|
|
msgid "Join Chat..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:328
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:137
|
|
msgid "Set Visibility..."
|
|
msgstr "Zichtbaarheid instellen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:202
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:334
|
|
msgid "Edit User Info..."
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie bewerken..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:385
|
|
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bewerken van uw gebruikersinformatie is niet mogelijk omdat u niet bent "
|
|
"verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:387
|
|
msgid "Unable to edit user info"
|
|
msgstr "Kon de gebruikersinfo niet bewerken"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:511
|
|
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
|
|
msgstr "U kunt de AIM-chatroom niet binnenkomen omdat u niet verbonden bent."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:513
|
|
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
|
|
msgstr "Kon de AIM-chatroom niet binnenkomen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:789
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:226
|
|
msgid "You must be online to set users visibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient online te zijn om de zichtbaarheid van gebruikers in te stellen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:790
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:227
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "ICQ Plugin"
|
|
msgstr "ICQ-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:237 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:622
|
|
msgid "Buddies"
|
|
msgstr "Buddies"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:406
|
|
msgid "ICQ Web Express"
|
|
msgstr "ICQ Web Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:408
|
|
msgid "ICQ Email Express"
|
|
msgstr "ICQ Email Express"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:730 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: account has been disconnected\n"
|
|
"%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 is verbroken"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not "
|
|
"be disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor in de protocolafhandeling. Deze fout is niet fataal: "
|
|
"de verbinding is niet verbroken."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zat een fout in de protocolafhandeling, er wordt automatisch opnieuw "
|
|
"verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:775
|
|
msgid "OSCAR Protocol error"
|
|
msgstr "Fout in Oscarprotocol"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: ICQ user id\n"
|
|
"UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"_: AIM user id\n"
|
|
"screen name"
|
|
msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now "
|
|
"disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent meer dan een keer aangemeld met dezelfde %1. De verbinding met het "
|
|
"account %2 is nu verbroken."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check "
|
|
"your settings for account %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmelden is mislukt omdat uw %1 of wachtwoord onjuist is. Controleer uw "
|
|
"instellingen voor account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:834
|
|
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
|
|
msgstr "De dienst %1 is tijdelijk niet beschikbaar. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden aangemeld bij %1 met account %2: het wachtwoord is onjuist."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:844
|
|
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
|
|
msgstr "Er kon niet worden ingelogd op %1 met het niet-bestaande account %2."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:848
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmelden bij %1 is mislukt doordat uw account %2 momenteel is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:852
|
|
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aanmelden bij %1 is mislukt doordat uw account %2 momenteel is opgeschort."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden ingelogd op %1: er zijn teveel clients van de zelfde "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait "
|
|
"ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van %2 van heeft het account %1 geblokkeerd omdat u te snel berichten "
|
|
"achter elkaar verzendt. Wacht 10 minuten en probeer het opnieuw. Als u nu "
|
|
"doorgaat moet u uiteindelijk nog langer wachten."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten "
|
|
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
|
|
"longer."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van %2 heeft account %1 geblokkeerd omdat u te snel berichten achter "
|
|
"elkaar verzendt. Wacht 10 minuten en probeer het opnieuw. Als u nu doorgaat "
|
|
"moet u uiteindelijk nog langer wachten."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:885 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:905
|
|
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
|
|
msgstr "Het aanmelden bij %1 met uw account %2 is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as "
|
|
"a bug at http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"De %1-server denkt dat uw client te oud is. Dien a.u.b. een bugrapport in op "
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (less than 13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Account %1 is gedeactiveerd op de server van %2 vanwege uw leeftijd (jonger dan "
|
|
"13)."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:174
|
|
msgid "Mobile AIM Client"
|
|
msgstr "Mobiele AIM-client"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: client name and version\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:186
|
|
msgid "Buddy icons"
|
|
msgstr "Buddypictogrammen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:551 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:188
|
|
msgid "UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:190
|
|
msgid "Rich text messages"
|
|
msgstr "Opgemaakte tekstberichten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:192
|
|
msgid "Group chat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:194
|
|
msgid "Voice chat"
|
|
msgstr "Stemgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:555 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:196
|
|
msgid "DirectIM/IMImage"
|
|
msgstr "DirectIM/IMImage"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:198
|
|
msgid "Send buddy list"
|
|
msgstr "Buddylijst verzenden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:200
|
|
msgid "File transfers"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:202
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:204
|
|
msgid "Trillian user"
|
|
msgstr "Trilliangebruiker"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:28
|
|
msgid "Authorization Reply"
|
|
msgstr "Autorisatie-antwoord"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:53
|
|
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b> heeft om toestemming gevraagd om u aan zijn/haar contactlijst toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:55
|
|
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Autorisatieverzoek aan <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:45
|
|
msgid "ICQ User Search"
|
|
msgstr "ICQ-gebruikerszoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
|
|
msgstr "Voor het zoeken door de whitepages van ICQ is een verbinding nodig."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:108
|
|
msgid "You must enter a valid UIN."
|
|
msgstr "Geef een geldige UIN op."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:147
|
|
msgid "You must enter search criteria."
|
|
msgstr "Voer de zoekcriteria in."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:196
|
|
msgid "You must be online to display user info."
|
|
msgstr "Voor het weergeven van gebruikersinformatie is een verbinding nodig."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:44
|
|
msgid "ICQ User Information"
|
|
msgstr "ICQ-gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:49
|
|
msgid "General ICQ Information"
|
|
msgstr "Algemene ICQ-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:63
|
|
msgid "Other ICQ Information"
|
|
msgstr "Overige ICQ-informatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:69
|
|
msgid "Interest Info"
|
|
msgstr "Informatie over interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:70
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Interesses"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:139
|
|
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:86
|
|
msgid "You must be online to add a contact."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding voordat u contacten toevoegt."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "&Do Not Disturb"
|
|
msgstr "&Niet storen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:72
|
|
msgid "Do Not Disturb (Invisible)"
|
|
msgstr "Niet storen (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "O&ccupied"
|
|
msgstr "Be&zet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied"
|
|
msgstr "Bezet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:73
|
|
msgid "Occupied (Invisible)"
|
|
msgstr "Bezig (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not A&vailable"
|
|
msgstr "Niet bes&chikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:74
|
|
msgid "Not Available (Invisible)"
|
|
msgstr "Niet beschikbaar (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:75
|
|
msgid "Away (Invisible)"
|
|
msgstr "Afwezig (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "&Free for Chat"
|
|
msgstr "&Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:76
|
|
msgid "Free For Chat (Invisible)"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 71
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77 rc.cpp:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&nline"
|
|
msgstr "O&nline"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:77
|
|
msgid "Online (Invisible)"
|
|
msgstr "Online (onzichtbaar)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqpresence.cpp:133
|
|
msgid "Waiting for Authorization"
|
|
msgstr "Wacht op autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:34
|
|
msgid "&Fetch Again"
|
|
msgstr "Opnieu&w ophalen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:40
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:82
|
|
msgid "'%2' Message for %1"
|
|
msgstr "'%2' bericht voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:77
|
|
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
|
|
msgstr "Bezig '%2' bericht voor %1 op te halen..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:253
|
|
msgid "Request Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie vereisen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:254
|
|
msgid "Reason for requesting authorization:"
|
|
msgstr "Reden voor het vereisen van autorisatie:"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has granted your authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek ingewilligd.\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %1 heeft uw autorisatieverzoek afgewezen.\n"
|
|
"Reden: %2"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:553
|
|
msgid "RTF-Messages"
|
|
msgstr "RTF-berichten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:557
|
|
msgid "Groupchat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Log eerst in op de ICQ-server voordat u een bericht naar een gebruiker "
|
|
"stuurt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:630
|
|
msgid "Not Signed On"
|
|
msgstr "Niet aangemeld"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:690
|
|
msgid "&Request Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie ve&reisen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:692
|
|
msgid "&Grant Authorization"
|
|
msgstr "Autori&satie inwilligen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:703
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "N&egeren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:719
|
|
msgid "Select Encoding..."
|
|
msgstr "Codering selecteren..."
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:144
|
|
msgid "'%1'"
|
|
msgstr "'%1'"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:145
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:148
|
|
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
|
|
msgstr "Wilt u %1 toevoegen aan uw contactpersonenlijst?"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:182
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-adres"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:185
|
|
msgid "Contact Encoding"
|
|
msgstr "Contactcodering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 267
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:215 rc.cpp:465 rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 262
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:216 rc.cpp:462 rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:235
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
msgstr "Ascension-eilanden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:237
|
|
msgid "Australian Antarctic Territory"
|
|
msgstr "Australisch Antarticaterritorium"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:244
|
|
msgid "Barbuda"
|
|
msgstr "Barbuda"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:281
|
|
msgid "Diego Garcia"
|
|
msgstr "Diego Garcia"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:297
|
|
msgid "French Antilles"
|
|
msgstr "Franse Antillen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:311
|
|
msgid "Guantanamo Bay"
|
|
msgstr "Guantanamo Bay"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:320
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-East)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantische Oceaan, Oost)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:321
|
|
msgid "INMARSAT (Atlantic-West)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Atlantische Oceaan, west)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:322
|
|
msgid "INMARSAT (Indian)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Indische Oceaan)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:323
|
|
msgid "INMARSAT (Pacific)"
|
|
msgstr "INMARSAT (Grote Oceaan)"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:324
|
|
msgid "INMARSAT"
|
|
msgstr "INMARSAT"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:328
|
|
msgid "International Freephone Service"
|
|
msgstr "International Freephone Service"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:334
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
msgstr "Ivoorkust"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:380
|
|
msgid "Nevis"
|
|
msgstr "Nevis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:402
|
|
msgid "Reunion Island"
|
|
msgstr "Reunion Eiland"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:404
|
|
msgid "Rota Island"
|
|
msgstr "Rota Eiland"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
|
|
msgid "Tinian Island"
|
|
msgstr "Tinian Eilanden"
|
|
|
|
#. i18n("Arabic")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:475
|
|
msgid "Bhojpuri"
|
|
msgstr "Bhojpuri"
|
|
|
|
#. i18n("Bulgarian")
|
|
#. i18n("Burmese")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:478
|
|
msgid "Cantonese"
|
|
msgstr "Kantonees"
|
|
|
|
#. i18n("Catalan")
|
|
#. i18n("Chinese")
|
|
#. i18n("Croatian")
|
|
#. i18n("Czech")
|
|
#. i18n("Danish")
|
|
#. i18n("Dutch")
|
|
#. i18n("English")
|
|
#. i18n("Esperanto")
|
|
#. i18n("Estonian")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:488
|
|
msgid "Farsi"
|
|
msgstr "Farsi"
|
|
|
|
#. i18n("Finnish")
|
|
#. i18n("French")
|
|
#. i18n("Gaelic")
|
|
#. i18n("German")
|
|
#. i18n("Greek")
|
|
#. i18n("Hebrew")
|
|
#. i18n("Hindi")
|
|
#. i18n("Hungarian")
|
|
#. i18n("Icelandic")
|
|
#. i18n("Indonesian")
|
|
#. i18n("Italian")
|
|
#. i18n("Japanese")
|
|
#. i18n("Khmer")
|
|
#. i18n("Korean")
|
|
#. i18n("Lao")
|
|
#. i18n("Latvian")
|
|
#. i18n("Lithuanian")
|
|
#. i18n("Malay")
|
|
#. i18n("Norwegian")
|
|
#. i18n("Polish")
|
|
#. i18n("Portuguese")
|
|
#. i18n("Romanian")
|
|
#. i18n("Russian")
|
|
#. i18n("Serbian")
|
|
#. i18n("Slovak")
|
|
#. i18n("Slovenian")
|
|
#. i18n("Somali")
|
|
#. i18n("Spanish")
|
|
#. i18n("Swahili")
|
|
#. i18n("Swedish")
|
|
#. i18n("Tagalog")
|
|
#. i18n("Tatar")
|
|
#. i18n("Thai")
|
|
#. i18n("Turkish")
|
|
#. i18n("Ukrainian")
|
|
#. i18n("Urdu")
|
|
#. i18n("Vietnamese")
|
|
#. i18n("Yiddish")
|
|
#. i18n("Yoruba")
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:528
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanees"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:596
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Vrijgezel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:597
|
|
msgid "Long term relationship"
|
|
msgstr "Vaste relatie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:598
|
|
msgid "Engaged"
|
|
msgstr "Verloofd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
|
|
msgid "Divorced"
|
|
msgstr "Gescheiden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Uit elkaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
|
|
msgid "Widowed"
|
|
msgstr "Weduwe/weduwnaar"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:609
|
|
msgid "Art"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:610
|
|
msgid "Cars"
|
|
msgstr "Auto's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:611
|
|
msgid "Celebrities"
|
|
msgstr "Beroemdheden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
|
|
msgid "Collections"
|
|
msgstr "Verzamelingen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Computers"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
|
|
msgid "Culture"
|
|
msgstr "Kultuur"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
|
|
msgid "Fitness"
|
|
msgstr "Fitness"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
|
|
msgid "Hobbies"
|
|
msgstr "Hobbies"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
|
|
msgid "ICQ - Help"
|
|
msgstr "ICQ - Help"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
|
|
msgid "Lifestyle"
|
|
msgstr "Lifestyle"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Films"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Muziek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
|
|
msgid "Outdoors"
|
|
msgstr "Buitenshuis"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
|
|
msgid "Parenting"
|
|
msgstr "Opvoeding"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
|
|
msgid "Pets and animals"
|
|
msgstr "Huisdieren"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Wetenschappelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
|
|
msgid "Skills"
|
|
msgstr "Vaardigheden"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Sport"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
|
|
msgid "Web design"
|
|
msgstr "Webdesign"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
|
|
msgid "Ecology"
|
|
msgstr "Ecologie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
|
|
msgid "News and media"
|
|
msgstr "Nieuws en media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
|
|
msgid "Government"
|
|
msgstr "Overheid"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Zakelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
|
|
msgid "Mystics"
|
|
msgstr "Mystiek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reizen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomie"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Ruimte"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
|
|
msgid "Clothing"
|
|
msgstr "Kleding"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
|
|
msgid "Parties"
|
|
msgstr "Feesten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
|
|
msgid "Social science"
|
|
msgstr "Sociale wetenschap"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
|
|
msgid "60's"
|
|
msgstr "60's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
|
|
msgid "70's"
|
|
msgstr "70's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
|
|
msgid "40's"
|
|
msgstr "40's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
|
|
msgid "50's"
|
|
msgstr "50's"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
|
|
msgid "Finance and corporate"
|
|
msgstr "Financieel en zakelijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
|
|
msgid "Entertainment"
|
|
msgstr "Entertainment"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
|
|
msgid "Consumer electronics"
|
|
msgstr "Consumentenelectronica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
|
|
msgid "Retail stores"
|
|
msgstr "Detailhandel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
|
|
msgid "Health and beauty"
|
|
msgstr "Gezondheid en uiterlijk"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
|
|
msgid "Household products"
|
|
msgstr "Huishoudelijke producten"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
|
|
msgid "Mail order catalog"
|
|
msgstr "Postordercatalogus"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
|
|
msgid "Business services"
|
|
msgstr "Zakelijke dienstverlening"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
|
|
msgid "Audio and visual"
|
|
msgstr "Audio en visueel"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
|
|
msgid "Sporting and athletic"
|
|
msgstr "Sport en athletiek"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
|
|
msgid "Publishing"
|
|
msgstr "Publishing"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
|
|
msgid "Home automation"
|
|
msgstr "Domotica"
|
|
|
|
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:130
|
|
msgid "In&visible"
|
|
msgstr "On&zichtbaar"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:100
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "WinPopup"
|
|
msgstr "WinPopup"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:106
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldig pad naar smbclient in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "The Samba configuration file is modified."
|
|
msgstr "Het Sambaconfiguratiebestand is gewijzigd."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:144
|
|
msgid "Configuration Succeeded"
|
|
msgstr "Configuratie met succes voltooid"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
|
|
msgstr "Het bijwerken van het Sambaconfiguratiebestand is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:146
|
|
msgid "Configuration Failed"
|
|
msgstr "Configuratie is mislukt"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:90
|
|
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige hostnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:97
|
|
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>LOCALHOST is niet als contactpersoon toegestaan.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:37
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:62 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User Info for %1"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo van %1"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:48 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:49
|
|
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:51
|
|
msgid "Looking"
|
|
msgstr "Zoekend"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:163
|
|
msgid "WinPopup (%1)"
|
|
msgstr "WinPopup (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Working directory %1 does not exist.\n"
|
|
"If you have not configured anything yet (samba) please see\n"
|
|
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
|
|
"on how to do this.\n"
|
|
"Should the directory be created? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werkmap %1 bestaat niet.\n"
|
|
"Als u nog niets hebt ingesteld (samba), dan is het misschien beter\n"
|
|
"om 'installeren in Samba' (Instellen...-> Acount -> Bewerken) aan te roepen.\n"
|
|
"Wilt u dat de map wordt aangemaakt? (Hiervoor is mogelijk het rootwachtwoord "
|
|
"nodig.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Map aanmaken"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:111
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Niet aanmaken"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions of the working directory %1 are wrong!\n"
|
|
"You will not receive messages if you say no.\n"
|
|
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1) and restart kopete.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De toegangsrechten van de werkmap %1 zijn onjuist!\n"
|
|
"U kunt geen berichten ontvangen als u Nee zegt.\n"
|
|
"U kunt het ook handmatig repareren op de commandoregel (chmod 0777 %1) en "
|
|
"Kopete opnieuw starten.\n"
|
|
"Repareren? (Dit vereist mogelijk een rootwachtwoord)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Repareren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:130
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:306
|
|
msgid "Do Not Fix"
|
|
msgstr "Niet repareren"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to localhost failed!\n"
|
|
"Is your samba server running?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding met localhost is mislukt.\n"
|
|
"Is uw Samba-server actief?"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"A message file could not be removed; maybe the permissions are wrong.\n"
|
|
"Fix? (May need root password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En berichtbestand kon niet worden verwijderd. Mogelijk zijn de toegangsrechten "
|
|
"onjuist.\n"
|
|
"Repareren? (Heeft mogelijk root-wachtwoord nodig.)"
|
|
|
|
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:311
|
|
msgid "Still cannot remove it; please fix manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand kan nog steeds niet worden verwijderd. Verwijder het handmatig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:133
|
|
msgid "You cannot see each others' status."
|
|
msgstr "U kunt de status van elkaar niet zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:137
|
|
msgid "You can see this contact's status but they cannot see your status."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de status van deze contactpersoon zien maar hij/zij kan uw status niet "
|
|
"zien"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:141
|
|
msgid "This contact can see your status but you cannot see their status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon kan uw status zien maar u kunt zijn/haar status niet zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:145
|
|
msgid "You can see each others' status."
|
|
msgstr "U kunt de status van elkaar zien."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:255
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:280
|
|
msgid "Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:287
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Bericht"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:651
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:480
|
|
msgid "Downloading of Jabber contact photo failed!"
|
|
msgstr "Kon de Jabber-foto niet downloaden!"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Het registratieformulier kon niet worden opgehaald.\n"
|
|
"Reden: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
msgid "Jabber Error"
|
|
msgstr "Jabberfout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
msgid "Registration sent successfully."
|
|
msgstr "Registratie met succes verzonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid "Jabber Registration"
|
|
msgstr "Jabberregistratie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The server denied the registration form.\n"
|
|
"Reason: \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"De server weigerde het registratieformulier.\n"
|
|
"Reden: \"%1\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
|
|
msgid "Join Jabber Groupchat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:51
|
|
msgid "Register New Jabber Account"
|
|
msgstr "Een nieuw Jabberaccount registreren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:63
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registreren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:128
|
|
msgid "Please enter a server name, or click Choose."
|
|
msgstr "Voer een servernaam in of klik op Kiezen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:139
|
|
msgid "Please enter a valid Jabber ID."
|
|
msgstr "Voer een geldige Jabber-id in."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form "
|
|
"\"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenzij u weet wat u doet, dient uw JID in de vorm \"gebruikersnaam@server.com\" "
|
|
"zijn. In uw geval bijvoorbeeld \"gebruikersnaam@%1\"."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:248
|
|
msgid "Connecting to server..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden met server..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:426
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:269
|
|
msgid "Jabber SSL Error"
|
|
msgstr "Jabber SSL-fout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:314
|
|
msgid "Protocol error."
|
|
msgstr "Protocolfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:327
|
|
msgid "Connected successfully, registering new account..."
|
|
msgstr "Verbinden is gelukt, bezig met registreren van nieuwe account..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:342
|
|
msgid "Registration successful."
|
|
msgstr "Registratie is gelukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:376
|
|
msgid "Registration failed."
|
|
msgstr "Het registreren is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create account on the server. The Jabber ID is probably already in "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen account op de server worden aangemaakt. De Jabber-id is "
|
|
"waarschijnlijk al in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:379
|
|
msgid "Jabber Account Registration"
|
|
msgstr "Registratie van Jabberaccount"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve the list of services.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst met diensten kon niet worden opgehaald.\n"
|
|
"Reden: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "Jabber vCard"
|
|
msgstr "Jabber vCard"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Save User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo op&slaan"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:64
|
|
msgid "&Fetch vCard"
|
|
msgstr "vCard op&halen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:299
|
|
msgid "Saving vCard to server..."
|
|
msgstr "vCard wordt op server opgeslagen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:421
|
|
msgid "vCard save sucessful."
|
|
msgstr "Opslaan van vCard verliep succesvol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:426
|
|
msgid "Error: Unable to save vCard."
|
|
msgstr "Fout: kon de vCard niet opslaan."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:434
|
|
msgid "Fetching contact vCard..."
|
|
msgstr "vCard van contactpersoon wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:457
|
|
msgid "vCard fetching Done."
|
|
msgstr "Ophalen vCard voltooid."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Error: vCard could not be fetched correctly. Check connectivity with the Jabber "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: kon de vCard niet (geheel) downloaden. Controleer de verbinding met de "
|
|
"Jabber-server."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:472
|
|
msgid "Jabber Photo"
|
|
msgstr "Jabber-foto"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error occurred when trying to change the photo."
|
|
"<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er is een fout opgetreden bij het veranderen van de schermafbeelding."
|
|
"<br>Controleer of u een geldig afbeeldingbestand hebt uitgekozen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:36 rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Chatrooms"
|
|
msgstr "Chatroomlijst"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:89
|
|
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
|
|
msgstr "De lijst met chatrooms kon niet opgehaald worden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wijzigingen die u hebt gemaakt zijn de volgende keer dat u met Jabber "
|
|
"aanmeldt van kracht."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:150
|
|
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
|
|
msgstr "Jabberwijzigingen gedurende online Jabbersessie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form "
|
|
"user@server.com, like an email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id die u hebt ingegeven is ongeldig. Controleer dat het de vorm heeft "
|
|
"van gebruiker@domein.suffix zoals een e-mailadres."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:207
|
|
msgid "Invalid Jabber ID"
|
|
msgstr "Ongeldige Jabber-id"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:63
|
|
msgid "Unable to retrieve search form."
|
|
msgstr "Het zoekformulier kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114
|
|
msgid "The Jabber server declined the search."
|
|
msgstr "De Jabberserver weigerde de zoekopdracht."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 16
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbrowse.cpp:114 rc.cpp:2179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Search"
|
|
msgstr "Jabberzoekopdracht"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:52
|
|
msgid "Loading instruction from gateway..."
|
|
msgstr "Instructies worden van gateway geladen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:63
|
|
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
|
|
msgstr "Maak verbinding met het Jabbernetwerk en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:150
|
|
msgid "An error occured while loading instructions from gateway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het laden van de instructies van de gateway."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:34
|
|
msgid "Change Jabber Password"
|
|
msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:56
|
|
msgid "You entered your current password incorrectly."
|
|
msgstr "U hebt uw huidige wachtwoord niet goed ingevoerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:57
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
|
|
msgid "Password Incorrect"
|
|
msgstr "Wachtwoord onjuist"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
|
|
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
|
|
msgstr "De nieuwe wachtwoorden komen niet overeen. Voer ze nogmaals in."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
|
|
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
|
|
msgstr "Vanwege veiligheidsredenen kunt u geen leeg wachtwoord opgeven."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you "
|
|
"want to try to connect now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account heeft een verbinding nodig voordat het wachtwoord kan worden "
|
|
"gewijzigd. Wilt u nu verbinding maken?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:121
|
|
msgid "Jabber Password Change"
|
|
msgstr "Jabberwachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Verbinden"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:149
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
|
|
msgid "Stay Offline"
|
|
msgstr "Offline blijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed successfully. Please note that the change may "
|
|
"not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, "
|
|
"please contact the administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord is met succes gewijzigd. Merk op dat de wijziging niet "
|
|
"onmiddellijk van toepassing hoeft te zijn. Mocht u problemen ondervinden bij "
|
|
"het aanmelden met uw nieuwe wachtwoord, neem dan contact op met de "
|
|
"systeembeheerder."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Your password could not be changed. Either your server does not support this "
|
|
"feature or the administrator does not allow you to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord kon niet worden gewijzigd. Of uw server ondersteundt dit niet, of "
|
|
"de systeembeheerder staat het wijzigen van wachtwoorden niet toe."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:34
|
|
msgid "Choose Jabber Server"
|
|
msgstr "Jabberserver kiezen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:44
|
|
msgid "Retrieving server list..."
|
|
msgstr "Bezig de serverlijst op te halen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:111
|
|
msgid "Could not retrieve server list."
|
|
msgstr "Serverlijst kon niet worden opgehaald."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:126
|
|
msgid "Could not parse the server list."
|
|
msgstr "Serverlijst kon niet ontleed worden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:132
|
|
msgid "Groupchat bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer voor groepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:68
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:233
|
|
msgid "Voice call"
|
|
msgstr "Stemgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: a contact's online status in parenthesis.\n"
|
|
" (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:267
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:103
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
msgstr "Dit bericht is versleuteld."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Could not bind Jabber file transfer manager to local port. Please check if the "
|
|
"file transfer port is already in use or choose another port in the account "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet verbinden met de lokale "
|
|
"poort. Controleer of de overdrachtspoort al wordt gebruikt of kies een andere "
|
|
"poort in de accountinstellingen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:167
|
|
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
|
|
msgstr "Kon de bestandsoverdrachtbeheerder van Jabber niet starten"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:181
|
|
msgid "Join Groupchat..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan groepsgesprek..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:192
|
|
msgid "Services..."
|
|
msgstr "Diensten..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:197
|
|
msgid "Send Raw Packet to Server..."
|
|
msgstr "Ruw pakket naar server sturen..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:259
|
|
msgid "Please connect first."
|
|
msgstr "Maak eerst verbinding a.u.b."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
|
|
"<p>Do you want to continue?</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Het certificaat van de server %1 kon niet gevalideerd worden voor account "
|
|
"%2: %3</p> "
|
|
"<p>Wilt u doorgaan?</p></qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
|
|
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
|
|
msgstr "Probleem met Jabberverbindingscertificaat"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon geen versleutelde verbinding naar de Jabberserver worden opgebouwd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:543
|
|
msgid "Jabber Connection Error"
|
|
msgstr "Verbindingsfout Jabber"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:743
|
|
msgid "Malformed packet received."
|
|
msgstr "Ongeldig pakket ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:748
|
|
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
|
|
msgstr "Er zat een onherstelbare fout in het protocol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:755
|
|
msgid "Generic stream error (sorry, I do not have a more-detailed reason)"
|
|
msgstr "Algemene streamfout"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:759
|
|
msgid "There was a conflict in the information received."
|
|
msgstr "Er zat een conflict in de ontvangen informatie."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:762
|
|
msgid "The stream timed out."
|
|
msgstr "De stream is verlopen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:765
|
|
msgid "Internal server error."
|
|
msgstr "Interne serverfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:768
|
|
msgid "Stream packet received from an invalid address."
|
|
msgstr "Streampakket ontvangen van een ongeldig adres."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:771
|
|
msgid "Malformed stream packet received."
|
|
msgstr "Ongeldig streampakket ontvangen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:775
|
|
msgid "Policy violation in the protocol stream."
|
|
msgstr "Beleidsovertreding in de protocolstream."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:779
|
|
msgid "Resource constraint."
|
|
msgstr "Gegevensbronbeperking."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:783
|
|
msgid "System shutdown."
|
|
msgstr "Systeemafsluiting."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:786
|
|
msgid "Unknown reason."
|
|
msgstr "Onbekende reden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
|
|
msgstr "Er zat een fout in de protocolstream: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:798
|
|
msgid "Host not found."
|
|
msgstr "Host niet gevonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:801
|
|
msgid "Address is already in use."
|
|
msgstr "Het adres is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:804
|
|
msgid "Cannot recreate the socket."
|
|
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:807
|
|
msgid "Cannot bind the socket again."
|
|
msgstr "Socket kon niet opnieuw worden verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:810
|
|
msgid "Socket is already connected."
|
|
msgstr "Het socket is reeds verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:813
|
|
msgid "Socket is not connected."
|
|
msgstr "Het socket is niet verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:816
|
|
msgid "Socket is not bound."
|
|
msgstr "Het socket is niet gebonden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:819
|
|
msgid "Socket has not been created."
|
|
msgstr "Het socket is niet aangemaakt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Socket operation would block. You should not see this error, please use "
|
|
"\"Report Bug\" from the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sockethandeling zal blokkeren. U hoort deze fout niet te zien, u kunt een "
|
|
"bugrapport indienen met behulp van de menuoptie \"Bug rapporteren\" in het menu "
|
|
"Help."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
|
|
msgid "Connection refused."
|
|
msgstr "Verbinding geweigerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:828
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:831
|
|
msgid "Connection attempt already in progress."
|
|
msgstr "Verbindingspoging reeds bezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:834
|
|
msgid "Network failure."
|
|
msgstr "Netwerkfout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:837
|
|
msgid "Operation is not supported."
|
|
msgstr "Handeling wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:840
|
|
msgid "Socket timed out."
|
|
msgstr "Tijdslimiet van socket overschreden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a connection error: %1"
|
|
msgstr "Er was een verbindingsfout: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
|
|
msgid "Unknown host."
|
|
msgstr "Onbekende host."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
|
|
msgid "Could not connect to a required remote resource."
|
|
msgstr "Kon niet verbinden met een vereiste gegevensbron op afstand."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to "
|
|
"handle this."
|
|
msgstr ""
|
|
"De verbinding is doorgeleid naar een andere server. Kopete kan dit echter niet "
|
|
"afhandelen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:866
|
|
msgid "Unsupported protocol version."
|
|
msgstr "Protocolversie wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:869
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:886
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:930
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:947
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:964
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:972
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Onbekende fout."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a negotiation error: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een onderhandelingsfout voor: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:880
|
|
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
|
|
msgstr "De server wees ons verzoek af om een TLS-handshake te starten."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:883
|
|
msgid "Failed to establish a secure connection."
|
|
msgstr "Kon geen beveiligde verbinding opzetten."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
|
|
msgstr "Er was een Transport Layer Security (TLS)-fout: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
|
|
msgid "Login failed with unknown reason."
|
|
msgstr "Het aanmelden mislukte vanwege een onbekende reden."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:900
|
|
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
|
|
msgstr "Geen geschikte authenticatiemechanisme beschikbaar."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:903
|
|
msgid "Bad SASL authentication protocol."
|
|
msgstr "Fout SASL-authenticatieprotocol."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:906
|
|
msgid "Server failed mutual authentication."
|
|
msgstr "De authenticatie tussen beide is mislukt."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
|
|
msgid "Encryption is required but not present."
|
|
msgstr "Versleuteling is vereist maar niet aanwezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:912
|
|
msgid "Invalid user ID."
|
|
msgstr "Ongeldige gebruikers-id."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:915
|
|
msgid "Invalid mechanism."
|
|
msgstr "Ongeldig mechanisme."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:918
|
|
msgid "Invalid realm."
|
|
msgstr "Ongeldig domein."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:921
|
|
msgid "Mechanism too weak."
|
|
msgstr "Mechanisme te zwak."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:924
|
|
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foute certificaten opgegeven. (controleer uw gebruikers-id en wachtwoord)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:927
|
|
msgid "Temporary failure, please try again later."
|
|
msgstr "Tijdelijke fout, probeer het later nog eens."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het authenticeren met de server: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:941
|
|
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
|
|
msgstr "Transport Layer Security (TLS)-probleem."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:944
|
|
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
|
|
msgstr "Probleem met Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error in the security layer: %1"
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor in de beveiligingslaag: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:958
|
|
msgid "No permission to bind the resource."
|
|
msgstr "Geen toegang om te koppelen met de gegevensbron."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:961
|
|
msgid "The resource is already in use."
|
|
msgstr "De gegevensbron is reeds in gebruik."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind a resource: %1"
|
|
msgstr "Kon niet koppelen met een gegevensbron: %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection problem with Jabber server %1"
|
|
msgstr "Verbindingsprobleem met Jabberserver %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1122
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber user %1 removed %2's subscription to them. This account will no "
|
|
"longer be able to view their online/offline status. Do you want to delete the "
|
|
"contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabbergebruiker %1 verwijderde %2 uit zijn of haar lijst. Uw account zal "
|
|
"niet langer de online/offline status van deze gebruiker kunnen zien.\n"
|
|
"Wilt u deze contactpersoon ook verwijderen?"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:121 libkopete/knotification.cpp:142
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:920
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notificatie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1125
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:921
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behouden"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1302
|
|
msgid "Waiting for authorization"
|
|
msgstr "Bezig met wachten op autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A password is required to join the room %1."
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist voor chatruimte %1."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1524
|
|
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
|
|
msgstr "Kon het gesprek %1 niet bijwonen: de bijnaam %2 is al in gebruik"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1525
|
|
msgid "Give your nickname"
|
|
msgstr "Geef uw bijnaam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1538
|
|
msgid "You can't join the room %1 because you were banned"
|
|
msgstr "U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1539
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1546
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1556
|
|
msgid "Jabber Group Chat"
|
|
msgstr "Deelnemen aan Jabbergroepsgesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1545
|
|
msgid "You can't join the room %1 because the maximum users has been reached"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de chatroom %1 niet benaderen omdat het maximaal aantal gebruikers al "
|
|
"binnen zijn"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1551
|
|
msgid "No reason given by the server"
|
|
msgstr "De server gaf geen reden op"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1555
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error processing your request for group chat %1. (Reason: %2, Code "
|
|
"%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het verwerken van uw verzoek voor "
|
|
"groepsgesprek %1. (reden: %2, code: %3)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
|
|
"If you unregister, all your contact list may be removed on the server,And you "
|
|
"will never be able to connect to this account with any client"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u \"%1\" uitschrijven van de Jabber-server?\n"
|
|
"Wanneer u zich uitschrijft, wordt uw contactpersonenlijst van de server "
|
|
"verwijderd. U kunt niet langer meer verbinden met dit account, met welke client "
|
|
"dan ook"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1691
|
|
msgid "Unregister"
|
|
msgstr "Uitschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1692
|
|
msgid "Remove and Unregister"
|
|
msgstr "Verwijderen en uitschrijven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1693
|
|
msgid "Remove from kopete only"
|
|
msgstr "Alleen uit Kopete verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occured when trying to remove the account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de account:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1738
|
|
msgid "Jabber Account Unregistration"
|
|
msgstr "Uitschrijven van Jabber-account"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
|
|
msgid "Free for Chat"
|
|
msgstr "Beschikbaar voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:162
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:77
|
|
msgid "Extended Away"
|
|
msgstr "Langdurig afwezig"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:78
|
|
msgid "Do not Disturb"
|
|
msgstr "Niet storen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 96
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93 rc.cpp:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscription"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
|
|
msgid "Authorization Status"
|
|
msgstr "Autorisatiestatus"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
|
|
msgid "Available Resources"
|
|
msgstr "Beschikbare bronnen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
|
|
msgid "vCard Cache Timestamp"
|
|
msgstr "Tijdsaanduiding vCard-cache"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
|
|
msgid "Jabber ID"
|
|
msgstr "Jabber-id"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Tijdzone"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
|
|
msgid "Company Departement"
|
|
msgstr "Bedrijfsafdeling"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
|
|
msgid "Company Position"
|
|
msgstr "Bedrijfstak"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
|
|
msgid "Company Role"
|
|
msgstr "Type bedrijf"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
|
|
msgid "Work Street"
|
|
msgstr "Straat werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
|
|
msgid "Work Extra Address"
|
|
msgstr "Extra adres werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
|
|
msgid "Work PO Box"
|
|
msgstr "Postbus werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
|
|
msgid "Work Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112
|
|
msgid "Work Email Address"
|
|
msgstr "E-mailadres werk"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:113
|
|
msgid "Home Street"
|
|
msgstr "Straat privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:114
|
|
msgid "Home Extra Address"
|
|
msgstr "Privéadres"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:115
|
|
msgid "Home PO Box"
|
|
msgstr "Postbus privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:116
|
|
msgid "Home City"
|
|
msgstr "Woonplaats privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:117
|
|
msgid "Home Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:118
|
|
msgid "Home Country"
|
|
msgstr "Land privé"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:119
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:210
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:188
|
|
msgid "The server certificate is invalid. Do you want to continue? "
|
|
msgstr "De servercertificaat is ongeldig. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:189
|
|
msgid "Certificate Warning"
|
|
msgstr "Certificaatwaarschuwing"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/tdeioslave/jabberdisco.cpp:320
|
|
msgid "The login details are incorrect. Do you want to try again?"
|
|
msgstr "De aanmeldgegevens zijn onjuist. Wilt u het opnieuw proberen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:135
|
|
msgid "Authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:139
|
|
msgid "(Re)send Authorization To"
|
|
msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzenden naar"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
|
|
msgid "(Re)request Authorization From"
|
|
msgstr "Autorisatie (opnieuw) verzoeken van"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:149
|
|
msgid "Remove Authorization From"
|
|
msgstr "Autorisatie verwijderen van"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:154
|
|
msgid "Set Availability"
|
|
msgstr "Beschikbaarheid instellen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:158
|
|
msgid "Free to Chat"
|
|
msgstr "Vrij voor gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:169
|
|
msgid "Select Resource"
|
|
msgstr "Gegevensbron selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:186
|
|
msgid "Automatic (best/default resource)"
|
|
msgstr "Automatisch (beste/standaard gegevensbron)"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:266
|
|
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br>"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke bericht: <i>\"%1\"</i><br>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>%1</i> invited you to join the conference <b>%2</b>"
|
|
"<br>%3"
|
|
"<br>If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> "
|
|
"and press ok"
|
|
"<br>If you want to decline, press cancel</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>%1</i> heeft u uitgenodigd om het gesprek <b>%2</b> bij te wonen."
|
|
"<br> %3 "
|
|
"<br>Wanneer u wilt accepteren en zich bij het gesprek wilt voegen, <b>"
|
|
"voer een bijnaam in</b> en klik op OK."
|
|
"<br> Wanneer u wilt weigeren, druk dan op Annuleren.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:273
|
|
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Uitgenodigd voor gesprek - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:290
|
|
msgid "Message has been displayed"
|
|
msgstr "Bericht is weergegeven"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:292
|
|
msgid "Message has been delivered"
|
|
msgstr "Bericht is afgeleverd"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:295
|
|
msgid "Message stored on the server, contact offline"
|
|
msgstr "Bericht is op de server opgeslagen, contactpersoon is offline"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:302
|
|
msgid "%1 has ended their participation in the chat session."
|
|
msgstr "%1 neemt niet langer deel aan het gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:340
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:164
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:120
|
|
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
|
|
msgstr "Uw bericht kon niet worden afgeleverd: \"%1\", reden: \"%2\""
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Do you also want to remove the authorization from user %1 to see your status?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u ook de autorisatie van gebruiker %1 om uw status te kunnen bekijken "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat "
|
|
"windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly "
|
|
"opened chat windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt een gegevensbron voorgeselecteerd voor %1, maar u hebt nog steeds een "
|
|
"gespreksvenster open voor deze contactpersoon. De voorgeselecteerde "
|
|
"gegevensbron wordt pas toegepast bij nieuw geopende gespreksvensters."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1093
|
|
msgid "Jabber Resource Selector"
|
|
msgstr "Jabbergegevensbron selecteren"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Voice session with %1"
|
|
msgstr "Stemgesprek met %1"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:72
|
|
msgid "Incoming Session..."
|
|
msgstr "Inkomende sessie..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:98
|
|
msgid "Waiting for other peer..."
|
|
msgstr "Wachten op de andere kant van de verbinding..."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:109
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:162
|
|
msgid "Session accepted."
|
|
msgstr "Sessie geaccepteerd."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:121
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:174
|
|
msgid "Session declined."
|
|
msgstr "Sessie afgewezen."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:134
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:186
|
|
msgid "Session terminated."
|
|
msgstr "Sessie afgebroken."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialog.cpp:150
|
|
msgid "Session in progress."
|
|
msgstr "Sessie bezig."
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:116
|
|
msgid "Change nick name"
|
|
msgstr "Bijnaam wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:356
|
|
msgid "Change nickanme - Jabber Plugin"
|
|
msgstr "Bijnaam wijzigen - Jabber-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:357
|
|
msgid "Please enter the new nick name you want to have on the room <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Voer een bijnaam in die u wilt hebben in de chatroom <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have been invited to %1"
|
|
msgstr "U bent uitgenodigd voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
msgid "No provider configured"
|
|
msgstr "Geen provider geconfigureerd"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:66
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:216
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:224
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:57
|
|
msgid "Could Not Send Message"
|
|
msgstr "Bericht kon niet worden verzonden"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>SMSClient is een programma waarmee u SMS-berichten via uw modem kunt "
|
|
"verzenden. U kunt het programma vinden op <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The "
|
|
"program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>GSMLib is een bibliotheek (met bijbehorende programma's) om SMS-berichten "
|
|
"via een GSM-telefoon te versturen. U kunt het programma vinden op <a "
|
|
"href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
|
|
msgid "No provider configured."
|
|
msgstr "Geen provider ingesteld."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen voorvoegsel ingesteld voor SMSSend. Stel deze a.u.b. in in het "
|
|
"configuratievenster."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:64
|
|
msgid "No Prefix"
|
|
msgstr "Geen voorvoegsel"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:184
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "%1-instellingen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be "
|
|
"found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> SMSSend is een programma waarmee u SMS-berichten kunt verzenden via "
|
|
"Gateways op het internet. U kunt dit programma vinden op <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:215
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden bepaald welk argument het bericht zou moeten bevatten."
|
|
|
|
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:223
|
|
msgid "Could not determine which argument which should contain the number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kon niet worden bepaald welk argument het nummer zou moeten bevatten."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:56
|
|
msgid "Something went wrong when sending message."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verzenden van het bericht."
|
|
|
|
#: protocols/sms/smscontact.cpp:126
|
|
msgid "&Contact Settings"
|
|
msgstr "&Contactpersooninstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 39
|
|
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:134 rc.cpp:2458 rc.cpp:5035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:27
|
|
msgid "User Preferences"
|
|
msgstr "Gebruikersvoorkeuren"
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load service %1."
|
|
msgstr "Dienst %1 kon niet geladen worden."
|
|
|
|
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
|
|
msgid "Error Loading Service"
|
|
msgstr "Fout bij het laden van de dienst"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 "
|
|
"messages?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bericht is langer dan de maximum lengte (%1). Wilt u het laten opsplitsen "
|
|
"in %2 berichten?"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Message Too Long"
|
|
msgstr "Bericht te lang"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Opsplitsen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:87
|
|
msgid "Do Not Divide"
|
|
msgstr "Niet opsplitsen"
|
|
|
|
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:149
|
|
msgid "Message too long."
|
|
msgstr "Bericht te lang."
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Could not connect to server"
|
|
msgstr "Er kon geen verbinding met de server worden gemaakt"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:152
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:159
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:166
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:173
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:202
|
|
msgid "Meanwhile Plugin"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:961
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
|
|
msgstr "Meanwhile-plugin: uitnodiging tot gesprek"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deselecteer het onthouden van wachtwoorden of geef een geldig wachtwoord "
|
|
"op.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:165
|
|
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer de hostnaam of het ip-adres van de server in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:172
|
|
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>0 is geen geldig poortnummer.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
|
|
msgid "&Change Status Message"
|
|
msgstr "Statusberi&cht wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:204
|
|
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
|
|
msgstr "Meanwhileplugin: bericht van de server"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:61
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:60
|
|
msgid "Account Offline"
|
|
msgstr "Account offline"
|
|
|
|
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:63
|
|
msgid "Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:188
|
|
msgid "%1 is away (%2)"
|
|
msgstr "%1 is afwezig (%2)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:95 protocols/irc/ircusercontact.cpp:219
|
|
msgid "%1 @ %2"
|
|
msgstr "%1 @ %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:417
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:435
|
|
msgid "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
msgstr "%1 is (%2@%3): %4<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:442
|
|
msgid "%1 is authenticated with NICKSERV<br/>"
|
|
msgstr "%1 is geautoriseerd met NICKSERV<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:445
|
|
msgid "%1 is an IRC operator<br/>"
|
|
msgstr "%1 is een IRC-operator<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:448
|
|
msgid "on channels %1<br/>"
|
|
msgstr "op kanalen %1<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:451
|
|
msgid "on IRC via server %1 ( %2 )<br/>"
|
|
msgstr "op IRC via server %1 (%2)<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:455
|
|
msgid "idle: %2<br/>"
|
|
msgstr "niet actief: %2<br/>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 was (%2@%3): %4\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Last Online: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het laatst online: %1\n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:538
|
|
msgid "C&TCP"
|
|
msgstr "C&TCP"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:539
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:541
|
|
msgid "&Ping"
|
|
msgstr "&Ping"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:544
|
|
msgid "&Modes"
|
|
msgstr "&Modi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:545
|
|
msgid "&Op"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:547
|
|
msgid "&Deop"
|
|
msgstr "&Deop"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:549
|
|
msgid "&Voice"
|
|
msgstr "Stem&geluid aan"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:551
|
|
msgid "Devoice"
|
|
msgstr "Stemgeluid uit"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:555
|
|
msgid "&Kick"
|
|
msgstr "Eruit &zetten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:558
|
|
msgid "&Ban"
|
|
msgstr "Ver&bannen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:559
|
|
msgid "Host (*!*@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Host (*!*@host.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:561
|
|
msgid "Domain (*!*@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Domein (*!*@*.domein.net"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:563
|
|
msgid "User@Host (*!*user@host.domain.net)"
|
|
msgstr "Gebruiker@host (*!*gebruiker@host.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:565
|
|
msgid "User@Domain (*!*user@*.domain.net)"
|
|
msgstr "Gebruiker@domein (*!*gebruiker@*.domein.net)"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:683
|
|
#: protocols/irc/ircusercontact.cpp:569
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "Cod&ering"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:177
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
msgstr "Commando verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:185
|
|
msgid "Remove CTCP Reply"
|
|
msgstr "CTCP-antwoord verwijderen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/irceditaccountwidget.cpp:275
|
|
msgid "<qt>You must enter a nickname.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voer een geldige bijnaam in.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:182
|
|
msgid " members"
|
|
msgstr " deelnemers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:190 protocols/irc/ui/channellist.cpp:211
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanaal"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:191 protocols/irc/ui/channellist.cpp:212
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Gebruikers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:152 protocols/irc/ui/channellist.cpp:193
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:213
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:200
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Zoeken naar:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:201 protocols/irc/ui/channellist.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde tekst "
|
|
"bevat."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:202 protocols/irc/ui/channellist.cpp:203
|
|
msgid "Channels returned must have at least this many members."
|
|
msgstr "De gevonden kanalen moeten op z'n minst dit aantal deelnemers hebben."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:204 protocols/irc/ui/channellist.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"You may search for channels on the IRC server for a text string entered here. "
|
|
"For instance, you may type 'linux' to find channels that have something to do "
|
|
"with linux."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt op de IRC-server zoeken naar kanalen waarvan de naam een bepaalde tekst "
|
|
"bevat. U kunt bijvoorbeeld 'linux' intypen om kanalen te vinden die iets met "
|
|
"Linux te maken hebben."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:208
|
|
msgid "Perform a channel search."
|
|
msgstr "Kanalen zoeken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a channel search. Please be patient, as this can be slow depending on "
|
|
"the number of channels on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek naar kanalen. Wees geduldig; afhankelijk van het aantal kanalen op de "
|
|
"server kan dit een tijd duren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:210
|
|
msgid "Double click on a channel to select it."
|
|
msgstr "Dubbelklik op een kanaal om het te selecteren."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:255
|
|
msgid "You have been disconnected from the IRC server."
|
|
msgstr "U bent niet meer met de IRC-server verbonden."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:256
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Niet verbonden"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ui/channellist.cpp:303
|
|
msgid "You must be connected to the IRC server to perform a channel listing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor het tonen van de kanalenlijst hebt u een verbinding met de IRC-server "
|
|
"nodig."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres van de hostcomputer %1 is niet gelijk aan degene waaraan het "
|
|
"certificaat is uitgegeven."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:376
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:386
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:407
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverauthenticatie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:377
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:387
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:378
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:388
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Doorgaa&n"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:382
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het certificaat van de server kwam niet door de authenticatietest (%1)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Wilt u dit certificaat in de toekomst automatisch accepteren?"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:408
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/ksslsocket.cpp:409
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Alleen huidige sessie"
|
|
|
|
#: protocols/irc/libkirc/kirctransfer.cpp:359
|
|
msgid "Acknowledge size is greater than the expected file size"
|
|
msgstr "Bevestigingsgrootte is groter dan de verwachte bestandsgrootte"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:82
|
|
msgid "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
msgstr "Kopete IRC Plugin %1 [http://kopete.kde.org]"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:112
|
|
msgid "Set Away"
|
|
msgstr "Afwezig instellen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary Network - %1"
|
|
msgstr "Tijdelijk netwerk - %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:177
|
|
msgid "Network imported from previous version of Kopete, or an IRC URI"
|
|
msgstr "Netwerk geïmporteerd van vorige versie van Kopete, of een IRC-URI"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:210
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
msgstr "Deelnemen aan kanaal..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:212
|
|
msgid "Search Channels..."
|
|
msgstr "Kanalen zoeken..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:219
|
|
msgid "Plugin Unloaded"
|
|
msgstr "Plugin niet meer geladen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:228 protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698 protocols/irc/ircaccount.cpp:785
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:442
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:568
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:583
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:589
|
|
msgid "IRC Plugin"
|
|
msgstr "IRC-plugin"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:229
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use. Please enter an alternate nickname:"
|
|
msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik. Voer een andere bijnaam in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:246
|
|
msgid "The nickname %1 is already in use"
|
|
msgstr "De bijnaam %1 is al in gebruik"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", no longer exists. Please ensure that the account has a valid network. The "
|
|
"account will not be enabled until you do so.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, <b>%1</b>"
|
|
", bestaat niet meer. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk bevat. Het "
|
|
"account zal niet meer actief zijn totdat u een geldig netwerk toewijst.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Problem Loading %1"
|
|
msgstr "Probleem bij het laden van %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:429
|
|
msgid "Show Server Window"
|
|
msgstr "Servervenster tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:433
|
|
msgid "Show Security Information"
|
|
msgstr "Beveiligingsinformatie tonen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The network associated with this account, <b>%1</b>"
|
|
", has no valid hosts. Please ensure that the account has a valid network.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het netwerk dat geassocieerd is met dit account, <b>%1</b>"
|
|
", bevat geen geldige hosts. Zorg ervoor dat het account een geldig netwerk "
|
|
"heeft.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:459
|
|
msgid "Network is Empty"
|
|
msgstr "Netwerk is leeg"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete could not connect to any of the servers in the network associated "
|
|
"with this account (<b>%1</b>). Please try again later.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Kopete kon geen verbinding maken met een van de servers in het netwerk dat "
|
|
"met dit account is geassocieerd (<b>%1</b>). Probeer het later opnieuw.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:466
|
|
msgid "Network is Unavailable"
|
|
msgstr "Netwerk niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:493
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Verbindingsopbouw naar %1..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:495
|
|
msgid "Using SSL"
|
|
msgstr "SSL gebruiken"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:590
|
|
msgid "The IRC server is currently too busy to respond to this request."
|
|
msgstr "De IRC-server is te druk om op uw verzoek te antwoorden."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:591
|
|
msgid "Server is Busy"
|
|
msgstr "Server is bezig"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel List for %1"
|
|
msgstr "Kanaallijst voor %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:698
|
|
msgid "\"You are not allowed to add yourself to your contact list."
|
|
msgstr "\"U kunt uzelf niet aan uw eigen contactlijst toevoegen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:751
|
|
msgid "Please enter name of the channel you want to join:"
|
|
msgstr "Voer a.u.b. de naam in van het kanaal waaraan u wilt gaan deelnemen:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:784 protocols/irc/ircprotocol.cpp:538
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid channel. Channels must start with '#', '!', '+', or '&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" is een ongeldig kanaal. Kanalen dienen te beginnen met een '#', '!', '+' "
|
|
"of '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:792
|
|
msgid "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
msgstr "CTCP %1 REPLY: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:798
|
|
msgid "The channel \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "Het kanaal \"%1\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaccount.cpp:800
|
|
msgid "The nickname \"%1\" does not exist"
|
|
msgstr "De bijnaam \"%1\" bestaat niet"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "<qt>You need to specify a channel to join, or query to open.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Geef een kanaal op om lid van te worden, of een te openen zoekopdracht.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircaddcontactpage.cpp:74
|
|
msgid "You Must Specify a Channel"
|
|
msgstr "Geef een kanaal op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/irccontact.cpp:189
|
|
msgid "Quit: \"%1\" "
|
|
msgstr "Beëindigen: \"%1\" "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:62
|
|
msgid "Only Operators Can Change &Topic"
|
|
msgstr "Alleen operators kunnen he&t onderwerp wijzigen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:63
|
|
msgid "&No Outside Messages"
|
|
msgstr "Gee&n berichten van buitenaf"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:64
|
|
msgid "&Secret"
|
|
msgstr "Ge&heim"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:65
|
|
msgid "&Moderated"
|
|
msgstr "Ge&modereerd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:66
|
|
msgid "&Invite Only"
|
|
msgstr "Alleen u&itnodigen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:275
|
|
msgid "Topic for %1 is set empty."
|
|
msgstr "Het onderwerp voor %1 is leeg."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:280
|
|
msgid "Topic for %1 is %2"
|
|
msgstr "Onderwerp voor %1 is %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have joined channel %1"
|
|
msgstr "U neemt deel aan kanaal %1"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:381
|
|
msgid "User <b>%1</b> joined channel %2"
|
|
msgstr "Gebruiker <b>%1</b> neemt deel aan kanaal %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:416
|
|
msgid "%1 was kicked by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd. Reden: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:418
|
|
msgid "%1 was kicked by %2."
|
|
msgstr "%1 is door %2 van het kanaal verwijderd."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:437
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2. Reason: %3"
|
|
msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2. Reden: %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:439
|
|
msgid "You were kicked from %1 by %2."
|
|
msgstr "U bent van %1 verwijderd door %2."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "New Topic"
|
|
msgstr "Nieuw onderwerp"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:459
|
|
msgid "Enter the new topic:"
|
|
msgstr "Nieuw onderwerp invoeren:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:471
|
|
msgid "You must be a channel operator on %1 to do that."
|
|
msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator van %1 te zijn."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:486
|
|
msgid "%1 has changed the topic to: %2"
|
|
msgstr "%1 veranderde het onderwerp in: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:497
|
|
msgid "Topic set by %1 at %2"
|
|
msgstr "Onderwerp ingesteld door %1 op %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:506
|
|
msgid "%1 sets mode %2 on %3"
|
|
msgstr "%1 zet modus %2 op %3"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:567
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because you have been banned.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 want u bent verbannen.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can not join %1 because it is set to invite only, and no one has "
|
|
"invited you.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het alleen op uitnodiging toegankelijk "
|
|
"is, en niemand heeft u uitgenodigd.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:582
|
|
msgid "<qt>You can not join %1 because it has reached its user limit.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U kunt niet deelnemen aan %1 omdat het maximale aantal gebruikers is "
|
|
"bereikt.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:590
|
|
msgid "Please enter key for channel %1: "
|
|
msgstr "Voer de sleutel in voor kanaal %1: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 128
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:661 rc.cpp:1944 rc.cpp:2446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Deelnemen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:662
|
|
msgid "&Part"
|
|
msgstr "&Verlaten"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:663
|
|
msgid "Change &Topic..."
|
|
msgstr "Onder&werp wijzigen..."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:664
|
|
msgid "Channel Modes"
|
|
msgstr "Kanalenmodi"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircchannelcontact.cpp:668
|
|
msgid "Visit &Homepage"
|
|
msgstr "Bezoek &homepage"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:121 protocols/irc/ircprotocol.cpp:127
|
|
msgid "Op"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:133
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Stem"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:510 protocols/irc/ircprotocol.cpp:150
|
|
msgid "Status not available"
|
|
msgstr "Status niet beschikbaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 44
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:153 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Deelnemers"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:154
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Homepage"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:156
|
|
msgid "IRC User"
|
|
msgstr "IRC-gebruiker"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:157
|
|
msgid "IRC Server"
|
|
msgstr "IRC-server"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:158
|
|
msgid "IRC Channels"
|
|
msgstr "IRC-kanalen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:159
|
|
msgid "IRC Hops"
|
|
msgstr "IRC-hops"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:112 protocols/irc/ircprotocol.cpp:160
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:161
|
|
msgid "User Is Authenticated"
|
|
msgstr "Gebruiker is geauthenticeerd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:173
|
|
msgid "USAGE: /raw <text> - Sends the text in raw form to the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /raw <tekst> - Zendt willekeurige tekst naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:177
|
|
msgid "USAGE: /quote <text> - Sends the text in quoted form to the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /quote <tekst> - Stuurt de tekst als citaat naar de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:181
|
|
msgid "USAGE: /ctcp <nick> <message> - Send the CTCP message to nick<action>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /ctcp <bijnaam> <bericht> - Stuurt een CTCP-bericht naar bijnaam<actie>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:185
|
|
msgid "USAGE: /ping <nickname> - Alias for /CTCP <nickname> PING."
|
|
msgstr "Gebruik: /ping <bijnaam> - Alias voor /ctcp <bijnaam>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /motd [<server>] - Shows the message of the day for the current or the "
|
|
"given server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /motd [<server>] - Toont het bericht van de dag (Message Of The Day) "
|
|
"van de huidige of opgegeven server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:193
|
|
msgid "USAGE: /list - List the public channels on the server."
|
|
msgstr "Gebruik: /list - Geeft een lijst met publieke kanalen op de server."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:197
|
|
msgid "USAGE: /join <#channel 1> [<password>] - Joins the specified channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /join <#kanaal1> [<password>] - Neemt deel aan het opgegeven kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /topic [<topic>] - Sets and/or displays the topic for the active "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /topic [<topic>] - Zet en/of toont het onderwerp van het huidige "
|
|
"kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:206
|
|
msgid "USAGE: /whois <nickname> - Display whois info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /whois <bijnaam> - Toont whois-informatie over deze gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:210
|
|
msgid "USAGE: /whowas <nickname> - Display whowas info on this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /whowas <bijnaam> - Toont whowas-informatie over deze gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:214
|
|
msgid "USAGE: /who <nickname|channel> - Display who info on this user/channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /who <bijnaam|kanaal> - Toont who-informatie over deze gebruiker of "
|
|
"dit kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /query <nickname> [<message>] - Open a private chat with this user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /query <bijnaam> [<bericht>] - Opent een privégesprek met deze "
|
|
"gebruiker."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:222
|
|
msgid "USAGE: /mode <channel> <modes> - Set modes on the given channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /mode <kanaal> <modi> - Stelt modi in op het opgegeven kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:226
|
|
msgid "USAGE: /nick <nickname> - Change your nickname to the given one."
|
|
msgstr "Gebruik /nick <bijnaam> - Wijzigt uw bijnaam in de opgegeven naam."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:230
|
|
msgid "USAGE: /me <action> - Do something."
|
|
msgstr "Gebruik: /me <actie> - Iets doen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:234
|
|
msgid "USAGE: /ame <action> - Do something in every open chat."
|
|
msgstr "Gebruik: /ame <actie> - Iets doen in elk geopend gesprek."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /kick <nickname> [<reason>] - Kick someone from the channel (requires "
|
|
"operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /kick <bijnaam> [<reden>] - Trapt iemand uit het kanaal (vereist "
|
|
"operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /ban <mask> - Add someone to this channel's ban list. (requires operator "
|
|
"status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /ban <masker> - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit kanaal "
|
|
"(vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /bannick <nickname> - Add someone to this channel's ban list. Uses the "
|
|
"hostmask nickname!*@* (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /bannick <bijnaam> - Voegt iemand toe aan de banlijst van dit kanaal. "
|
|
"Gebruikt de hostmaskerbijnaam !*@* (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /op <nickname 1> [<nickname 2> <...>] - Give channel operator status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /op <bijnaam1> [<bijnaam2> <...>] - Geeft kanaaloperatorstatus aan "
|
|
"iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /deop <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel operator status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /deop <bijnaam> [ <bijnaam2> <...>] - Verwijdert de "
|
|
"kanaaloperatorstatus van iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /voice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Give channel voice status to "
|
|
"someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /voice <bijnaam> [<bijnaam2> <...> ] - Geeft kanaalvoicestatus aan "
|
|
"iemand (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /devoice <nickname> [<nickname 2> <...>]- Remove channel voice status "
|
|
"from someone (requires operator status)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /devoice <bijnaam> [ bijnaam2> <...> ] - - Verwijdert de "
|
|
"kanaalvoicestatus van iemand. (vereist operatorstatus)."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /quit [<reason>] - Disconnect from IRC, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /quit [<reden>] - Verbreekt de IRC-verbinding, optioneel een bericht "
|
|
"achterlatend."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:274
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /part [<reason>] - Part from a channel, optionally leaving a message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /part [<reden>] - Verlaat een kanaal, optioneel een bericht "
|
|
"achterlatend."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /invite <nickname> [<channel>] - Invite a user to join a channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /invite <bijnaam> [<kanaal>] - Nodigt een gebruiker uit om deel te "
|
|
"nemen aan een kanaal."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:282
|
|
msgid "USAGE: /j <#channel 1> [<password>] - Alias for JOIN."
|
|
msgstr "Gebruik: /j <#kanaal1>, [<password>] - Alias voor /join."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /msg <nickname> [<message>] - Alias for QUERY <nickname> <message>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /msg <bijnaam> [<bericht>] - Alias voor /query <bijnaam> <bericht>."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:457 protocols/irc/ircprotocol.cpp:472
|
|
msgid "You must enter some text to send to the server."
|
|
msgstr "U dient wat tekst in te voeren om naar de server te sturen."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:521 protocols/irc/ircprotocol.cpp:721
|
|
msgid "You must be in a channel to use this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient zich in een kanaal te bevinden wanneer u dit commando wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:578 protocols/irc/ircprotocol.cpp:682
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:699 protocols/irc/ircprotocol.cpp:764
|
|
msgid "You must be a channel operator to perform this operation."
|
|
msgstr "Om dit te kunnen doen dient u kanaaloperator te zijn."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"\"%1\" is an invalid nickname. Nicknames must not start with '#','!','+', or "
|
|
"'&'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"is een ongeldige bijnaam. Bijnamen mogen niet beginnen met een "
|
|
"'#','!','+' of '&'."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the network <b>%1</b>?"
|
|
"<br>Any accounts which use this network will have to be modified.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het netwerk <b>%1</b> verwijderen? "
|
|
"<br>Ieder account dat gebruik maakt van dit netwerk zal aangepast moeten "
|
|
"worden.</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:921
|
|
msgid "Deleting Network"
|
|
msgstr "Netwerk wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:922
|
|
msgid "&Delete Network"
|
|
msgstr "Netwerk verwij&deren"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:946
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the host <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de host <b>\"%1\"</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:947
|
|
msgid "Deleting Host"
|
|
msgstr "Host wordt verwijderd"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:948
|
|
msgid "&Delete Host"
|
|
msgstr "Host verwij&deren"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1001
|
|
msgid "New Host"
|
|
msgstr "Nieuwe host"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1002
|
|
msgid "Enter the hostname of the new server:"
|
|
msgstr "Voer de hostnaam van de nieuwe server in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1009
|
|
msgid "A host already exists with that name"
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een host met die naam"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1039
|
|
msgid "Rename Network"
|
|
msgstr "Netwerk hernoemen"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1040
|
|
msgid "Enter the new name for this network:"
|
|
msgstr "Voer de naam van dit netwerk in:"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircprotocol.cpp:1050
|
|
msgid "A network already exists with that name"
|
|
msgstr "Er bestaat reeds een netwerk met die naam"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:106
|
|
msgid "KIRC Error - Parse error: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - ontleedfout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:109
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown command: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekend commando: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:112
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown numeric reply: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekende numerieke fout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:115
|
|
msgid "KIRC Error - Invalid number of arguments: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Ongeldig aantal argumenten: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:118
|
|
msgid "KIRC Error - Method failed: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Methode mislukte: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:121
|
|
msgid "KIRC Error - Unknown error: "
|
|
msgstr "KIRC-fout - Onbekende fout: "
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can not talk to the server, you can only issue commands here. Type /help "
|
|
"for supported commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt geen commando's aan de server geven, alleen aan Kopete. Typ /help voor "
|
|
"een lijstje met ondersteunde commando's."
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:150
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:164
|
|
msgid "NOTICE from %1: %2"
|
|
msgstr "NOTICE van %1: %2"
|
|
|
|
#: protocols/irc/ircservercontact.cpp:158
|
|
msgid "NOTICE from %1 (%2): %3"
|
|
msgstr "NOTICE van %1 (%2): %3"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:294
|
|
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>\"%1\" wordt niet door Kopete ondersteund.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:295
|
|
msgid "Could Not Sync with TDE Address Book"
|
|
msgstr "Kon niet synchroniseren met het TDE-adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An address was added to this contact by another application."
|
|
"<br>Would you like to use it in Kopete?"
|
|
"<br><b>Protocol:</b> %1"
|
|
"<br><b>Address:</b> %2</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er was een adres toegevoegd aan deze contactpersoon door een andere "
|
|
"toepassing."
|
|
"<br> Wilt u die gebruiken in Kopete? "
|
|
"<br><b>Protocol:</b>%1"
|
|
"<br><b>Adres</b>%2</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Import Address From Address Book"
|
|
msgstr "Adres importeren van het adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 304
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:342 rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Niet gebruiken"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be "
|
|
"connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Één of meer accounts die gebruik maken van %1 zijn offline. De meeste "
|
|
"systemen dienen verbonden te zijn om contactpersonen toe te kunnen toevoegen. "
|
|
"Maak a.u.b. verbinding met deze accounts en probeer het opnieuw.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> "
|
|
"yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt nog geen account ingesteld voor <b>%1</b>"
|
|
". Maak a.u.b. een account aan, maak daarmee een verbinding en probeer het "
|
|
"opnieuw.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:382
|
|
msgid "No Account Found"
|
|
msgstr "Geen account gevonden"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:398
|
|
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kon de contactpersoon niet toevoegen.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/tdeabcpersistence.cpp:399
|
|
msgid "Could Not Add Contact"
|
|
msgstr "Kon contactpersoon niet toevoegen"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter Arguments"
|
|
msgstr "Voer parameters in"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:64
|
|
msgid "Enter the arguments to %1:"
|
|
msgstr "Voer de parameters in voor %1:"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:77
|
|
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
|
|
msgstr "Alias \"%1\" verwijst naar zichzelf."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" requires at least %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" requires at least %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" vereist minimaal %n parameter.\n"
|
|
"\"%1\" vereist minimaal %n parameters."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_n: \"%1\" has a maximum of %n argument.\n"
|
|
"\"%1\" has a maximum of %n arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" heeft een maximum van %n parameter.\n"
|
|
"\"%1\" heeft een maximum van %n parameters."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:93
|
|
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
|
|
msgstr "Het is u niet toegestaan om het commando \"%1\" uit te voeren."
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopetecommand.cpp:132
|
|
msgid "Command Error"
|
|
msgstr "Commandofout"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:225
|
|
msgid "<qt>Incoming message from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Inkomend bericht van %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:234
|
|
msgid "<qt>A highlighted message arrived from %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Een geaccentueerd bericht ontvangen van %1<br>\"%2\"</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:190
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<onbekend>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Please copy this file to your computer and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verzenden van niet-lokale bestanden is helaas nog niet mogelijk met dit "
|
|
"protocol.\n"
|
|
"Download eerst dit bestand naar uw computer voordat u het opnieuw probeert."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
|
|
msgid "Idle Time"
|
|
msgstr "Minuten inactief"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
|
|
msgid "Online Since"
|
|
msgstr "Online sinds"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
msgstr "Laatst gezien"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
|
|
msgid "Away Message"
|
|
msgstr "Afwezigbericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 278
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142 rc.cpp:156 rc.cpp:1648 rc.cpp:2191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 289
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:148 rc.cpp:159 rc.cpp:1651 rc.cpp:2194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154
|
|
msgid "Private Phone"
|
|
msgstr "Telefoon privé"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160
|
|
msgid "Private Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon privé"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
|
|
msgid "Work Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon werk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 439
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184 rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 326
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190 rc.cpp:2013 rc.cpp:3133 rc.cpp:4969
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:232
|
|
msgid "Could not find suitable place to install emoticon themes into."
|
|
msgstr "Kon geen geschikte plaats vinden om de emoticonthema's in op te slaan."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:238
|
|
msgid "Installing Emoticon Themes..."
|
|
msgstr "Emoticonthema's worden geïnstalleerd..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:260
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for unpacking."
|
|
msgstr "Kon \"%1\" niet uitpakken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:285
|
|
msgid "<qt>The file \"%1\" is not a valid emoticon theme archive.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Het bestand \"%1\" is geen geldig emoticonthema-archief.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:296
|
|
msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> emoticon theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Emoticonthema <strong>%1</strong> wordt geïnstalleerd</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A problem occurred during the installation process. However, some of the "
|
|
"emoticon themes in the archive may have been installed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Er deed zich een fout voor tijdens het installatieproces. Het is mogelijk "
|
|
"dat sommige emoticonthema's uit het archief toch geïnstalleerd zijn.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the file %1."
|
|
msgstr "Kon het bestand %1 niet vinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to download the requested file;"
|
|
"<br>please check that address %1 is correct.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon het opgevraagde bestand niet downloaden; "
|
|
"<br>controleer of het adres %1 klopt.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 16
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:35 rc.cpp:3225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A User Would Like to Send You a File"
|
|
msgstr "Een gebruiker wil een bestand naar u verzenden"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Refuse"
|
|
msgstr "Weige&ren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepteren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:64
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %1 bestaat al.\n"
|
|
"Wilt u het overschrijven?"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:87
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Bestand overschrijven"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetefileconfirmdialog.cpp:96
|
|
msgid "You must provide a valid local filename"
|
|
msgstr "Geef een geldig lokaal bestand op"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 88
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:209 rc.cpp:441 rc.cpp:688 rc.cpp:1131
|
|
#: rc.cpp:1726
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:213
|
|
msgid "Contact ID:"
|
|
msgstr "Contact-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 76
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:217 rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 106
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:221 rc.cpp:1365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning level:"
|
|
msgstr "Waarschuwingsniveau:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 148
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:225 rc.cpp:1371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Online since:"
|
|
msgstr "Online sinds:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 133
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:229 rc.cpp:1140 rc.cpp:1732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 35
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:233 rc.cpp:1125 rc.cpp:1711
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 174
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:238 rc.cpp:1374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away message:"
|
|
msgstr "Afwezigheidsbericht:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/userinfodialog.cpp:246
|
|
msgid "User info:"
|
|
msgstr "Gebruikersinfo:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:77
|
|
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
|
|
msgstr "Kies de persoon die '%1' is"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:79
|
|
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
|
|
msgstr "Kies de overeenkomende persoon in het adresboek"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:81
|
|
msgid "Addressbook Association"
|
|
msgstr "Adresboekassociatie"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:62
|
|
msgid "Someone Has Added You"
|
|
msgstr "Iemand heeft u toegevoegd"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> "
|
|
"has added you to his/her contactlist. (Account %3)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" />De contactpersoon <b>%2</b> "
|
|
"heeft u toegevoegd aan zijn/haar contactlijst. (Account %3)</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 405
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:128 rc.cpp:1654 rc.cpp:2200
|
|
#: rc.cpp:3139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "New Address Book Entry"
|
|
msgstr "Nieuw contact in adresboek"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:147
|
|
msgid "Name the new entry:"
|
|
msgstr "Geef de naam van nieuw contact:"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:43
|
|
msgid "&Configure Kopete..."
|
|
msgstr "Kopete &instellen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:73
|
|
msgid "Start &Chat..."
|
|
msgstr "&Gesprek starten..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:78
|
|
msgid "&Send Single Message..."
|
|
msgstr "Bericht &verzenden..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:83
|
|
msgid "User &Info"
|
|
msgstr "Gebruikers&info"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:88
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Bestand &verzenden..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:93
|
|
msgid "View &History..."
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis tonen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:98
|
|
msgid "&Create Group..."
|
|
msgstr "Gr&oep maken..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:103
|
|
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
|
|
msgstr "Metacontact wijzige&n..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:108
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
msgstr "Contact verwij&deren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:113
|
|
msgid "Change A&lias..."
|
|
msgstr "A&lias wijzigen..."
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:118
|
|
msgid "&Block Contact"
|
|
msgstr "Contact &blokkeren"
|
|
|
|
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:123
|
|
msgid "Un&block Contact"
|
|
msgstr "Contactblokkering op&heffen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:38
|
|
msgid "You have been disconnected."
|
|
msgstr "De verbinding is verbroken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:39
|
|
msgid "Connection Lost."
|
|
msgstr "Verbinding verbroken."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
|
|
"This can be because either your internet access went down, the service is "
|
|
"experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to "
|
|
"connect with the same account from another location. Try connecting again "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete verloor het kanaal dat gebruikt werd om te communiceren met het "
|
|
"instantmessagingsysteem.\n"
|
|
"Dit kan veroorzaakt zijn door een van de volgende problemen: uw "
|
|
"internetverbinding is verbroken, er zijn problemen met de dienst, of de dienst "
|
|
"heeft uw verbinding verbroken omdat u met hetzelfde account vanaf een andere "
|
|
"locatie verbinding probeerde te maken. Probeer later opnieuw te verbinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
|
|
msgid "Can't connect with the instant messaging server or peers."
|
|
msgstr "Er kan geen verbinding worden gemaakt met de instantmessagingserver."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:43
|
|
msgid "Can't connect."
|
|
msgstr "Verbinden niet mogelijk."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"This means Kopete can't reach the instant messaging server or peers.\n"
|
|
"This can be because either your internet access is down or the server is "
|
|
"experiencing problems. Try connecting again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit betekent dat Kopete de instantmessagingserver niet kan bereiken.\n"
|
|
"Dit kan worden veroorzaakt door een verbroken internetverbinding, of dat de "
|
|
"server problemen ondervindt. Probeer later opnieuw te verbinden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteutils.cpp:55
|
|
msgid "More Information..."
|
|
msgstr "Meer informatie..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1000 libkopete/kopeteawayaction.cpp:85
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Geen bericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:86
|
|
msgid "New Message..."
|
|
msgstr "Nieuw bericht..."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "New Away Message"
|
|
msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawayaction.cpp:113
|
|
msgid "Please enter your away reason:"
|
|
msgstr "Voer de reden van afwezigheid in:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The password was wrong;</b> please re-enter your password for %1 account <b>"
|
|
"%2</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het wachtwoord is onjuist.</b> Voer uw wachtwoord voor %1-account <b>%2</b> "
|
|
"opnieuw in."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:85
|
|
msgid "Please enter your password for %1 account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Voer het wachtwoord in voor %1 voor account <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:251
|
|
msgid "Outgoing Message Sent"
|
|
msgstr "Uitgaand bericht verzonden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:267
|
|
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
|
|
msgstr "Een contactpersoon heeft een buz/nudge aan u gestuurd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has "
|
|
"not been created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er is een fout opgetreden bij het maken van een nieuw gespreksvenster. Het "
|
|
"gespreksvenster is niet aangemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:452
|
|
msgid "Error While Creating Chat Window"
|
|
msgstr "Fout tijdens openen van gespreksvenster"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:170
|
|
msgid "Sorry, I am busy right now"
|
|
msgstr "Sorry, ik ben nu bezet"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaway.cpp:171 libkopete/kopeteaway.cpp:184
|
|
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
|
|
msgstr "Ik ben even weg, maar kom later terug"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteawaydialog.cpp:37
|
|
msgid "Global Away Message"
|
|
msgstr "Algemeen afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:32
|
|
msgid "The operation has not finished yet"
|
|
msgstr "De handeling is nog niet voltooid"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetetask.cpp:67
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: libkopete/knotification.cpp:130 libkopete/knotification.cpp:151
|
|
msgid "Fatal"
|
|
msgstr "Fataal"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have been disconnected"
|
|
msgstr "Uw verbinding is verbroken"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U bent vanaf een andere client of computer al verbonden met account '%1'"
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from "
|
|
"more than one location. Check that nobody is using your account without your "
|
|
"permission. If you need a service that supports connection from various "
|
|
"locations at the same time, use the Jabber protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"De meeste instantmessagingdiensten staan niet toe dat u vanaf meer dan één "
|
|
"locatie verbinding maakt. Controleer of niemand uw account zonder uw "
|
|
"toestemming gebruikt. Als u een dienst nodig heeft waarmee u vanaf meerdere "
|
|
"locaties tegelijk kunt verbinden, gebruik dan Jabber."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" "
|
|
"to account \"%2\" will not take place."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt uzelf niet aan de contactlijst toevoegen. Het toevoegen van \"%1\" aan "
|
|
"account \"%2\" zal niet worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:258 libkopete/kopeteaccount.cpp:324
|
|
msgid "Error Creating Contact"
|
|
msgstr "Fout tijdens aanmaken van contact"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:198
|
|
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:514
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Account bewerken"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegrouplistaction.cpp:62
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:47
|
|
msgid "Top Level"
|
|
msgstr "Bovenste niveau"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:55
|
|
msgid "Not in your contact list"
|
|
msgstr "Niet in uw contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetegroup.cpp:217
|
|
msgid "(Unnamed Group)"
|
|
msgstr "(Naamloze groep)"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:212
|
|
msgid "&Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "&Toevoegen aan uw lijst van contactenpersonen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:270 libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "Move Contact"
|
|
msgstr "Contact verplaatsen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:276
|
|
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
|
|
msgstr "Kies het metacontact waarin u deze contactpersoon wilt plaatsen:"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:279
|
|
msgid "Create a new metacontact for this contact"
|
|
msgstr "Een nieuw metacontact aanmaken voor deze contactpersoon"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level "
|
|
"group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie selecteert wordt een nieuw metacontact in het bovenste niveau "
|
|
"aangemaakt met de naam van deze contactpersoon. Deze contactpersoon zal in het "
|
|
"metacontact worden geplaatst."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"You are moving the contact `%1' to the meta contact `%2'.\n"
|
|
"`%3' will be empty afterwards. Do you want to delete this contact?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U verplaatst momenteel contactpersoon '%1' naar metacontact '%2'.\n"
|
|
"'%3' zal dan leeg zijn. Wilt u deze verwijderen?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:318
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports "
|
|
"offline sending, or wait until this user comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Probeer een protocol dat het "
|
|
"offline versturen van berichten ondersteunt (zoals Jabber), of wacht totdat de "
|
|
"gebruiker online gaat."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:453 libkopete/kopetemetacontact.cpp:346
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:364 libkopete/kopetemetacontact.cpp:440
|
|
msgid "User is Not Reachable"
|
|
msgstr "Gebruiker is onbereikbaar"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk contactpersoon '%1' uit uw contactpersonenlijst verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1375
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:461
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
msgstr "Contact verwijderen"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<b><nobr>%3</nobr></b>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<b><nobr>%3</nobr></b><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"_: <b>DISPLAY NAME</b> (CONTACT ID)"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> CONTACT STATUS\n"
|
|
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr>"
|
|
"<br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
msgstr "<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br><img src=\"%2\"> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Full Name:</b> FORMATTED NAME\n"
|
|
"<br><b>Full Name:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Volledige naam:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Idle:</b> FORMATTED IDLE TIME\n"
|
|
"<br><b>Idle:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
msgstr "<br><b>Niet actief:</b> <nobr>%1</nobr>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Home Page:</b> FORMATTED URL\n"
|
|
"<br><b>Home Page:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
msgstr "<br><b>Webpagina:</b> <a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>Away Message:</b> FORMATTED AWAY MESSAGE\n"
|
|
"<br><b>Away Message:</b> %1"
|
|
msgstr "<br><b>Afwezigheidsbericht:</b> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<br><b>PROPERTY LABEL:</b> PROPERTY VALUE\n"
|
|
"<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
msgstr "<br><nobr><b>%2:</b></nobr> %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"_: firstName lastName\n"
|
|
"%2 %1"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4d %3u %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:814
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3u %2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecontact.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: <minutes>m <seconds>s\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:181
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Wachtwoord vereist"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;"
|
|
"<br>do you want to save the password in the <b>unsafe</b> "
|
|
"configuration file instead?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Het wachtwoord kan niet veilig worden opgeslagen in TDEWallet."
|
|
"<br>Wilt u het in plaats hiervan opslaan in het <b>onveilige</b> "
|
|
"configuratiebestand?</qt>"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
|
|
msgid "Unable to Store Secure Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord kan niet veilig worden bewaard"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetepassword.cpp:296
|
|
msgid "Store &Unsafe"
|
|
msgstr "&Onveilig opslaan"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. "
|
|
" Do you want the application to resume network operations when the network is "
|
|
"available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De netwerkverbinding is verbroken. Het programma is nu offline. Wilt dat het "
|
|
"programma verder gaat met netwerkoperaties als het netwerk weer beschikbaar is?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:145
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order "
|
|
"to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit programma is momenteel offline. Wilt u verbinding maken om de operatie uit "
|
|
"te voeren?"
|
|
|
|
#: libkopete/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr "Online gaan?"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a "
|
|
"specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /help [<commando>] - toont een lijst met beschikbare commando's, of de "
|
|
"help voor een specifiek commando."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:110
|
|
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
|
|
msgstr "Gebruik: /close - sluit de huidige weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
|
|
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
|
|
msgstr "Gebruik: /part - sluit de huidige weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:117
|
|
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
|
|
msgstr "Gebruik: /clear - wist de gespreksbuffer van de actieve weergave."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /away [<reden>] - markeert uzelf als afwezig/terug voor uw huidige "
|
|
"account."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:126
|
|
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /awayall [<reden>] - markeert uzelf als afwezig/terug voor al uw "
|
|
"accounts."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a "
|
|
"message, but is very useful for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /say <text> - Zeg iets in deze gesprekssessie. Dit is hetzelfde als "
|
|
"gewoon een berichtje typen, maar dit is erg handig voor scripts."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the "
|
|
"output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all "
|
|
"members of the chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /exec [-o] <commando> - voert het opgegeven commando uit en geeft de "
|
|
"uitvoer weer in de gespreksbuffer. Als -o is opgegeven, dan zal de uitvoer naar "
|
|
"alle leden van het gesprek worden gestuurd."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Available Commands:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschikbare commando's:\n"
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type /help <command> for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Typ /help <commando> voor meer informatie."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:258
|
|
msgid "There is no help available for '%1'."
|
|
msgstr "Er is geen hulp beschikbaar voor '%1'."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will "
|
|
"not function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: shelltoegang is op uw systeem niet mogelijk. Het commando /exec kan niet "
|
|
"gebruikt worden."
|
|
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:345 libkopete/kopetemetacontact.cpp:363
|
|
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected "
|
|
"and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user "
|
|
"comes online."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebruiker is op dit moment onbereikbaar. Controleer of u verbonden bent of "
|
|
"probeer een protocol dat het offline versturen van berichten ondersteunt (zoals "
|
|
"Jabber) U kunt ook wachten totdat de gebruiker online gaat."
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:35
|
|
msgid "Config group to store password in"
|
|
msgstr "Configuratiegroep waarin het wachtwoord opgeslagen moet worden"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:36
|
|
msgid "Set password to new"
|
|
msgstr "Wachtwoord als nieuw instellen"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:37
|
|
msgid "Claim password was erroneous"
|
|
msgstr "Doe alsof het een fout wachtwoord was"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:38
|
|
msgid "Password prompt"
|
|
msgstr "Wachtwoordprompt"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:39
|
|
msgid "Image to display in password dialog"
|
|
msgstr "Te tonen afbeelding in wachtwoorddialoog"
|
|
|
|
#: libkopete/tests/kopetepasswordtest_program.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Hopefully this popped up because you set the password to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hopelijk kwam dit tevoorschijn omdat u een leeg wachtwoord ingesteld hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:2578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Account name:"
|
|
msgstr "&Accountnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:9 rc.cpp:12 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the account you would like to add."
|
|
msgstr "De accountnaam van het account die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Type"
|
|
msgstr "Contactpersoontype"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Echo"
|
|
msgstr "&Echo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwaddui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add "
|
|
"Null?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kijk een aan! Er is maar één optie. Kunt u er geen neerklapmenu van maken en "
|
|
"Null toevoegen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Who can see my online status and send me messages:"
|
|
msgstr "Wie kan mijn onlinestatus zien en me berichten sturen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&llowed"
|
|
msgstr "&Toegestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Block >>"
|
|
msgstr "&Blokkeren >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Allo&w"
|
|
msgstr "<< Toe&staan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bloc&ked"
|
|
msgstr "Geblo&kkeerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TestbedAddUI"
|
|
msgstr "TestbedAddUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic"
|
|
msgstr "&Basis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Using"
|
|
msgstr "Toevoegen met behulp van"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
|
|
msgstr "Een volledige of gedeeltelijke naam. Asterisks worden genegeerd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Type hier een gedeeltelijke of volledige naam in van de contactpersoon. De "
|
|
"overeenkomsten worden hieronder getoond."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User &ID:"
|
|
msgstr "Gebruikers-&id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Userna&me:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaa&m:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A correct User ID"
|
|
msgstr "Een goede gebruikers-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik dit veld om een contactpersoon toe te voegen als u de gebruikers-id van "
|
|
"de contactpersoon al kent"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:4987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
msgstr "Gea&vanceerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search GroupWise Messenger"
|
|
msgstr "GroupWise Messenger zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name"
|
|
msgstr "&Voornaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title"
|
|
msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Department"
|
|
msgstr "Af&deling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:105 rc.cpp:114 rc.cpp:129 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 rc.cpp:117 rc.cpp:132 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "begins with"
|
|
msgstr "begint met"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:120 rc.cpp:135 rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last &name"
|
|
msgstr "Achter&naam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Wiss&en"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:1663 rc.cpp:1684 rc.cpp:2203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Results:"
|
|
msgstr "&Resultaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:480 rc.cpp:850 rc.cpp:3951 rc.cpp:3972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Gebruikers-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detai&ls"
|
|
msgstr "Detai&ls"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 matching users found"
|
|
msgstr "0 overeenkomende gebruikers gevonden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom "
|
|
msgstr "Chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 79
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:505 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschappen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatsearchwidget.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
msgstr "GroupWiseChatPropertiesWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISPLAY NAME"
|
|
msgstr "SCHERMNAAM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who created the chatroom"
|
|
msgstr "De gebruiker die de chatroom heeft aangemaakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query:"
|
|
msgstr "Aanvraag:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Topic:"
|
|
msgstr "Onderwerp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
|
|
msgstr "Disclaimer voor gebruikers die chatroom binnenkomen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eigenaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current topic of the discussion"
|
|
msgstr "Het huidige onderwerp van de discussie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "ONBEKEND"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum Users:"
|
|
msgstr "Maximaal aantal gebruikers:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created on:"
|
|
msgstr "Aangemaakt op:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disclaimer:"
|
|
msgstr "Disclaimer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General description of the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene beschrijving van de chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum simultaneous users allowed in the chatroom"
|
|
msgstr "Maximaal aantal gebruikers toegestaan in chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Maker:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:3243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date and time the chatroom was created"
|
|
msgstr "Datum en tijd waarop chatroom is aangemaakt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archived"
|
|
msgstr "Gearchiveerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
|
|
msgstr "Geeft aan of de chatroom wordt gearchiveerd op de server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user who owns this chatroom"
|
|
msgstr "De gebruiker die de chatroom bezit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Access"
|
|
msgstr "Standaard toegang"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 284
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330 rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read Message"
|
|
msgstr "Bericht lezen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene toegangsrechten om berichten in de chatroom te kunnen lezen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Write Message"
|
|
msgstr "Bericht schrijven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
|
|
msgstr "Algemene toegangsrechten om berichten te schrijven in de chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify Access"
|
|
msgstr "Toegang wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algemene toegangsrechten om de toegangscontrolelijst van de chatroom aan te "
|
|
"passen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Toegangscontrolelijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Access permissions for specific users"
|
|
msgstr "Toegangsrechten voor bepaalde gebruikers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 355
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new ACL entry"
|
|
msgstr "Een nieuwe ACL-ingang toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it"
|
|
msgstr "Be&werken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit an existing ACL entry"
|
|
msgstr "Een bestaande ACL-ingang bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "V&erwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwchatpropswidget.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete a ACL entry"
|
|
msgstr "Een ACL-ingang verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Groupwise"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Groupwise"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:294 rc.cpp:591 rc.cpp:2572 rc.cpp:2683 rc.cpp:2875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "B&asic Setup"
|
|
msgstr "B&asisinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:594 rc.cpp:915 rc.cpp:1254 rc.cpp:1759 rc.cpp:2236
|
|
#: rc.cpp:2575 rc.cpp:2686 rc.cpp:2881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Accountinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:303 rc.cpp:306 rc.cpp:309 rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your account."
|
|
msgstr "De accountnaam van uw account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:315 rc.cpp:612 rc.cpp:933 rc.cpp:1275 rc.cpp:1407 rc.cpp:2254
|
|
#: rc.cpp:2704 rc.cpp:2944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xclude from connect all"
|
|
msgstr "&Uitsluiten van alles verbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:936 rc.cpp:2257 rc.cpp:2707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om automatisch te verbinden uit te zetten. Indien geselecteerd "
|
|
"kunt u handmatig verbinding maken met dit account via het pictogram onderin het "
|
|
"Kopetevenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:321 rc.cpp:966 rc.cpp:1299 rc.cpp:2308 rc.cpp:2716 rc.cpp:3339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver:"
|
|
msgstr "Ser&ver:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:324 rc.cpp:330 rc.cpp:2311 rc.cpp:2317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:327 rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example im.yourcorp.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken "
|
|
"(bijvoorbeeld im.uwbedrijf.nl)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1317 rc.cpp:1447 rc.cpp:2323 rc.cpp:2731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Po&rt:"
|
|
msgstr "Poo&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:2326 rc.cpp:2332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de server waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:2329 rc.cpp:2335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort op de server waarmee u verbinding wilt maken (standaard 5222)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced &Options"
|
|
msgstr "Geavanceerde &opties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:354 rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&lways accept invitations"
|
|
msgstr "A<ijd uitnodigingen accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_ID"
|
|
msgstr "GEBRUIKER_ID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:360 rc.cpp:366 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the display name used for this contact"
|
|
msgstr "Schermnaam van deze contactpersoon wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "USER_STATUS"
|
|
msgstr "GEBRUIKERSSTATUS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1038 rc.cpp:4831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display name:"
|
|
msgstr "Scher&mnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1044 rc.cpp:4846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last name:"
|
|
msgstr "Achternaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional properties:"
|
|
msgstr "Aanvullende eigenschappen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigenschap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcontactpropswidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Van:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Verzonden:</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_DATE_TIME"
|
|
msgstr "UITNODIGING_DATUM_TIJD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTACT_NAME"
|
|
msgstr "CONTACTNAAM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVITE_MESSAGE"
|
|
msgstr "UITNODIGINGSBERICHT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Would you like to join the conversation?"
|
|
msgstr "wilt u deelnemen aan het gesprek?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Status:"
|
|
msgstr "&Status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y message:"
|
|
msgstr "Afwe&zigbericht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:420 rc.cpp:5014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 25
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:53
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:127 rc.cpp:423 rc.cpp:483 rc.cpp:2139
|
|
#: rc.cpp:3136 rc.cpp:5032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/ui/gwcustomstatuswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Reply"
|
|
msgstr "Auto-afwezigbericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/groupwise/gwchatui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1203 rc.cpp:2464 rc.cpp:3939 rc.cpp:3954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Gesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:444 rc.cpp:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Achternaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:447 rc.cpp:2437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:450 rc.cpp:703 rc.cpp:1146 rc.cpp:1567 rc.cpp:1741 rc.cpp:2031
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Woonplaats:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age from:"
|
|
msgstr "Leeftijd tussen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:459 rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User number:"
|
|
msgstr "Gebruikers-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request information about user:"
|
|
msgstr "Informatie opvragen over gebruiker:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search by specified data:"
|
|
msgstr "Zoek naar gegevens:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup only those that are currently online"
|
|
msgstr "Alleen contacten ophalen die online zijn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 450
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 461
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Woonplaats"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN"
|
|
msgstr "UIN"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 483
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 486
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSLATE"
|
|
msgstr "DONT_TRANSLATE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:504 rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DONT_TRANSL"
|
|
msgstr "DONT_TRANSL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 492
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "999"
|
|
msgstr "999"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadusearch.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "245324956234"
|
|
msgstr "245324956234"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Account registreren - Gadu Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord bevestigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:522 rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
|
|
msgstr "Een bevestiging van het wachtwoord dat u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:525 rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bevestiging van het wachtwoord dat u voor dit account wilt gebruiken. Typ "
|
|
"het wachtwoord dat u wilt gebruiken tweemaal, om vergissingen te voorkomen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:528 rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use."
|
|
msgstr "Het wachtwoord dat u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:531 rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password you would like to use for this account."
|
|
msgstr "Het wachtwoord dat u voor dit account wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:534 rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your E-mail address."
|
|
msgstr "Uw e-mailadres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:537 rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
|
|
msgstr "Het e-mailadres dat u wilt gebruiken om dit account te registreren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&E-Mail address:"
|
|
msgstr "&E-mailadres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verification sequence:"
|
|
msgstr "Be&vestigingscode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:552 rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text from the image below."
|
|
msgstr "De tekst die op de afbeelding hieronder staat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:555 rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated "
|
|
"registration scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De tekst die op de afbeelding hieronder staat. Deze methode wordt gebruikt om "
|
|
"te voorkomen dat de dienst wordt misbruikt door automatische "
|
|
"registratiescripts."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:564 rc.cpp:2824 rc.cpp:3118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu registration token."
|
|
msgstr "Gadu-Gaduregistratiecode."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains an image with number that you need to type into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit veld bevat een afbeelding met een nummer dat u in het veld <b>"
|
|
"Bevestigingscode</b> hierboven moet invoeren om de nieuwe account te kunnen "
|
|
"registreren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>"
|
|
"Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated "
|
|
"registration abuse.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Typ de letters en nummers die getoond worden in de afbeelding hierboven in "
|
|
"het veld <b>Bevestigingscode</b>. Dit wordt gebruikt om misbruik te "
|
|
"voorkomen.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Gadu Gadu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:597 rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
|
|
msgstr "Gadu-Gadu-&UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:600 rc.cpp:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van uw Gadu-Gaduaccount."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:603 rc.cpp:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number "
|
|
"(no decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van uw Gadu-Gaduaccount. Dit is een nummer (geen punten, "
|
|
"komma's en spaties)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this "
|
|
"account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit om automatisch te verbinden uit te zetten. Indien geselecteerd "
|
|
"kunt u handmatig verbinding maken met dit account via het pictogram onderin het "
|
|
"Kopetevenster."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:618 rc.cpp:942 rc.cpp:1281 rc.cpp:1416 rc.cpp:2263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration"
|
|
msgstr "Registratie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verbinding te kunnen maken met het Gadu-Gadunetwerk dient u over een "
|
|
"Gadu-Gaduaccount te beschikken."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Als u er nog geen hebt dan kunt u deze aanvragen door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:625 rc.cpp:1287 rc.cpp:1423 rc.cpp:2269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&gister New Account"
|
|
msgstr "Nieuwe account re&gisteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:951 rc.cpp:954 rc.cpp:2272 rc.cpp:2275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register a new account on this network."
|
|
msgstr " Registreer een nieuwe account op dit netwerk."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:634 rc.cpp:2620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ccount Preferences"
|
|
msgstr "&Accountvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:637 rc.cpp:960 rc.cpp:1293 rc.cpp:1429 rc.cpp:2290 rc.cpp:2713
|
|
#: rc.cpp:2938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Preferences"
|
|
msgstr "Verbindingsvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use direct connections (DCC)"
|
|
msgstr "Directe verbindingen gebr&uiken (DCC)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
|
|
msgstr "&Versleuteling gebruiken (SSL):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in of u SSL-versleutelde communicatie wilt gebruiken met de server."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:649 rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. "
|
|
"Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication "
|
|
"with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel in of u SSL-versleutelde communicatie wilt gebruiken met de server. Let "
|
|
"op: de versleuteling werkt alleen vanaf uw computer naar de server. Het is niet "
|
|
"gegarandeerd of de route van de server naar de ontvanger ook versleuteld is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If Available"
|
|
msgstr "Indien beschikbaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ache server information"
|
|
msgstr "Serverinformatie c&achen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cache connection information for each server connected to in case the main "
|
|
"load-balancing server fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla informatie op voor elke server waarmee verbinding wordt gelegd, voor het "
|
|
"geval dat de hoofdserver uitvalt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. "
|
|
" If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly "
|
|
"using cached information about them. This prevents connection errors when the "
|
|
"main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very "
|
|
"rarely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie kunt u instellen dat Kopete, mocht de Gadu-Gaduhoofdserver "
|
|
"uitvallen, de achterliggende werkelijke direct probeert te benaderen. Hiertoe "
|
|
"maakt Kopete gebruik van informatie die lokaal wordt gecached. In de praktijk "
|
|
"is dit zelden nodig."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore people off your contact list"
|
|
msgstr "Mensen niet in uw contactpersonenlijst negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&ser Information"
|
|
msgstr "Gebruiker&sinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal "
|
|
"Information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Voor het wijzigen van uw persoonlijke informatie hebt u een "
|
|
"verbinding met de server nodig.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Information"
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your nick name:"
|
|
msgstr "Uw bijnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year of birth:"
|
|
msgstr "Geboortejaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Values below are going to be used in search, but will not appear in results."
|
|
msgstr ""
|
|
"De waarden hieronder zullen in de zoekactie worden gebruikt, maar niet "
|
|
"verschijnen in de resultaten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maiden name:"
|
|
msgstr "Meisjesnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City of origin:"
|
|
msgstr "Plaats van origine:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File Transfer"
|
|
msgstr "&Bestandsoverdracht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 665
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global DCC Options"
|
|
msgstr "Algemene DCC-opties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 676
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> "
|
|
"Gadu-Gadu accounts.</font></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Deze opties hebben invloed op "
|
|
"<b>alle</b> Gadu-Gaduaccounts</font></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default configuration"
|
|
msgstr "&Standaardconfiguratie omzeilen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 714
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local &IP address /"
|
|
msgstr "Lokaal &IP-adres /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 728
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "po&rt:"
|
|
msgstr "poo&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui line 752
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0.0.0.0"
|
|
msgstr "0.0.0.0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van de Gadu-Gaduaccount die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:748 rc.cpp:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van de Gadu-Gaduaccount die u wilt toevoegen. Dit is een "
|
|
"nummer (geen komma's, punten en spaties). Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: 1234567)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Forename:"
|
|
msgstr "&Voornaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:763 rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The forename of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De voornaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:766 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may "
|
|
"include a middle name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De voornaam (eerste naam) van de contactpersoon die u wilt toevoegen. U mag "
|
|
"hier ook een tussennaam aan toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Surname:"
|
|
msgstr "&Achternaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:772 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De achternaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
|
|
msgstr "De achternaam van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:2884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname:"
|
|
msgstr "B&ijnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:781 rc.cpp:784 rc.cpp:817 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
|
|
msgstr "Een bijnaam voor de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
msgstr "&E-mailadres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:790 rc.cpp:793 rc.cpp:799 rc.cpp:802 rc.cpp:823 rc.cpp:826
|
|
#: rc.cpp:829 rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E-Mail address for this contact."
|
|
msgstr "Het e-mailadres van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:796 rc.cpp:2521 rc.cpp:2554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Telephone number:"
|
|
msgstr "&Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Offline instellen voor deze contacten als u \"Alleen voor &vrienden\" instelt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 314
|
|
#: rc.cpp:838 rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u deze contactpersoon wilt uitsluiten van de \"Alleen "
|
|
"voor vrienden\" instelling."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduadd.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose status, by default present status is selected. \n"
|
|
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
|
|
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een status, standaard is 'aanwezig' geselecteerd. Dus u hoeft\n"
|
|
"enkel een omschrijving in te voeren. Als u Offline kiest wordt de\n"
|
|
"verbinding verbroken, met de opgegeven omschrijving."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to Online."
|
|
msgstr "Stel uw status in naar Online."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with "
|
|
"anyone who wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel uw status in naar Online, zodat iedereen die dat wil contactpersoon met u "
|
|
"kan zoeken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set your status to busy."
|
|
msgstr "Stel uw status in naar Bezig."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set your status to busy, indicating that you may should not be bothered with "
|
|
"trivial chat, and may not be able to reply immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel uw status in naar Bezig, waarmee u aangeeft niet lastig gevallen te willen "
|
|
"worden over koetjes en kalfjes, en mogelijk niet direct zult reageren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 105
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:249 rc.cpp:876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invisible"
|
|
msgstr "&Onzichtbaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt uw status in als onzichtbaar, zodat uw aanwezig verborgen blijft voor "
|
|
"andere gebruikers."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who "
|
|
"will see you as offline). However you may still chat, and see the online "
|
|
"presence of others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt uw status in als onzichtbaar, zodat uw aanwezig verborgen blijft voor "
|
|
"andere gebruikers (die zullen denken dat u offline bent). Maar u kunt nog wel "
|
|
"spreken, en ook kunt u zien of anderen online zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose this status to disconnect with description entered below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze status om met onderstaande omschrijving de verbinding te verbreken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message:"
|
|
msgstr "&Bericht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status."
|
|
msgstr "Omschrijving van uw status."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
|
|
msgstr "Voer hier uw statusbeschrijving in (max. 70 tekens)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Yahoo"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Yahoo"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1251 rc.cpp:1386 rc.cpp:2233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic Setup"
|
|
msgstr "B&asisinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Yahoo username:"
|
|
msgstr "&Yahoogebruikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of your Yahoo account."
|
|
msgstr "De accountnaam van uw Yahooaccount."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of your Yahoo account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De accountnaam van uw Yahooaccount. Dit is een alfanumerieke tekenreeks (geen "
|
|
"spaties)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude from &Global Identity"
|
|
msgstr "Uitsluiten van &globale identiteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Yahoo network, you will need a Yahoo account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have a Yahoo account, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om met het Yahoonetwerk te kunnen verbinden dient u te beschikken over een "
|
|
"Yahooaccount. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Als u momenteel geen Yahooaccount hebt dan kunt u zich registreren door op "
|
|
"de knop te klikken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register &New Account"
|
|
msgstr "&Nieuw account registreren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accoun&t Preferences"
|
|
msgstr "Accoun&tvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&verride default server information"
|
|
msgstr "Standaard serverinformatie o&verschrijven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:969 rc.cpp:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de Yahooserver waarmee u wilt verbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:972 rc.cpp:981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the Yahoo server you wish to connect to. "
|
|
"Normally you will want the default (scs.msg.yahoo.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de Yahooserver waarmee u verbinding wilt maken. "
|
|
"Normaal gesproken zal dit de standaardserver (scs.msg.yahoo.com) zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "scs.msg.yahoo.com"
|
|
msgstr "scs.msg.yahoo.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:984 rc.cpp:3348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&oort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Yahooserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:990 rc.cpp:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Yahoo server that you would like to connect to. Normally this "
|
|
"is 5050, but Yahoo also allows port 80 in case you are behind a firewall."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort op de Yahooserver waarop u wilt verbinden. Normaliter is dit 5050, "
|
|
"maar Yahoo staat ook poort 80 toe, voor als u zich achter een firewall bevindt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 333
|
|
#: rc.cpp:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Yahoo server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Yahooserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 348
|
|
#: rc.cpp:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Buddy Icon"
|
|
msgstr "Buddypictogram"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Picture..."
|
|
msgstr "Afbeelding selecteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooeditaccountbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:1005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&nd buddy icon to other users"
|
|
msgstr "Buddypictogram naar andere gebruikers verze&nden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Account has to be verified because of too many false login attempts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account dient geverifieerd te worden in verband met veel mislukte pogingen "
|
|
"om in te loggen. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooverifyaccountbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the chars shown in the picture:"
|
|
msgstr "Voer de tekens in die in de afbeelding worden getoond:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Yahoo Contact"
|
|
msgstr "Yahoocontact toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The account name of the Yahoo account you would like to add."
|
|
msgstr "De accountnaam van de Yahooaccount die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account name of the Yahoo account you would like to add. This should be in "
|
|
"the form of an alphanumeric string (no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De accountnaam van de Yahooaccount die u wilt toevoegen. Dit is een "
|
|
"alfanumerieke tekenreeks (geen spaties)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe8752)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: jandevries68</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:1041
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second name:"
|
|
msgstr "Tweede naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1047 rc.cpp:1540 rc.cpp:1624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname:"
|
|
msgstr "Bij&naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yahoo ID:"
|
|
msgstr "Yahoo-ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr "Jubileum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:1059 rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "Geboortedatum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:1062 rc.cpp:1233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Information"
|
|
msgstr "Contactpersooninformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pager:"
|
|
msgstr "Semafoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:1068 rc.cpp:1522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Homepage:"
|
|
msgstr "&Homepage:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:1071 rc.cpp:1519 rc.cpp:1621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Email:"
|
|
msgstr "&E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &3:"
|
|
msgstr "E-mail &3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email &2:"
|
|
msgstr "E-mail &2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1080 rc.cpp:1525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fa&x:"
|
|
msgstr "Fa&x:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional:"
|
|
msgstr "Aanvullende eigenschappen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:1086 rc.cpp:1510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Phone:"
|
|
msgstr "Tele&foon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:1089 rc.cpp:1528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ce&ll:"
|
|
msgstr "Mobie&l:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 476
|
|
#: rc.cpp:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Information"
|
|
msgstr "Locatiegegevens"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1095 rc.cpp:1507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 498
|
|
#: rc.cpp:1098 rc.cpp:1516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Countr&y:"
|
|
msgstr "&Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 531
|
|
#: rc.cpp:1101 rc.cpp:1513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&State:"
|
|
msgstr "&Staat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:1104 rc.cpp:1504 rc.cpp:1630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&City:"
|
|
msgstr "&Woonplaats:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoogeneralinfowidget.ui line 593
|
|
#: rc.cpp:1107 rc.cpp:1531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Zip:"
|
|
msgstr "Post&code:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Me As"
|
|
msgstr "Mij weergeven als"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:1113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Perma&nently offline"
|
|
msgstr "Altijd offli&ne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoostealthsetting.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Off&line"
|
|
msgstr "Off&line"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1122 rc.cpp:1708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Work Information"
|
|
msgstr "Persoonlijk werk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1128 rc.cpp:1723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company Location Information"
|
|
msgstr "Bedrijfslocatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1134 rc.cpp:1729 rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Internetadres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1137 rc.cpp:1570 rc.cpp:1744 rc.cpp:2034 rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:1143 rc.cpp:1573 rc.cpp:1738
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooworkinfowidget.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1149 rc.cpp:1735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Zip:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact comments:"
|
|
msgstr "Opmerkingen contactpersoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 1:"
|
|
msgstr "Notitie 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 2:"
|
|
msgstr "Notitie 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 3:"
|
|
msgstr "Notitie 3:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahoootherinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note 4:"
|
|
msgstr "Notitie 4:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite Friends to Conference"
|
|
msgstr "Vrienden uitnodigen voor gesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conference Members"
|
|
msgstr "Gespreksleden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Friend List"
|
|
msgstr "Vriendenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:1176 rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nieuw item"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Invitation List"
|
|
msgstr "Uitnodigingslijst voor gesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invitation Message"
|
|
msgstr "Uitnodigingsbericht invoeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/yahoo/ui/yahooinvitelistbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Uitnodigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always visible:"
|
|
msgstr "Altijd zichtbaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contacts:"
|
|
msgstr "Contactpersonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarvisibilitybase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:1224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always invisible:"
|
|
msgstr "Altijd onzichtbaar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende contactpersonen staan niet in uw contactlijst. Wilt u ze toevoegen?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ ask again"
|
|
msgstr "In het vervolg &niet meer vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM screen name:"
|
|
msgstr "AIM-schermnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
|
|
msgstr "Voer de naam in van chatroom waaraan u wilt gaan deelnemen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room &name:"
|
|
msgstr "&Naam chatroom:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xchange:"
|
|
msgstr "Uit&wisselen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - AIM"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - AIM"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AIM &screen name:"
|
|
msgstr "AIM-&schermnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:1260 rc.cpp:1266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen name of your AIM account."
|
|
msgstr "De schermnaam van uw AIM-account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1263 rc.cpp:1269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an "
|
|
"alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De schermnaam van uw AIM-account. Dit is een alfanumerieke tekenreeks (spaties "
|
|
"zijn toegestaan, hoofd- of kleine letters maakt niet uit)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:1272 rc.cpp:1413 rc.cpp:2260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclu&de from Global Identity"
|
|
msgstr "Globale i&dentiteit uitsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1278 rc.cpp:1410 rc.cpp:2947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check that case, the account will not be connected when you press the "
|
|
"\"Connect All\" button, or at startup even if you selected to automatically "
|
|
"connect at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit selecteert, dan zal het account niet worden verbonden als u op de "
|
|
"knop \"Alles verbinden\" klikt, of tijdens het opstarten als kopete automatisch "
|
|
"verbinding maakt tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen "
|
|
"name from AIM, AOL, or .Mac."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to "
|
|
"create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verbinding te kunnen maken met het AOL Instant Messaging netwerk, dient u "
|
|
"een schermnaam van AIM, AOL of .Mac te bezitten."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Indien u er nog geen hebt, dan kunt u er op onderstaande website één "
|
|
"aanmaken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:1290 rc.cpp:1426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accou&nt Preferences"
|
|
msgstr "Accou&ntvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1296 rc.cpp:1465 rc.cpp:2305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Override default server information"
|
|
msgstr "Standaard serverinformatie &overschrijven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:1302 rc.cpp:1311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostnaam van de AIM-server waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:1305 rc.cpp:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.oscar.aol.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de AIM-server waarmee u verbinding wilt maken. "
|
|
"Normaal gesproken zal dit 'login.oscar.aol.com' zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.oscar.aol.com"
|
|
msgstr "login.oscar.aol.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1320 rc.cpp:1326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de AIM-server waarop u wilt verbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:1323 rc.cpp:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort op de AIM-server waarop u wilt verbinden. Normaal gesproken is dit "
|
|
"5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:1332 rc.cpp:1498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
|
|
msgstr "Deze cod&ering voor berichten gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 381
|
|
#: rc.cpp:1335 rc.cpp:2395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pri&vacy"
|
|
msgstr "Pri&vacy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visibility settings"
|
|
msgstr "Zichtbaarheidsinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only from visible list"
|
|
msgstr "Alleen toestaan van zichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:1344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block all users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:1347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block AIM users"
|
|
msgstr "AIM-gebruikers blokkeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:1350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block only from invisible list"
|
|
msgstr "Alleen blokkeren van onzichtbaarheidslijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow all users"
|
|
msgstr "Alle gebruikers toestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow only contact list's users"
|
|
msgstr "Alleen mensen in uw lijst toestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1359 rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen name:"
|
|
msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:1368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Idle minutes:"
|
|
msgstr "Minuten niet actief:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profiel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
|
|
msgstr "Deze cod&ering gebruiken bij gesprekken met deze contactpersoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - ICQ"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - ICQ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren voor account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IC&Q UIN:"
|
|
msgstr "IC&Q-UIN:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1395 rc.cpp:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user ID of your ICQ account."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van uw ICQ-account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1398 rc.cpp:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no "
|
|
"decimals, no spaces)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikers-id van uw ICQ-account. Dit moet de vorm hebben van een nummer "
|
|
"(geen punten, komma's of spaties)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:1419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om met het ICQ-netwerk te kunnen verbinden dient u te beschikken over een "
|
|
"ICQ-account."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Als u momenteel geen ICQ-account hebt dan kunt u zich registreren op "
|
|
"onderstaande website."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:1432 rc.cpp:1450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort van de ICQ-server waarop u wilt verbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:1435 rc.cpp:1453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is "
|
|
"5190."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort van de ICQ-server waarop u wilt verbinden. Normaliter is dit 5190."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:1438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "login.icq.com"
|
|
msgstr "login.icq.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:1441 rc.cpp:1459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
|
|
msgstr "Het IP-adres of hostmasker van de ICQ-server waarmee u wilt verbinden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:1444 rc.cpp:1462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally "
|
|
"you will want the default (login.icq.com)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of hostmasker van de ICQ-server waarmee u wilt verbinden. Normaal "
|
|
"gesproken zal dit login.icq.com zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:1456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver /"
|
|
msgstr "Ser&ver /"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:1468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Options"
|
|
msgstr "Privacyopties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:1471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorisatie ve&reisen voordat iemand u aan hun contactlijst kan toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eisen van autorisatie inschakelen, zodat andere gebruikers u niet zonder uw "
|
|
"toestemming aan hun contactenlijst kunnen toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:1477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable authorization requirement, which will not allow users to add you to "
|
|
"their contact list without authorization from you. Check this box, and you "
|
|
"will have to confirm any users who add you to their list before they may see "
|
|
"your online status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het eisen van autorisatie inschakelen, zodat andere gebruikers u niet zonder uw "
|
|
"toestemming aan hun contactpersonenlijst kunnen toevoegen. Als u deze optie "
|
|
"selecteert zult u, telkens als een andere gebruiker u aan zijn/haar "
|
|
"contactpersonenlijst wil toevoegen, toestemming moeten geven voordat zij uw "
|
|
"onlinestatus kunnen zien."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:1480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &IP address"
|
|
msgstr "&IP-adres verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 340
|
|
#: rc.cpp:1483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u wilt dat uw IP-adres onzichtbaar is voor andere "
|
|
"gebruikers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will not allow people to see what your IP address if they "
|
|
"view your ICQ user details such as name, address, or age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit keuzevakje zorgt ervoor dat andere personen uw IP-adres niet kunnen zien "
|
|
"als ze uw ICQ-gebruikersdetails bekijken, zoals naam, adres of leeftijd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 351
|
|
#: rc.cpp:1489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
|
|
msgstr "Mijn status beschikbaar maken via &ICQ's berichtencentrum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:1492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
|
|
msgstr "Selecteer deze optie om Web Aware functionaliteit in te schakelen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:1495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to "
|
|
"see your online status from ICQ's web page, and send you a message without "
|
|
"necessarily having ICQ themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om ICQ's Web Aware-functionaliteit in te schakelen. "
|
|
"Hiermee kunnen gebruikers uw onlinestatus op een webpagina zien, en u berichten "
|
|
"sturen zonder dat ze zelf ICQ hoeven te hebben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location && Contact Information"
|
|
msgstr "Locatie- && contactinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:1537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full name:"
|
|
msgstr "&Volledige naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 387
|
|
#: rc.cpp:1543 rc.cpp:1609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UIN #:"
|
|
msgstr "&UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:1546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Birthday:"
|
|
msgstr "Ge&boortedatum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 414
|
|
#: rc.cpp:1549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gen&der:"
|
|
msgstr "Geslac&ht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:1552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&IP:"
|
|
msgstr "&IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:1555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tijdzone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 471
|
|
#: rc.cpp:1558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marital status:"
|
|
msgstr "Burgerlijke staat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ge:"
|
|
msgstr "Lee&ftijd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui line 508
|
|
#: rc.cpp:1564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wi&ssen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the results"
|
|
msgstr "De resultaten wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:1585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close this dialog"
|
|
msgstr "Dit dialoog sluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stops the search"
|
|
msgstr "De zoekactie stoppen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the selected user to your contact list"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebruiker aan uw contactlijst toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:1600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:1603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show information about the selected contact"
|
|
msgstr "Informatie over de geselecteerde contactpersoon tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:1606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN Search"
|
|
msgstr "UIN zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:1612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Whitepages Search"
|
|
msgstr "ICQ-whitepages-zoekopdracht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Last name:"
|
|
msgstr "Ac&hternaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:1618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First name:"
|
|
msgstr "&Voornaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lan&guage:"
|
|
msgstr "&Taal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:1633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Gender:"
|
|
msgstr "&Geslacht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:1636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only search for online contacts"
|
|
msgstr "Alleen zoeken naar online contacten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ountry:"
|
|
msgstr "L&and:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 416
|
|
#: rc.cpp:1657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Requires Authorization?"
|
|
msgstr "Vereist autorisatie?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is where the results from your search are displayed. If you double-click a "
|
|
"result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish "
|
|
"to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier worden de resultaten van uw zoekopdracht getoond. Als u dubbelklikt op een "
|
|
"resultaat wordt het zoekvenster gesloten en de UIN van de contactpersoon die u "
|
|
"wilt toevoegen doorgegeven aan de contact-toevoegen-assistent. U kunt slechts "
|
|
"één contactpersoon tegelijk toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:1666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
|
|
msgstr "De whitepages van ICQ doorzoeken met uw zoekcriteria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:1669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekopdracht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clears both search fields and results"
|
|
msgstr "Wist de zoekvelden en -resultaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interests"
|
|
msgstr "Interesses"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UIN #:"
|
|
msgstr "UIN #:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
|
|
msgstr "Daarnaast kunt u de whitepages van ICQ doorzoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ICQ Authorization Reply"
|
|
msgstr "ICQ-autorisatieantwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason:"
|
|
msgstr "Reden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grant authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie &accepteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:1696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline authorization"
|
|
msgstr "Autorisatie &weigeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:1699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 vroeg om toestemming om u aan zijn of haar contactpersonenlijst toe te "
|
|
"voegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:1702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Request Reason:"
|
|
msgstr "Reden van verzoek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:1705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some reason..."
|
|
msgstr "Een reden..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:1714 rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1717 rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Department:"
|
|
msgstr "Afdeling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:1720 rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Positie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1750
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact notes:"
|
|
msgstr "Contactnotities:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1753
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - WinPopup"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - WinPopup"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1756
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basi&c Setup"
|
|
msgstr "Basi&sinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
msgstr "Hos&tnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:1765 rc.cpp:1771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages as."
|
|
msgstr "De hostnaam waaronder u WinPopupberichten wilt verzenden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:1768 rc.cpp:1774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hostname you would like to use to send WinPopup messages as. Note that "
|
|
"this does not have to be the actual hostname of the machine to send messages, "
|
|
"but it does to receive them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hostnaam waaronder u WinPopupberichten wilt verzenden. Dit hoeft niet de "
|
|
"werkelijke hostnaam te zijn om berichten te kunnen verzenden, maar is wel "
|
|
"vereist om berichten te kunnen ontvangen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&nstall Into Samba"
|
|
msgstr "&Installeren in de sambaconfiguratie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install support into Samba to enable this service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om deze dienst mogelijk te maken dient u de ondersteuning hiervoor in Samba te "
|
|
"installeren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must "
|
|
"be set to this machine's hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om WinPopupberichten te kunnen ontvangen van andere computers dient hierboven "
|
|
"de hostnaam van deze computer te worden ingevuld."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:1792
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The samba server must be configured and running."
|
|
msgstr "De Sambaserver moet ingesteld en actief zijn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:1795
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the "
|
|
"temporary message files and configure your samba server."
|
|
"<br>\n"
|
|
"However, the recommended way is to ask your administrator to create this "
|
|
"directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and add\n"
|
|
"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send.sh %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ "
|
|
"by the real path) to your smb.conf [global]-section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Installeren in de sambaconfiguratie\" is een eenvoudige manier om een map aan "
|
|
"te maken voor de tijdelijke berichtbestanden en daarbij uw Samba-server te "
|
|
"configureren. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Het is echter aangeraden om uw systeembeheerder te vragen om deze map aan te "
|
|
"maken (met 'mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup'). Daarnaast moet de regel "
|
|
"'message command = PAD_NAAR_/winpopup-send.sh %s %m %t &' toegevoegd worden aan "
|
|
"de [global]-sectie van smb.conf (waarbij PAD_NAAR_ wordt vervangen door het "
|
|
"werkelijke pad)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&ysteem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
|
|
msgstr "<i>Deze opties zijn van toepassing op alle WinPopupaccounts.</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol Preferences"
|
|
msgstr "Protocolvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host check frequency:"
|
|
msgstr "Frequentie van hostcontrole:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
|
|
msgstr "Pad naar 'smbclient'-programma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui line 315
|
|
#: rc.cpp:1818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "second(en)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer name:"
|
|
msgstr "&Computernaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:1824 rc.cpp:1827 rc.cpp:1860 rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname of the computer for this contact."
|
|
msgstr "De hostnaam van de computer voor deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Toelichting:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1833 rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Workgroup/domain:"
|
|
msgstr "&Werkgroep/domein:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:1836 rc.cpp:1839 rc.cpp:1872 rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The workgroup or domain the contact's computer is on."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkgroep of het domein waar de computer van deze contactpersoon deel van "
|
|
"uitmaakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operating s&ystem:"
|
|
msgstr "Besturings&systeem:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:1845 rc.cpp:1848 rc.cpp:1878 rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The operating system the contact's computer is running."
|
|
msgstr "Het besturingssysteem van de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver software:"
|
|
msgstr "Ser&versoftware:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:1854 rc.cpp:1857 rc.cpp:1884 rc.cpp:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The software the contact's computer is running."
|
|
msgstr "De software die draait op de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1866 rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The comment of the computer for this contact."
|
|
msgstr "Toelichting over de computer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Com&puter hostname:"
|
|
msgstr "Hostnaam van com&puter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1908 rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The hostname you would like to use to send WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De hostnaam van de computer waarheen u WinPopupberichten wilt verzenden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:1902 rc.cpp:1905 rc.cpp:1914 rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The workgroup or domain the computer is on that you would like to use to send "
|
|
"WinPopup messages to."
|
|
msgstr ""
|
|
"De werkgroep of het domein waar de computer waarheen u WinPopupberichten wilt "
|
|
"verzenden deel van uitmaakt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:1923 rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Refresh the list of available workgroups & domains on the Windows network."
|
|
msgstr ""
|
|
"De lijst van beschikbare werkgroepen en domeinen op het Windowsnetwerk "
|
|
"verversen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:1932 rc.cpp:2455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query"
|
|
msgstr "Aanvraa&g"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Name"
|
|
msgstr "Naam chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chatroom Description"
|
|
msgstr "Beschrijving chatroom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clos&e"
|
|
msgstr "Sluit&en"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Raw XML Packet"
|
|
msgstr "XML-broncodepakket verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type in the packet that should be sent to the server:"
|
|
msgstr "Voer het pakket in dat naar de server zal worden verstuurd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Gebruikersgedefinieerd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Accountverwijdering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Availability Status"
|
|
msgstr "Beschikbaarheidsstatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last Active Time"
|
|
msgstr "Tijd van laatste activiteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Body"
|
|
msgstr "Bericht met hoofddeel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message with Subject"
|
|
msgstr "Bericht met onderdeel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Roster Item"
|
|
msgstr "Voeg een dienstroosteritem toe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Roster Item"
|
|
msgstr "Verwijder een dienstroosteritem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clea&r"
|
|
msgstr "Wi&ssen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgsendraw.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Ver&zenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 28
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:59 rc.cpp:1992 rc.cpp:4933
|
|
#: rc.cpp:5011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&gemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timezone:"
|
|
msgstr "Tijdzone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber ID:"
|
|
msgstr "Jabber-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Volledige naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Photo..."
|
|
msgstr "Afbeelding &selecteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Pho&to"
|
|
msgstr "Afbeel&ding wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Home Address"
|
|
msgstr "&Privéadres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:2025 rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:2028 rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PO box:"
|
|
msgstr "Postbus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:2037 rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Straat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 566
|
|
#: rc.cpp:2040 rc.cpp:2052 rc.cpp:4849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 620
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work Address"
|
|
msgstr "&Werkadres"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 818
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wor&k Information"
|
|
msgstr "Wer&kinformatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 882
|
|
#: rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Role:"
|
|
msgstr "Functie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 898
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Bedrijf:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 910
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone &Numbers"
|
|
msgstr "Telefoo&nnummers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 969
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Mobiel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 982
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work:"
|
|
msgstr "Werk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui line 990
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home:"
|
|
msgstr "Privé:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register Account - Jabber"
|
|
msgstr "Een nieuwe Jabberaccount registreren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desired Jabber &ID:"
|
|
msgstr "Gewenste Jabber-&ID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Kie&zen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:3357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "&Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:2109 rc.cpp:2293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use protocol encr&yption (SSL)"
|
|
msgstr "&Versleuteling van protocol gebruiken (SSL)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:2112 rc.cpp:2296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this box to enable SSL encrypted communication with the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de verbinding met de server via SSL te versleutelen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:2115 rc.cpp:2299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to enable SSL encrypted communication with the server. Note "
|
|
"that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with "
|
|
"the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om de verbinding met de server via SSL te versleutelen. "
|
|
"Let op: dit beveiligt alleen het pad van uw communicatie tot aan de server, het "
|
|
"is niet gegarandeerd dat de geadresseerde ook zijn verbinding met de server "
|
|
"versleuteld heeft."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "Poo&rt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Wachtwoo&rd bevestigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber &server:"
|
|
msgstr "Jabber&server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jabber Service Management"
|
|
msgstr "Jabberdienstenbeheer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:2130 rc.cpp:2443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "Server door&zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Jid"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgservices.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse"
|
|
msgstr "&Bladeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Register with Jabber Service"
|
|
msgstr "Registreren met Jabberdienst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Registration Form"
|
|
msgstr "Registratieformulier"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgregister.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while querying the server..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl de server wordt doorzocht..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current password:"
|
|
msgstr "Huidig wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:2169 rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your current password first\n"
|
|
"and then your new password twice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer eerst uw huidige wachtwoord in\n"
|
|
"en daarna uw nieuwe wachtwoord tweemaal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:2182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Zoeken naar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:2185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please wait while retrieving search form..."
|
|
msgstr "Wacht even terwijl het zoekformulier wordt opgehaald..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:2188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JID"
|
|
msgstr "JID"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgbrowse.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nick"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2212 rc.cpp:2239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Jabber ID:"
|
|
msgstr "&Jabber-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:2215 rc.cpp:2221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
|
|
msgstr "De Jabber-id voor de account die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:2218 rc.cpp:2224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt toevoegen. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabber-servers."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:2227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld ernie@jabber.org)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:2230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - Jabber"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - Jabber"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2242 rc.cpp:2248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
|
|
msgstr "De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:2245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many "
|
|
"Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabberservers."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:2251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must "
|
|
"include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are "
|
|
"many Jabber servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Jabber-id voor de account die u wilt gebruiken. Deze bestaat uit een "
|
|
"gebruikersnaam en een domein (net als een e-mailadres), want er zijn vele "
|
|
"Jabberservers."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:2266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. "
|
|
"If you do not yet have an account, please click the button to create one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om verbinding te kunnen maken met het Jabbernetwerk dient u over een "
|
|
"Jabberaccount te beschikken. Als u er nog geen hebt dan kunt u deze aanvragen "
|
|
"door op de knop te klikken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:2278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:2281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Your Password"
|
|
msgstr "&Uw wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have an existing Jabber account and would like to change its password, "
|
|
"you can use this button to enter a new password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een bestaand Jabberaccount hebt, en u wilt het wachtwoord ervan wijzigen, "
|
|
"klik dan op deze knop en voer een nieuw wachtwoord in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:2287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnection"
|
|
msgstr "Verbi&nding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:2302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
|
|
msgstr "Authenticatie met wachtwoorden in platte te&kst toestaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 346
|
|
#: rc.cpp:2314 rc.cpp:2320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for "
|
|
"example jabber.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de server waarmee u verbinding wilt maken "
|
|
"(bijvoorbeeld jabber.org)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:2338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Settings"
|
|
msgstr "Locatie-instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:2341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&esource:"
|
|
msgstr "K&enmerk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:2344 rc.cpp:2353 rc.cpp:2362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
|
|
msgstr "Het kenmerk dat u op het Jabbernetwerk wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2347 rc.cpp:2356 rc.cpp:2365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows "
|
|
"you to sign on with the same account from multiple locations with different "
|
|
"resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kenmerk dat u op het Jabbernetwerk wilt gebruiken. Jabber staat toe dat u "
|
|
"(al dan niet gelijktijdig) bent aangemeld vanaf verschillende locaties met "
|
|
"dezelfde account. Het kenmerk kan dan worden gebruikt om deze aanmeldingen van "
|
|
"elkaar te onderscheiden. Gebruik bijvoorbeeld 'thuis' op de ene computer en "
|
|
"'werk' op de andere."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 518
|
|
#: rc.cpp:2359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&riority:"
|
|
msgstr "P&rioriteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 563
|
|
#: rc.cpp:2368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> "
|
|
"levels. The messages will be sent to the resource which has the highest "
|
|
"priority level.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one "
|
|
"connected the latest.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Elke gegevensbron kan andere <b>prioriteitsniveaus</b> "
|
|
"hebben. De berichten zullen worden verzonden met de gegevensbron die het "
|
|
"hoogste prioriteitsniveau heeft.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als twee gegevensbronnen dezelfde prioriteit hebben, dan zullen de berichten "
|
|
"worden verzonden met de bron die als laatste verbinding heeft gemaakt.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le Transfer"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrac&ht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 603
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Transfer Settings"
|
|
msgstr "Bestandsoverdrachtinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 627
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&xy JID:"
|
|
msgstr "Pro&xy-JID:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:2382 rc.cpp:2821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Por&t:"
|
|
msgstr "&Poort:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 675
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Public &IP address:"
|
|
msgstr "Publiek &IP-adres:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields apply to "
|
|
"all Jabber accounts.</li>\n"
|
|
"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if you do not use NAT.</li>\n"
|
|
"<li>A hostname is also valid.</li>\n"
|
|
"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start "
|
|
"Kopete.</li>\n"
|
|
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li></ul></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>De gegevens in de velden van het lokale IP-adres en de poort zijn van "
|
|
"toepassing op alle Jabberaccounts.</li>\n"
|
|
"<li>U kunt het lokale IP-adres leeg laten wanneer u niet achter een NAT "
|
|
"zit.</li>\n"
|
|
"<li>Een hostnaam is ook geldig.</li>"
|
|
"<li>De nieuwe waarden worden pas gebruikt wanneer u Kopete de volgende keer "
|
|
"opstart.</li>"
|
|
"<li>De proxy-JID kan per account ingesteld worden.</li></ul></i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 735
|
|
#: rc.cpp:2398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Privacy"
|
|
msgstr "Algemene privacy"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:2401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide system and client info"
|
|
msgstr "Informatie over systeem en client verber&gen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:2404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the "
|
|
"client. You can check this box in order to hide those infos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard geeft Kopete de andere gebruikers enige informatie over uw systeem en "
|
|
"de client. Schakel dit keuzevakje in om deze informatie te verbergen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 776
|
|
#: rc.cpp:2407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 790
|
|
#: rc.cpp:2410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send not&ifications"
|
|
msgstr "Altijd not&ificaties verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 796
|
|
#: rc.cpp:2413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to always send notifications to your contacts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit keuzevakje in als u altijd notificaties naar uw contactpersonen "
|
|
"wilt sturen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 840
|
|
#: rc.cpp:2416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
|
|
msgstr "Altijd ontvan&gstbevestigingen verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 846
|
|
#: rc.cpp:2419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has received the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in als u een <b>ontvangstbevestiging</b> "
|
|
"wilt sturen naar uw contactpersonen: als een bericht is ontvangen door Kopete, "
|
|
"dan kan Kopete uw contactpersoon hiervan op de hoogte stellen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 857
|
|
#: rc.cpp:2422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&ways send displayed notifications"
|
|
msgstr "Altijd &weergavebevestiging verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 863
|
|
#: rc.cpp:2425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> "
|
|
"to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify "
|
|
"your contact that it has displayed the message.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in als u een <b>Weergavebevestiging</b> "
|
|
"naar uw contactpersonen wilt sturen. Als een bericht wordt weergegeven in "
|
|
"Kopete, dan kan het programma de afzender hiervan op de hoogte stellen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:2428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &typing notifications"
|
|
msgstr "Altijd melding van &typen verzenden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 880
|
|
#: rc.cpp:2431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> "
|
|
"to your contacts : when you are composing a message, you might want your "
|
|
"contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Schakel dit keuzevakje in om een <b>typmelding</b> "
|
|
"naar uw contactpersonen te sturen. Als u een bericht aan het opstellen bent, "
|
|
"dan krijgt de ontvanger hiervan melding zodat hij/zij weet dat u aan het "
|
|
"beantwoorden bent.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:2434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altijd melding van het verlaten van het &gesprek verzenden (venster sluiten)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Kamer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bro&wse"
|
|
msgstr "&Bladeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:2452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Server - Jabber"
|
|
msgstr "Jabberserver kiezen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details about free public Jabber "
|
|
"servers</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://www.jabber.org/network/\">Details van publieke "
|
|
"Jabberservers</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
msgstr "JabberVoiceSessionDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Voice session with:"
|
|
msgstr "Geluidsgesprek met:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:2473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact displayname"
|
|
msgstr "Schermnaam contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
msgstr "Accep&teren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:2479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Decline"
|
|
msgstr "Afwij&zen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:2482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Termi&nate"
|
|
msgstr "Afbreke&n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current status:"
|
|
msgstr "Huidige status:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/jabber/jingle/jinglevoicesessiondialogbase.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:2488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session status"
|
|
msgstr "Sessiestatus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient Settings"
|
|
msgstr "Instellingen voor SMS-client"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &program:"
|
|
msgstr "SMS-client-&programma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:2497 rc.cpp:2506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pro&vider:"
|
|
msgstr "Pro&vider:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smsclientprefs.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:2500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSClient &config path:"
|
|
msgstr "&Configuratiepad van SMS-client:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend Options"
|
|
msgstr "Opties voor SMS-Send"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:2509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMSSend prefi&x:"
|
|
msgstr "Voorvoe&gsel voor SMSSend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/smssendprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provider Options"
|
|
msgstr "Provideropties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:2515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GSMLib Settings"
|
|
msgstr "Instellingen GSMLib"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2518 rc.cpp:4291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Apparaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:2524 rc.cpp:2539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "Het telefoonnummer van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:2527 rc.cpp:2542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a "
|
|
"number with SMS service available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het telefoonnummer van de contactpersoon die u wilt toevoegen. Dit dient een "
|
|
"nummer te zijn dat SMS-berichten kan ontvangen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:2530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact na&me:"
|
|
msgstr "Naam van &Contact:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsadd.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:2533 rc.cpp:2536 rc.cpp:2545 rc.cpp:2548 rc.cpp:2581 rc.cpp:2584
|
|
#: rc.cpp:2596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A unique name for this SMS account."
|
|
msgstr "Een unieke naam voor deze SMS-account."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Some One"
|
|
msgstr "Iemand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:2563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The telephone number of the contact."
|
|
msgstr "Het telefoonnummer van deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:2560 rc.cpp:2566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het telefoonnummer van deze contactpersoon. Dit moet een nummer zijn dat "
|
|
"SMS-berichten kan ontvangen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:2569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account Preferences - SMS"
|
|
msgstr "Accountvoorkeuren - SMS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:2587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&SMS delivery service:"
|
|
msgstr "&SMS-afleverdienst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:2590 rc.cpp:2599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The delivery service that you would like to use."
|
|
msgstr "De SMS-afleverdienst die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:2593 rc.cpp:2602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to "
|
|
"have this software installed prior to using this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SMS-afleverdienst die u wilt gebruiken. U dient deze software te "
|
|
"installeren voordat u dit account kunt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:2605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description"
|
|
msgstr "B&eschrijving"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:2608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service."
|
|
msgstr "Omschrijving van de SMS-afleverdienst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:2611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
|
|
msgstr "Omschrijving van de SMS-afleverdienst, inclusief downloadlocaties."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:2617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om SMS te kunnen gebruiken hebt u een account nodig met een afleverdienst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:2623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messaging Preferences"
|
|
msgstr "Gespreksvoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:2626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message is too &long:"
|
|
msgstr "Als het bericht te &lang is:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:2629 rc.cpp:2644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat er moet gebeuren als u een bericht type dat te lang is om in één enkel "
|
|
"SMS-bericht te passen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:2632 rc.cpp:2647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single "
|
|
"SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages "
|
|
"automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete "
|
|
"prompt you each time you enter a message that is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wat er moet gebeuren als u een bericht type dat te lang is om in één enkel "
|
|
"SMS-bericht te passen. U kunt ervoor kiezen dit bericht op te delen in losse "
|
|
"SMSjes, het bericht annuleren, of Kopete u te laten vragen wat u wilt doen als "
|
|
"u een te lang bericht intypt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:2635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt (recommended)"
|
|
msgstr "Erom vragen (aanbevolen)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:2638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Break Into Multiple"
|
|
msgstr "Opdelen in losse berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:2641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel Sending"
|
|
msgstr "Verzenden annuleren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:2650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable phone number internationalization"
|
|
msgstr "Int&ernationale-telefoonnummer-notatie gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:2653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u internationale telefoonnummers wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:2656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without "
|
|
"this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie als u internationale telefoonnummers wilt gebruiken. "
|
|
"Zonder deze optie kunt u alleen SMS-berichten sturen naar mensen in uw eigen "
|
|
"land."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitute leading &zero with code:"
|
|
msgstr "Nul aan het &begin vervangen door:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:2662 rc.cpp:2665 rc.cpp:2674 rc.cpp:2677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What you would like to substitute a leading zero with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waar u de nul aan het begin van een telefoonnummer door wilt laten vervangen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:2668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/sms/ui/smsactprefs.ui line 359
|
|
#: rc.cpp:2671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1234567890+"
|
|
msgstr "1234567890+"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Meanwhile Account"
|
|
msgstr "Meanwhileaccount bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:2689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meanwhile &username:"
|
|
msgstr "Meanwhilegebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:2692 rc.cpp:2695 rc.cpp:2698 rc.cpp:2701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your Sametime userid"
|
|
msgstr "Uw Sametimegebruikers-id"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:2710 rc.cpp:2929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:2719 rc.cpp:2722 rc.cpp:2725 rc.cpp:2728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het IP-adres of de hostnaam van de Sametimeserver waarmee u verbinding wilt "
|
|
"maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:2734 rc.cpp:2740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
|
|
msgstr "De poort op de Sametimeserver waarmee u verbinding wilt maken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2737 rc.cpp:2743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually "
|
|
"this is 1533."
|
|
msgstr ""
|
|
"De poort van de Sametimeserver waarmee u wilt verbinden. Normaliter is dit "
|
|
"1533."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:2746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client Identifier"
|
|
msgstr "Client-identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:2749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom client identifier"
|
|
msgstr "Aangepaste client-identificatie gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 266
|
|
#: rc.cpp:2752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client identifier"
|
|
msgstr "Client-identificatie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:2755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:2758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Client version (major.minor)"
|
|
msgstr "Client-versie (majeur.mineur)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 341
|
|
#: rc.cpp:2761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &Defaults"
|
|
msgstr "Standaar&dinstellingen herstellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccountbase.ui line 344
|
|
#: rc.cpp:2764 rc.cpp:2767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
|
|
msgstr "Waarden van de server en poort terugzetten op hun standaard."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Sametime Contact"
|
|
msgstr "Sametimecontact toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:2773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Userid:"
|
|
msgstr "Gebr&uikers-id:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:2776 rc.cpp:2779 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user id of the contact you would like to add."
|
|
msgstr "De gebruikers-id van de contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:2788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find Userid"
|
|
msgstr "Gebruikers-id zoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontactbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:2797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: jandevries)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:2803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
msgstr "Netwerkinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:2806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "B&eschrijving:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:2809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host Con&figuration"
|
|
msgstr "&Hostinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:2812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IRC servers associated with this network"
|
|
msgstr "De IRC-servers die gekoppeld zijn aan dit netwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:2815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IRC servers associated with this network. Use the up and down buttons to "
|
|
"alter the order in which connections are attempted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De IRC-servers die gekoppeld zijn aan dit netwerk. Gebruik de pijltjes omhoog "
|
|
"en omlaag om de volgorde te veranderen van de verbindingspogingen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:2818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most IRC servers do not require a password"
|
|
msgstr "De meeste IRC-servers vereisen geen wachtwoord"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:2827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Host:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:2830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use SS&L"
|
|
msgstr "SS&L gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:2833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this to enable SSL for this connection"
|
|
msgstr "Selecteer deze optie wanneer u SSL wilt gebruiken voor deze verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:2839 rc.cpp:4649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:2842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:2845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down"
|
|
msgstr "Verplaats deze server omlaag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:2848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server down in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Geeft een lagere prioriteit aan server voor verbindingspoging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:2851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:2854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up"
|
|
msgstr "Verplaats deze server omhoog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:2857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move this server up in connection attempt priority"
|
|
msgstr "Geeft een hogere prioriteit aan server voor verbindingspoging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:2866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
msgstr "Nieu&w"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 328
|
|
#: rc.cpp:2869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rena&me..."
|
|
msgstr "Hernoe&men..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/networkconfig.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:2872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:2878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Note:</b> Most IRC servers do not require a password, and only a nickname "
|
|
"is required to connect</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Opmerking:</b> de meeste IRC-servers vragen vrijwel nooit om een "
|
|
"wachtwoord; een bijnaam is meestal het enige dat nodig is om verbinding te "
|
|
"kunnen maken.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:2887 rc.cpp:2896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name that everyone will see everytime you say something"
|
|
msgstr "Dit is de naam die iedereen zal zien als u iets zegt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:2890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate ni&ckname:"
|
|
msgstr "Alternatieve bi&jnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:2893 rc.cpp:2902 rc.cpp:2905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the nickname is already in use when connecting, this name will be used "
|
|
"instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als tijdens de verbinding blijkt dat de bijnaam al in gebruik is, dan zal deze "
|
|
"naam als alternatief worden gebruikt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:2899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alias you would like to use on IRC. You may change this once online with "
|
|
"the /nick command."
|
|
msgstr ""
|
|
"De alias die u op IRC wilt gebruiken. U kunt deze veranderen terwijl u online "
|
|
"bent met het /nick commando."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:2908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Real name:"
|
|
msgstr "Ec&hte naam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:2911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Gebr&uikersnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:2914 rc.cpp:2917 rc.cpp:2920 rc.cpp:2926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support. Leave blank to use your system account name."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam die u op IRC wilt gebruiken, als uw systeem geen identd "
|
|
"ondersteunt. Laat dit leeg om uw gebruikersnaam van uw systeem te gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:2923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The username you would prefer to use on IRC, if your system does not have "
|
|
"identd support."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebruikersnaam die u op IRC wilt gebruiken, als uw systeem geen identd "
|
|
"ondersteunt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:2932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:2935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Network:"
|
|
msgstr "&Netwerk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 382
|
|
#: rc.cpp:2941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Prefer SSL-based connections"
|
|
msgstr "SSL-verbindingen &prefereren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:2950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default &charset:"
|
|
msgstr "Standaard &tekenset:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 446
|
|
#: rc.cpp:2953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
msgstr "Standaard berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:2956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Part message:"
|
|
msgstr "Bericht bij &verlaten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:2959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quit message:"
|
|
msgstr "Bericht bij ver&breken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 479
|
|
#: rc.cpp:2962 rc.cpp:2965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you part a channel without giving a "
|
|
"reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht dat anderen te zien krijgen als u een kanaal verlaat zonder reden "
|
|
"op te geven. Laat dit veld leeg om Kopete's standaardbericht te gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:2968 rc.cpp:2971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The message you want people to see when you disconnect from IRC without giving "
|
|
"a reason. Leave this field blank to use the Kopete default message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bericht dat anderen te zien krijgen als u de verbinding met de IRC-server "
|
|
"verbreekt zonder reden op te geven. Laat dit veld leeg om Kopete's "
|
|
"standaardbericht te gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:2974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvanced Configuration"
|
|
msgstr "Geavanceer&de instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 533
|
|
#: rc.cpp:2977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Destinations"
|
|
msgstr "Berichtbestemmingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 544
|
|
#: rc.cpp:2980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show anonymous windows"
|
|
msgstr "Anonieme vensters automatisch tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 552
|
|
#: rc.cpp:2983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-show the server window"
|
|
msgstr "Servervenster automatisch tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 568
|
|
#: rc.cpp:2986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server messages:"
|
|
msgstr "Serverberichten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 576
|
|
#: rc.cpp:2989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server notices:"
|
|
msgstr "Servermeldingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 582
|
|
#: rc.cpp:2992 rc.cpp:3007 rc.cpp:3025 rc.cpp:3043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Window"
|
|
msgstr "Actieve venster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 587
|
|
#: rc.cpp:2995 rc.cpp:3010 rc.cpp:3028 rc.cpp:3046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server Window"
|
|
msgstr "Servervenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 592
|
|
#: rc.cpp:2998 rc.cpp:3013 rc.cpp:3031 rc.cpp:3049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Anonymous Window"
|
|
msgstr "Anoniem venster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 597
|
|
#: rc.cpp:3001 rc.cpp:3016 rc.cpp:3034 rc.cpp:3052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KNotify"
|
|
msgstr "KNotify"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 660
|
|
#: rc.cpp:3022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Error messages:"
|
|
msgstr "Foutmeldingen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 698
|
|
#: rc.cpp:3040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Information replies:"
|
|
msgstr "Informatieantwoorden:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 754
|
|
#: rc.cpp:3058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom CTCP Replies"
|
|
msgstr "Aangepaste CTCP-antwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 763
|
|
#: rc.cpp:3061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CTCP"
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 774
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:473 rc.cpp:3064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "Beantwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 807
|
|
#: rc.cpp:3067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this dialog to add custom replies for when people send CTCP "
|
|
"requests to you. You can also use this dialog to override the built-in replies "
|
|
"for VERSION, USERINFO, and CLIENTINFO."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier instellen hoe Kopete reageert als men CTCP-aanvragen naar u stuurt. "
|
|
"U kunt ook instellen hoe Kopete moet reageren op VERSION, USERINFO en "
|
|
"CLIENTINFO-aanvragen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 823
|
|
#: rc.cpp:3070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CTCP:"
|
|
msgstr "&CTCP:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 839
|
|
#: rc.cpp:3073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reply:"
|
|
msgstr "&Antwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 855
|
|
#: rc.cpp:3076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Repl&y"
|
|
msgstr "Antwoord toevoe&gen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 881
|
|
#: rc.cpp:3079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Following Commands on Connect"
|
|
msgstr "Commando's starten bij verbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 913
|
|
#: rc.cpp:3082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mmando toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:3085 rc.cpp:3429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/irceditaccount.ui line 954
|
|
#: rc.cpp:3088 rc.cpp:3091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Any commands added here will be run as soon as you are connected to the IRC "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze commando's zullen worden gestart zodra de verbinding met de IRC-server tot "
|
|
"stand komt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 34
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:493
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:208 rc.cpp:3094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add Contact"
|
|
msgstr "Cont&act toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ickname/channel to add:"
|
|
msgstr "B&ijnaam/kanaal om toe te voegen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3100 rc.cpp:3106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the IRC contact or channel you would like to add."
|
|
msgstr "De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:3103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')."
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen. U kunt "
|
|
"iemands bijnaam intypen, of een kanaalnaam. Een kanaalnaam moet met een "
|
|
"'#'-teken beginnen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:3109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the IRC contact or channel you would like to add. You may type "
|
|
"simply the text of a person's nickname, or you may type a channel name, "
|
|
"preceded by a pound sign ('#')"
|
|
msgstr ""
|
|
"De naam van de IRC-contactpersoon of kanaal dat u wilt toevoegen. U kunt "
|
|
"iemands bijnaam intypen, of een kanaalnaam. Een kanaalnaam moet met een "
|
|
"'#'-teken beginnen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<i>(for example: joe_bob or #somechannel)</i>"
|
|
msgstr "<i>(bijvoorbeeld: pinguïn of #Antarctica)</i>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./protocols/irc/ui/ircadd.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Channels"
|
|
msgstr "&Kanalen doorzoeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepassworddialog.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord ont&houden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3124 rc.cpp:3216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contact"
|
|
msgstr "Contact selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Entr&y..."
|
|
msgstr "Ni&euwe ingang aanmaken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:3130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new entry in your address book"
|
|
msgstr "Een nieuwe ingang in uw adresboek aanmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:3142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de contactpersoon met wie u wilt communiceren via instant messaging"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3145 rc.cpp:3219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Zo&eken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The contact XXX added you in his contactlist"
|
|
msgstr "Contactpersoon XXX heeft u aan zijn/haar contactlijst toegevoegd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:3151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read More Info About This Contact"
|
|
msgstr "Lees meer informatie over deze contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:3154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authorize this contact to see my status"
|
|
msgstr "Deze contactpersoon toestemming geven om mijn status te zien"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:3157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add this contact in my contactlist"
|
|
msgstr "Deze contact toevoegen aan mijn contactlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Schermnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:3163 rc.cpp:3170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact nickname"
|
|
msgstr ""
|
|
"De schermnaam van de contactpersoon. Laat dit leeg als u de bijnaam van de "
|
|
"contactpersoon wilt gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3166 rc.cpp:3173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact display name. This is how the contact will appears in the "
|
|
"contactlist.\n"
|
|
"Leave it empty if you want to see the contact nickname as display name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de schermnaam van de contactpersoon in. Dit is hoe de contactpersoon zal "
|
|
"verschijnen in de contactlijst.\n"
|
|
"Laat dit leeg als u de bijnaam van de contactpersoon als schermnaam wilt "
|
|
"gebruiken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In the group:"
|
|
msgstr "In de groep:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:3180 rc.cpp:3183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in "
|
|
"the top level group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de groep in waaraan u de contactpersoon wilt toevoegen. Laat dit leeg om "
|
|
"de contactpersoon toe te voegen aan de hoogste groep."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:3186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook link:"
|
|
msgstr "Adresboekkoppeling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember password"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this and enter your password below if you would like your password to be "
|
|
"stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it "
|
|
"is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u uw wachtwoord wilt bewaren in uw portefeuille dient u dit te "
|
|
"selecteren en hieronder een wachtwoord op te geven, zodat Kopete u niet telkens "
|
|
"erom hoeft te vragen wanneer het nodig is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your password here."
|
|
msgstr "Voer hier uw wachtwoord in."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck "
|
|
"the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your "
|
|
"password whenever it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier uw wachtwoord in. Wanneer u uw wachtwoord liever niet opslaat, "
|
|
"schakel dan het keuzevakje Wachtwoord onthouden uit. U wordt dan telkens om het "
|
|
"wachtwoord gevraagd wanneer het nodig is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"De contactpersoon in het TDE Adresboek die is geassocieerd met deze "
|
|
"contactpersoon in Kopete."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:3210 rc.cpp:4639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select an address book entry"
|
|
msgstr "Selecteer een ingang uit het adresboek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Meta Contact"
|
|
msgstr "Metacontact"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A user is trying to send you a file. The file will only be downloaded if you "
|
|
"accept this dialog. If you do not wish to receive it, please click 'Refuse'. "
|
|
"This file will never be executed by Kopete at any point during or after the "
|
|
"transfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een gebruiker probeert een bestand naar u te sturen. Het bestand zal alleen "
|
|
"worden opgehaald als u dit dialoogvenster accepteert. Als u het bestand niet "
|
|
"wilt ontvangen, klik dan op 'Weigeren'. Het bestand zal niet door Kopete worden "
|
|
"uitgevoerd op enig moment tijdens of na de overdracht."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/fileconfirmbase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save to:"
|
|
msgstr "Opslaan naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
|
|
msgstr "Geef a.u.b. een afwezigheidsbericht op, of kies er een uit de lijst."
|
|
|
|
#. i18n: file ./libkopete/kopetecommandui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Commando's"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3258 rc.cpp:4336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:3261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "&Omhoog"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Om&laag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random order"
|
|
msgstr "Willekeurige volgorde"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change global text foreground color"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur van globale tekst wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every letter"
|
|
msgstr "Kleur van elke letter wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change color every word"
|
|
msgstr "Kleur van elk woord wijzigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:3285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effecten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:3288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L4m3r t4lk"
|
|
msgstr " L4m3r t4lk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/texteffect/texteffectprefs.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:3291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CasE wAVes"
|
|
msgstr "LeTtErGoLvEn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDCS Preferences"
|
|
msgstr "SMPPPDCS-voorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Verbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:3303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method of Connection Status Detection"
|
|
msgstr "Methode van verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&netstat - Standard method of connection status detection"
|
|
msgstr "&netstat - standaardmethode van verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:3309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the netstat command to find a gateway; suitable on dial-up computers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt het commando netstat om een gateway te vinden, bedoeld voor computers "
|
|
"met een inbelverbinding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:3312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smpppd - Ad&vanced method of connection status detection"
|
|
msgstr "s&mpppd - Geavanceerde methode voor verbindingsstatusdetectie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses the smpppd on a gateway; suitable for a computer in a private network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt de smpppd op een gateway, bedoeld voor een computer in een privaat "
|
|
"netwerk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:3318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Try to Detect Automatically"
|
|
msgstr "Automa&tisch proberen te detecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:3321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tries to find an appropriate connection method"
|
|
msgstr "Probeert een geschikte verbindingsmethode te vinden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location of the SMPPPD"
|
|
msgstr "Locatie van de SMPPPD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acco&unts"
|
|
msgstr "Acco&unts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:3330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the accounts to ignore:"
|
|
msgstr "Kies de te negeren accounts:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdcsprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:3333 rc.cpp:4676 rc.cpp:4775 rc.cpp:4812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMPPPDLocation"
|
|
msgstr "SMPPPDLocation"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The server on which the SMPPPD is running"
|
|
msgstr "De server waarop de SMPPPD draait"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port on which the SMPPPD is running on"
|
|
msgstr "De poort waarop de SMPPPD draait"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default: 3185"
|
|
msgstr "Standaard: 3185"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/smpppdcs/smpppdlocationui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to authenticate with the smpppd"
|
|
msgstr "Het antwoord voor authenticatie bij de smpppd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation service:"
|
|
msgstr "Vertalingsdienst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:3369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default native language:"
|
|
msgstr "Standaardtaal:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Incoming Messages"
|
|
msgstr "Inkomende berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3375 rc.cpp:3387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not translate"
|
|
msgstr "Niet vertalen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:3378 rc.cpp:3390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the original message"
|
|
msgstr "Het originele bericht tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3381 rc.cpp:3393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translate directly"
|
|
msgstr "Rechtstreeks vertalen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Outgoing Messages"
|
|
msgstr "Uitgaande berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/translator/translatorprefsbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:3396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show dialog before sending"
|
|
msgstr "Een dialoogvenster voor het verzenden tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Motion Auto-Away can set you to be away automatically when it does not "
|
|
"detect motion from your webcam or any video4linux device.</p> "
|
|
"<p>It will put you online again when it detects you moving in front of the "
|
|
"camera.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Beweging auto-afwezig kan uw status automatisch op afwezig zetten als er "
|
|
"geen beweging wordt gedetecteerd op uw webcam of ander Video4Linuxapparaat.</p> "
|
|
"<p>Uw status wordt weer op aanwezig gezet als er een beweging voor de camera "
|
|
"wordt opgemerkt.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:3405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Video-instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:3408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video4Linux device:"
|
|
msgstr "&Video4Linuxapparaat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:3411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/video0"
|
|
msgstr "/dev/video0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:3414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Settings"
|
|
msgstr "Afweziginstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when &detecting activity again"
|
|
msgstr "Beschikbaar worden bij het &detecteren van nieuwe activiteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:3420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Become away after this many minutes of inactivity:"
|
|
msgstr "Stel afwezig in na &bepaald aantal minuten inactiviteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/motionautoaway/motionawayprefs.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:3423 rc.cpp:3837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:3426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3432 rc.cpp:3478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocollen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat de eigen aliassen en commando's die u al toegevoegd hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:3438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add New Alias..."
|
|
msgstr "Nieuwe &alias toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:3441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Selected"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:3444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Alias..."
|
|
msgstr "Alias bewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Alias"
|
|
msgstr "Nieuwe alias toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
|
|
msgstr "Hier voert u het gewenste commando in wanneer u deze alias aanroept. "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:3456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will "
|
|
"be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> "
|
|
"will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off "
|
|
"anyway).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit is het commando dat u wilt uitvoeren als u deze alias aanroept.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de variabelen <b>%1, %2 ... %9</b> gebruiken in uw commando; deze zullen "
|
|
"worden vervangen door argumenten die u eventueel opgeeft bij het aanroepen van "
|
|
"de alias. De variabele <b>%s</b> vervangt alle argumenten. <b>%n</b> "
|
|
"is de plaatshouder voor uw bijnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U mag het teken '/' niet aan het begin van het commando plaatsen (het wordt "
|
|
"automatisch verwijdert als u het toch toevoegt).</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alias:"
|
|
msgstr "Alias:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:3466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de alias die wilt toevoegen (hetgene dat u typt na het opdrachtteken, "
|
|
"'/')."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the alias you are adding (what you will type after the command "
|
|
"identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do "
|
|
"anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de alias die wilt toevoegen. U hoeft het '/'-teken aan het begin niet op "
|
|
"te geven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:3481 rc.cpp:3484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those "
|
|
"protocols here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u wilt dat deze alias alleen werkt in bepaalde protocollen kunt u deze hier "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/alias/aliasdialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:3487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For protocols:"
|
|
msgstr "Voor protocollen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HistoryPrefsWidget"
|
|
msgstr "HistoryPrefsWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:3493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat History"
|
|
msgstr "Chatgeschiedenis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:3496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages per page:"
|
|
msgstr "Aantal berichten per pagina:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal berichten dat wordt getoond wanneer u door de geschiedenis in het "
|
|
"gespreksvenster bladert"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal berichten dat wordt getoond wanneer u door de geschiedenis in het "
|
|
"gespreksvenster bladert."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:3505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of messages:"
|
|
msgstr "Kleur van berichten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3508 rc.cpp:3511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of history messages in the chat window"
|
|
msgstr "Kleur van berichten in de geschiedenis van het gespreksvenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3514 rc.cpp:3520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of messages that will be added automatically in the chat "
|
|
"window when opening a new chat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het aantal berichten dat automatisch zal worden toegevoegd aan het "
|
|
"gespreksvenster als u een nieuw gesprek begint."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:3517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of messages to show:"
|
|
msgstr "Aantal weer te geven berichten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show chat history in new chats"
|
|
msgstr "Oude berichten in nieuwe gesprekken tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyprefsui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:3526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you "
|
|
"and that contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een nieuw gespreksvenster is geopend, dan worden de laatste gesprekken die "
|
|
"u met deze contactpersoon hebt gevoerd automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 55
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:572 rc.cpp:3529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 89
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:304 rc.cpp:3532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 125
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:536 rc.cpp:3535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Se&arch"
|
|
msgstr "Z&oeken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:3538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:3541 rc.cpp:4924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:3544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact:"
|
|
msgstr "Contact:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:3547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Filter:"
|
|
msgstr "Berichtenfilter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All messages"
|
|
msgstr "Alle berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:3553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only incoming"
|
|
msgstr "Enkel inkomend"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/history/historyviewer.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:3556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only outgoing"
|
|
msgstr "Enkel uitgaand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Uploaden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:3568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uplo&ad to:"
|
|
msgstr "Uplo&aden naar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:3571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:3574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML (simple loo&k)"
|
|
msgstr "HTML (eenvoudig uiterlij&k)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:3577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional, gebruik makend van de tekensetcodering ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin-1)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:3580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set "
|
|
"encoding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version should be easily opened by most web browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML 4.01 Transitional, gebruik makend van de tekensetcodering ISO-8859-1 "
|
|
"(Latin-1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze versie is geschikt voor de meeste webbrowsers."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:3585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML (simple look)"
|
|
msgstr "XHTML (eenvoudig uiterlijk)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0 Strict"
|
|
msgstr "XHTML 1.0 strict"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:3591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C "
|
|
"Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure "
|
|
"your web server serves it out with the correct mime type, such as "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
msgstr ""
|
|
"De resulterende pagina zal worden opgemaakt volgens de aanbevelingen van W3C "
|
|
"voor XHTML 1.0. De tekensetcodering is UTF-8.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Onthoud dat sommige webbrowsers geen ondersteuning bieden voor XHTML. Zorg er "
|
|
"bovendien voor dat uw webserver het juiste mimetype gebruikt, zoals "
|
|
"application/xhtml+xml."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:3596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XML"
|
|
msgstr "&XML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
|
|
msgstr "Sla de uitvoer op in XML-opmaak met de tekensetcodering UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:3602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
|
|
msgstr "Sla de uitvoer op in XML-opmaak met de codering UTF-8."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:3605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
|
|
msgstr "XML-transformatie, gebr&uik makend van dit stijlblad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:3608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
|
|
msgstr "Proto&colnaam door afbeeldingen vervangen in (X)HTML"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:3611
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Replaces the protocol names, such as IRC with images."
|
|
msgstr "Vervangt de protocolnamen, zoals MSN en IRC, door afbeeldingen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:3614
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces the protocol names, such as IRC with images.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The following files are used by default:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervangt de protocolnamen, zoals MSN en IRC, door afbeeldingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Let op, u moet de PNG-bestanden handmatig op de juiste plaats zetten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De volgende bestanden worden standaard gebruikt:\n"
|
|
"\n"
|
|
"images/icq_protocol.png\n"
|
|
"images/jabber_protocol.png\n"
|
|
"images/yahoo_protocol.png\n"
|
|
"images/aim_protocol.png\n"
|
|
"images/irc_protocol.png\n"
|
|
"images/sms_protocol.png\n"
|
|
"images/gadu_protocol.png\n"
|
|
"images/winpopup_protocol.png"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:3630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Schermnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:3633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one of &your IM names"
|
|
msgstr "Een van u&w IM-namen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:3636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use another &name:"
|
|
msgstr "Andere &naam gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:3639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &IM addresses"
|
|
msgstr "&IM-adressen insluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
|
|
msgstr "Submap voor elke contactpersoon gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:3648 rc.cpp:3843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:3651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y the selected contacts"
|
|
msgstr "Alleen de gesele&cteerde contacten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:3654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Not the selected contacts"
|
|
msgstr "Niet de geselecteerde contacten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:3657
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Bookmarks from Contacts Not In Your Contact List"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bladwijzers toevoegen van contacten die niet in uw contactenlijst staan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &Database"
|
|
msgstr "&Database-opvraag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3666
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date && Time"
|
|
msgstr "Datum && tijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:3669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time :"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:3672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:3675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Status at Date & Time"
|
|
msgstr "Contactstatus op datum en tijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:3678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most Used Status at Date"
|
|
msgstr "Meestgebruikte status op datum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:3681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ask"
|
|
msgstr "Vr&agen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/statistics/statisticswidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:3684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwoorden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening"
|
|
msgstr "Luistert nu naar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:3693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
|
|
msgstr "<b>Deel uw muzieksmaak</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:3696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Messa&ge"
|
|
msgstr "Beri&cht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this message when advertising:"
|
|
msgstr "Gebruik dit bericht voor de advertentie:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:3702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
|
|
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
|
|
msgstr ""
|
|
"%track, %artist, %album, %player zullen worden vervangen als ze bekend zijn.\n"
|
|
"Expressies tussen blokhaakjes zijn afhankelijk van een gemaakt alternatief."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:3706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with:"
|
|
msgstr "Starten met:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:3709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Now Listening To: "
|
|
msgstr "Luistert nu naar: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:3712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For each track:"
|
|
msgstr "Voor elke track: "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
|
|
msgstr "%track (van %artist)(op %album)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:3718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conjunction (if >1 track):"
|
|
msgstr "Conjunctie (als >1 track):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ", and "
|
|
msgstr ", en "
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:3724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dvertising Mode"
|
|
msgstr "A&dverteermodus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:3727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
|
|
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
|
|
"window edit area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliciet &via \"Hulpmiddelen->media-informatie verzenden\",\n"
|
|
"of door \"/media\" in het berichtveld van het\n"
|
|
"gespreksvenster te typen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:3732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show in chat window (automatic)"
|
|
msgstr "In gesprek&svenster tonen (automatisch)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Show &the music you are listening to \n"
|
|
"in place of your status message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laa&t zien naar welke muziek u aan het luisteren bent\n"
|
|
"in plaats van uw statusbericht."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:3739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Appe&nd to your status message"
|
|
msgstr "Toevoegen aa&n uw statusbericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:3742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Pla&yer"
|
|
msgstr "Medias&peler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:3745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &specified media player"
|
|
msgstr "Opgegeven media&speler gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 29
|
|
#: rc.cpp:3751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <font size=\"+1\">KopeTeX</font> plugin allows <font size=\"+1\">"
|
|
"Kopet</font>e to render Latex formulas in the chat window. The sender must "
|
|
"enclose the formula between two $ signs. ie: $$formula$$</p>\n"
|
|
"<p>This plugin requires ImageMagick convert program installed in order to "
|
|
"work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Met <font size=\"+1\">KopeteTeX</font> kunt u LaTeXformules gebruiken in het "
|
|
"gespreksvenster van <font size=\"+1\">Kopet</font>e. De zender dient de formule "
|
|
"tussen twee dubbele dollartekens ($$) te plaatsen. Dus $$formule$$.</p>\n"
|
|
"<p>Om deze plugin te kunnen gebruiken dient het programma ImageMagick convert "
|
|
"te zijn geïnstalleerd.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rendering resolution (DPI):"
|
|
msgstr "Weergaveresolutie (dpi):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/latex/latexprefsbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:3761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence Options"
|
|
msgstr "Zinsopties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
|
|
msgstr "Punt plaatsen aan het einde van elke verzonden regel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:3770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start each sent line with a capital letter"
|
|
msgstr "Elke verzonden regel beginnen met een hoofdletter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:3773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement Options"
|
|
msgstr "Vervangopties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on incoming messages"
|
|
msgstr "Tekst in inkomende berichten automatisch vervangen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto replace on outgoing messages"
|
|
msgstr "Tekst in uitgaande berichten automatisch vervangen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:3782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacements List"
|
|
msgstr "Vervanglijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:3794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:3797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&placement:"
|
|
msgstr "Vervan&ging:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:3800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP key:"
|
|
msgstr "PGP-sleutel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:3803 rc.cpp:3821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyuserkey_ui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:3809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel2"
|
|
msgstr "Tekstlabel2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your private PGP key:"
|
|
msgstr "Uw private PGP-sleutel:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt outgoing messages with this key"
|
|
msgstr "Uitgaande berichten met deze sleutel versleutelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:3827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Check this box if you want to encrypt outgoing messages with this key, so "
|
|
"that you will be able to decrypt them yourself later."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Warning:</b> This can increase the size of messages, and some protocols will "
|
|
"refuse to send your messages because they are too large."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selecteer deze optie als u uitgaande berichten wilt versleutelen met deze "
|
|
"sleutel, zodat u deze zelf later weer kunt ontcijferen."
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>Waarschuwing: </b>De berichten kunnen hierdoor groter worden, en sommige "
|
|
"protocollen kunnen te grote berichten weigeren te verzenden.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:3831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cache Passphrase"
|
|
msgstr "Wachtwoord onthouden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:3834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Until Kopete closes"
|
|
msgstr "Tot Kopete wordt afgesloten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:3840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/cryptography/cryptographyprefsbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:3846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not ask for the passphrase"
|
|
msgstr "Niet om het wachtwoord vragen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:3849
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlighPrefsUI"
|
|
msgstr "HighlighPrefsUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:3852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Beschikbare filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:3861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:3864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:3867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteria"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:3870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If the message contains:"
|
|
msgstr "Als het bericht het volgende bevat:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:3873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere expressie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:3879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:3882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:3885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the message importance to:"
|
|
msgstr "Belangrijkheid van bericht veranderen in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:3888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:3891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:3894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Accentuering"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:3897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the background color to:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur veranderen in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:3900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the foreground color to:"
|
|
msgstr "Voorgrondkleur veranderen in:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:3903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound:"
|
|
msgstr "Geluiden afspelen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/highlight/highlightprefsbase.ui line 427
|
|
#: rc.cpp:3906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise window"
|
|
msgstr "Venster naar voorgrond"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Addressbook entry:"
|
|
msgstr "Adresboekkoppeling:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/grouptdeabcselectorwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:3912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Groep"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 55
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:303 rc.cpp:3927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Search Bar"
|
|
msgstr "Snelzoekbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 61
|
|
#: rc.cpp:3930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Identity Bar"
|
|
msgstr "Globale-identiteit-balk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 70
|
|
#: rc.cpp:3933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other Actions"
|
|
msgstr "&Overige acties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/kopeteui.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:3936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Groepen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:3942 rc.cpp:3957
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "O&pmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 23
|
|
#: rc.cpp:3960
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tabs"
|
|
msgstr "&Tabbladen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 35
|
|
#: rc.cpp:3966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Chat Members List"
|
|
msgstr "Lijst met &gesprekdeelnemers"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:3975 rc.cpp:3987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Opmaak werkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 4
|
|
#: rc.cpp:3978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:3981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Uitlijning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3990
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tray Flash && Bubble"
|
|
msgstr "Pictogrambeweging en tekstballon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:3996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash s&ystem tray"
|
|
msgstr "S&ysteemvakpictogram laten bewegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:3999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon on an incoming message"
|
|
msgstr "Systeemvakpictogram laten bewegen bij nieuw inkomend bericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flash the system tray icon whenever a message comes in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een pictogramanimatie in het systeemvak als een bericht binnenkomt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left mouse click opens message"
|
|
msgstr "&Linker muisklik opent bericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of "
|
|
"restoring/minimizing contact list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linker muisklik systeemvakpictogram opent bericht in plaats van herstellen "
|
|
"minimaliseren van hoofdvenster."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:4011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message "
|
|
"instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending "
|
|
"messages). A middle click always opens this message."
|
|
msgstr ""
|
|
"In plaats van dat de contactpersonenlijst geminimaliseerd/hersteld wordt bij "
|
|
"een linker muisklik, wordt dit inkomende bericht geopend. Een klik op de "
|
|
"middelste muisknop opent dit bericht altijd."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w bubble"
|
|
msgstr "Tekstballon &weergeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble on an incoming message"
|
|
msgstr "Inkomende berichten aankondigen met tekstballon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a bubble whenever a message comes in."
|
|
msgstr "Toont een tekstballon als er een nieuw bericht binnenkomt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button \"&Ignore\" closes chat"
|
|
msgstr "Knop \"N&egeren\" sluit het gesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:4026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Ignore\" button of the bubble closes the chat window for the sender"
|
|
msgstr ""
|
|
"De knop \"Negeren\" in de tekstballon sluit het gespreksvenster van de afzender"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:4029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of the message "
|
|
"displayed in the bubble the \"Ignore\" button will close this chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster geopend is voor de zender van het bericht in de "
|
|
"tekstballon, dan zal de knop \"Negeren\" dat gespreksvenster sluiten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:4032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close &bubble automatically after"
|
|
msgstr "Tekst&ballon automatisch sluiten na"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:4035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close bubble after fixed amount of time"
|
|
msgstr "Tekstballon automatisch sluiten na een bepaalde tijd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:4038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bubbles will automatically be closed after a fixed amount of time. A closed one "
|
|
"will be replaced by a new one if another message is waiting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstballonnen zullen automatisch gesloten worden na een bepaalde tijd. Er zal "
|
|
"een nieuwe tevoorschijn komen als er nog een ander bericht in de wacht staat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:4041 rc.cpp:4462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:4044
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude non-highlighted messages in grou&p chats"
|
|
msgstr "Niet-geaccentueerde berichten in groe&psgesprekken uitsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:4047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
|
|
msgstr "Alleen geaccentueerde berichten in groepsgesprekken melden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In very active group chats important messages can be singled out by excluding "
|
|
"non-highlighted messages from notification."
|
|
msgstr ""
|
|
"In erg actieve groepsgesprekken kunnen belangrijke berichten er uit worden "
|
|
"gelicht door niet-geaccentueerde berichten van melding uit te sluiten."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:4053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude messages in chats on current des&ktop"
|
|
msgstr "Berichten in gespre&kken op huidig bureaublad uitsluiten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:4056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not display notification for messages in chat windows on current desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen melding geven voor berichten in gespreksvensters op het huidige bureaublad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:4059
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to turn off the notification of events for chat windows "
|
|
"that are on the current desktop. If this option is turned on, then only chat "
|
|
"windows on different desktops than the current one will notify you that an "
|
|
"event has occured. Otherwise, all chat windows will notify you that an event "
|
|
"has occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie schakelt meldingen uit van gebeurtenissen die bedoeld zijn voor "
|
|
"gespreksvensters op het huidige bureaublad. Wanneer u dit inschakelt zullen "
|
|
"alleen de gespreksvensters op andere bureaubladen dan de huidige een melding "
|
|
"geven als er iets gebeurt. Indien deze optie is uitgeschakeld zullen alle "
|
|
"gespreksvensters een melding geven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:4065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable events while away"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen terwijl af&wezig inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenissen die plaatsvinden als uw status op \"Afwezig\" staat inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:4071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less "
|
|
"available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not "
|
|
"affect the flashing of the system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer het ook melden van gebeurtenissen die plaatsvinden als uw "
|
|
"accountstatus op \"Afwezig\" of minder beschikbaar staat, zoals \"Niet "
|
|
"beschikbaar\" of \"Niet storen\". Opmerking: heeft geen effect op het laten "
|
|
"bewegen van het systeemvakpictogram."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:4074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for acti&ve chat windows"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen voor actie&ve gespreksvensters inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable events for incoming messages if the chat window is active"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenissen voor inkomende berichten in actieve gespreksvensters inschakelen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:4080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable notification events for incoming messages even if the receiving chat "
|
|
"window is active. Note: Neither the system tray icon flashes nor the bubble is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeert het ontvangen van meldingen voor binnenkomende berichten in het "
|
|
"gespreksvenster dat geactiveerd is. Opmerking: het systeemvakpictogram zal niet "
|
|
"bewegen en er wordt geen tekstballon weergegeven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:4083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
|
|
msgstr "Bij openen van berich&t naar bureaublad met gespreksvenster gaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4086
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when "
|
|
"opening his/her message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ga naar het bureaublad waarop het gespreksvenster van de afzender van het "
|
|
"bericht dat u opent zich bevindt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:4089
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening "
|
|
"his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster is geopend voor de afzender van het bericht dat u "
|
|
"opent, dan wordt er overgeschakeld naar het bureaublad waarop zich dit "
|
|
"gespreksvenster bevindt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise window on incoming message"
|
|
msgstr "Venste&r/tabblad naar voorgrond brengen bij inkomende berichten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:4095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breng het venster/tabblad naar de voorgrond bij een binnenkomend bericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:4098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message "
|
|
"this window will be put on the current desktop and in front of all other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als er al een gespreksvenster is geopend voor de afzender van een binnenkomend "
|
|
"bericht, dan zal dit venster op het huidige bureaublad worden geplaatst, voor "
|
|
"alle andere vensters."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 16
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:62 rc.cpp:4101 rc.cpp:4236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray"
|
|
msgstr "Systeemvak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system tray &icon"
|
|
msgstr "P&ictogram in systeemvak tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the icon in the system tray"
|
|
msgstr "Pictogram in systeemvak tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the system tray icon indicates new incoming messages by flashing "
|
|
"and showing a bubble. A left or middle mouse click on the icon will open the "
|
|
"message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the bubble has "
|
|
"the same effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard geeft het pictogram in het systeemvak door te knipperen en een "
|
|
"tekstballon weer te geven aan dat er nieuwe berichten binnenkomen. Een klik met "
|
|
"de linker of middelste muisknop zal het bericht in een nieuw gespreksvenster "
|
|
"openen. De knop \"Tonen\" in de tekstballon heeft hetzelfde effect."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with hidden &main window"
|
|
msgstr "Met verborgen hoo&fdvenster starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:4119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
|
|
msgstr "Start met het hoofdvenster geminimaliseerd in het systeemvak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Start met het hoofdenster verborgen, alleen het pictogram in het systeemvak is "
|
|
"zichtbaar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:4125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Message Handling"
|
|
msgstr "Berichtafhandeling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:4128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open messages instantl&y"
|
|
msgstr "Beri&chten meteen openen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:4131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instantly open incoming messages"
|
|
msgstr "Inkomende berichten meteen openen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:4134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If there is no existing chat window a new window will be opened when a new "
|
|
"message comes in. If there is already a chat window opened for the sender of "
|
|
"the message it will be displayed there instantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer er geen bestaand gespreksvenster is, wordt er een nieuw venster geopend "
|
|
"met daarin het nieuwe bericht. Wanneer er al een gespreksvenster is voor de "
|
|
"afzender van het bericht zal het meteen getoond worden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:4137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message &queue"
|
|
msgstr "Berichtenwachtrij &gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
|
|
msgstr "Wachtrij gebruiken om inkomende berichten op te slaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:4143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble, a flashing tray icon, or both.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een wachtrij voor inkomende berichten. Nieuwe berichten zijn berichten "
|
|
"die niet kunnen worden weergegeven in een al geopend gespreksvenster. Alleen "
|
|
"berichten die in de wachtrij of op de stapel zijn geplaatst worden aangekondigd "
|
|
"met een tekstballon en/of een knipperend pictogram in het systeemvak."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use message stac&k"
|
|
msgstr "Berichtenstapel gebrui&ken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a message stack to store incoming messages"
|
|
msgstr "Gebruik een berichtenstapel om inkomende berichten mee op te slaan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store new incoming messages in a message stack. New messages are messages that "
|
|
"cannot be displayed in an already open chat window. Only queued or stacked "
|
|
"messages trigger notification via bubble and flashing tray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een stapel voor inkomende berichten. Nieuwe berichten zijn berichten "
|
|
"die niet kunnen worden weergegeven in een al geopend gespreksvenster. Alleen "
|
|
"berichten die in de wachtrij zijn geplaatst worden aangekondigd met een "
|
|
"tekstballon en/of een knipperend pictogram in het systeemvak."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:4155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queue/stack &unread messages"
|
|
msgstr "Ongelezen berichten in &wachtrij/op de stapel plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also add unread messages to queue/stack"
|
|
msgstr "Ook ongelezen berichten in wachtrij/of op de stapel plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:4161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but "
|
|
"inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via "
|
|
"the bubble, the flashing tray icon, or both. With this option disabled only new "
|
|
"incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an "
|
|
"already open chat window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongelezen berichten zijn berichten die worden weergegeven in een al geopend, "
|
|
"maar inactief gespreksvenster. Alleen inkomende berichten in de wachtrij worden "
|
|
"aangekondigd via een tekstballon en een knipperend pictogram in het systeemvak. "
|
|
"Met deze optie uitgeschakeld zullen alleen nieuwe inkomende berichten in de "
|
|
"wachtrij worden geplaatst, dus berichten die niet in een al geopend "
|
|
"gespreksvenster kunnen worden weergegeven."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:4167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically at &startup"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden bij op&starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect all your accounts automatically when starting Kopete"
|
|
msgstr "Verbind al uw accounts automatisch bij het opstarten van Kopete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:4173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When starting Kopete all your accounts will be connected automatically. Note: "
|
|
"You can exclude accounts individually in their properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het starten van Kopete zullen al u accounts automatisch worden verbonden. "
|
|
"Opmerking: u kunt individuele accounts hiervan uitsluiten in de bijhorende "
|
|
"eigenschappen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 16
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:441
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:445 rc.cpp:4176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Gesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:4179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interface Preference"
|
|
msgstr "&Interfacevoorkeuren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:4182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
|
|
msgstr "Beleid voor &groeperen van gespreksvensters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
|
|
msgstr "Elk bericht in nieuw gespreksvenster openen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:4188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gesprekken per account in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Alle berichten in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesprekken van contacten uit dezelfde groep in één gespreksvenster groeperen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:4197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
|
|
msgstr "Gesprekken van dezelfde metacontact in één gespreksvenster plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Open all messages in a new chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>Every chat will have its own window.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same account in "
|
|
"the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats for one account get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group all messages in the same chat "
|
|
"window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats get grouped in to one window by "
|
|
"using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from contacts in the "
|
|
"same group in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one group get grouped in to "
|
|
"one window by using tabs.\n"
|
|
" <dt><tt>Group messages from the same "
|
|
"metacontact in the same chat window</tt>\n"
|
|
" <dd>All chats from one metacontact get grouped "
|
|
"in to one window by using tabs.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<dl>\n"
|
|
" <dt><tt>Elk bericht in nieuw gespreksvenster "
|
|
"openen</tt>\n"
|
|
" <dd>Elk gesprek zal zijn eigen venster hebben.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken per account in één "
|
|
"gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken van hetzelfde account "
|
|
"worden in hetzelfde venster weergegeven, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Alle berichten in één gespreksvenster "
|
|
"groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken worden in hetzelfde venster "
|
|
"weergegeven, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken van contacten uit dezelfde "
|
|
"groep in één gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken uit dezelfde groep worden "
|
|
"in hetzelfde venster weergegeven, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" <dt><tt>Gesprekken per account in één "
|
|
"gespreksvenster groeperen</tt>\n"
|
|
" <dd>Alle gesprekken van dezelfde metacontact "
|
|
"worden in één venster getoond, van elkaar gescheiden door tabbladen.\n"
|
|
" </dl>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High&light messages containing your nickname"
|
|
msgstr "Berichten die uw bij&naam bevatten accentueren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable automatic spell checking"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole activere&n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show events in chat window"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen in gespreksven&ster tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&runcate contact name with more characters than:"
|
|
msgstr "Contactnamen afb&reken als ze meer tekens bevatten dan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:4227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of chat window lines:"
|
|
msgstr "&Maximum aantal regels in gespreksvenster:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:4230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for "
|
|
"complex layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperk het maximale aantal zichtbare regels in een gespreksvenster. Dit "
|
|
"verbetert de snelheid bij complexe opmaken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Away Configuration"
|
|
msgstr "Afwezigheidsinstellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of away messages to remember:"
|
|
msgstr "Aantal te onthouden afwezigheidsberichten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4242 rc.cpp:4245 rc.cpp:4248 rc.cpp:4251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Kopete will remember this many away messages for use at a later date; if this "
|
|
"limit is exceeded, the least-used message will be removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete onthoudt het aantal afwezigheidsberichten zodat het later gebruikt kan "
|
|
"worden. Wanneer de grens bereikt wordt, zal het minst gebruikte bericht "
|
|
"verwijderd worden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:4254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away"
|
|
msgstr "Automatisch afwezig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:4257
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you check the <i>Use auto away</i> checkbox, Kopete will automaticaly set "
|
|
"you globally away when the TDE screen saver starts, or after the selected "
|
|
"minutes of user inactivity (i.e no mouse move, or key pressed)</p>\n"
|
|
"<p>Kopete will set you available again when you come back if you checked <i>"
|
|
"Become available when detecting activity again</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Als u het keuzevakje <i>Auto-afwezig gebruiken</i> "
|
|
"inschakelt, dan zal Kopete uw status automatisch op afwezig zetten als de "
|
|
"schermbeveiliging start, of na een gekozen aantal minuten van inactiviteit (dus "
|
|
"geen muisbeweging of toets ingedrukt).</p>\n"
|
|
"<p>Kopete zet u automatich weer op afwezig wanneer u terug bent als u het "
|
|
"keuzvakje <i>Beschikbaar worden bij het detectie van activiteit</i> "
|
|
"hebt ingeschakeld.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use auto away"
|
|
msgstr "Auto-afwezig gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become away after"
|
|
msgstr "Afwezig worden na"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "minutes of user inactivity"
|
|
msgstr "minuten van gebruikerinactiviteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Become available when detecting activity again"
|
|
msgstr "Beschikbaar worden bij het detectie van activiteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 196
|
|
#: rc.cpp:4273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto Away Message"
|
|
msgstr "Automatisch afwezigheidsbericht"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:4276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the last away message used"
|
|
msgstr "Laatst gebruikte afwezigheidsbericht tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/behavior/kopeteawayconfigbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:4279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the following away message:"
|
|
msgstr "Volgende afwezigheidsbericht tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:4285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:4288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Video Device Configuration"
|
|
msgstr "&Videoapparaat instellen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:4294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Invoer:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard:"
|
|
msgstr "Standaard:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:4300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Con&trols"
|
|
msgstr "Bedie&ning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:4303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image Adjustment"
|
|
msgstr "Afbeeld&ingaanpasing"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:4306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:4312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Verzadiging:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:4315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whiteness:"
|
|
msgstr "Witheid:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:4318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Tint:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optio&ns"
|
|
msgstr "Op&ties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 470
|
|
#: rc.cpp:4324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image options"
|
|
msgstr "Afbeeldingsopties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:4327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatic brightness/contrast adjustment"
|
|
msgstr "Au&tomatisch helderheid/contrast aanpassen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 505
|
|
#: rc.cpp:4330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic color correction"
|
|
msgstr "Automatische kleurcorrectie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videoconfig.ui line 524
|
|
#: rc.cpp:4333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "See preview mirrored"
|
|
msgstr "Voorbeeld in spiegelbeeld weergeven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 33
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:251 rc.cpp:4339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Gespreksvenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font:"
|
|
msgstr "Basislettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:4345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight foreground:"
|
|
msgstr "Geaccentueerde voorgrond:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base font color:"
|
|
msgstr "Basistekstkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:4351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight background:"
|
|
msgstr "Geaccentueerde achtergrond:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:4354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link color:"
|
|
msgstr "Koppelingskleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formatting Overrides"
|
|
msgstr "Opmaakuitzonderingen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &background color"
|
|
msgstr "&Gebruikersgespecificeerde achtergrondkleur niet tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:4366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &foreground color"
|
|
msgstr "&Gebruikersgespecificeerde voorgrondkleur niet tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not show user specified &rich text"
|
|
msgstr "Gebruikersgespecificeerde &rich text niet tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 190
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:287 rc.cpp:4372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List"
|
|
msgstr "Contactenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom fonts for contact list items"
|
|
msgstr "Aangepaste lettertypes gebruiken voor items in de contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:4378
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Group font:"
|
|
msgstr "Groepsgesprek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:4381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normaal lettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:4384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small font:"
|
|
msgstr "Klein lettertype:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:4387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recolor contacts marked as idle:"
|
|
msgstr "Kleur veranderen van inactieve contacten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:4390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group name color:"
|
|
msgstr "Kleur groepsnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk van contactenlijst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrange metacontacts by &group"
|
|
msgstr "Metacontacten per &groep rangschikken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:4402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tree &branch lines"
|
|
msgstr "&Boomstructuur met lijnen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In&dent contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen in&springen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Display Mode"
|
|
msgstr "Schermmodus van contact"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:4411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Stijlstijl"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Classic, left-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Klassiek, links uitgelijnde statuspictogrammen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:4420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Right-aligned status icons"
|
|
msgstr "&Rechts uitgelijnde statuspictogrammen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:4423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:4426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed &view"
|
|
msgstr "Gedetailleerde &weergave"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:4432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use contact photos when available"
|
|
msgstr "Contactfoto's gebruiken wanneer mogelijk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:4435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Displayed Theme Path"
|
|
msgstr "Schermnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:4438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Animations"
|
|
msgstr "Contactlijstanimaties"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:4441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animate changes to contact list items"
|
|
msgstr "Veranderingen in contactlijst van &animatie voorzien"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:4444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:4447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
|
|
msgstr "Contactpersonen &vloeiend laten verschijnen / verdwijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:4450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
|
|
msgstr "In- of &uitvouwen als contacten tevoorschijn komen of verdwijnen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:4453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact List Auto-Hide"
|
|
msgstr "Contactenlijst automatisch verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the contact list will automatically be hidden a fixed amount of "
|
|
"time after the mouse cursor leaves the window. You can set the amount of time "
|
|
"in the 'Time until autohide' box below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien ingeschakeld zal de contactpersonenlijst automatisch worden verborgen "
|
|
"nadat de muisaanwijzer een opgegeven tijd ervoor het venster heeft verlaten. U "
|
|
"kunt het tijdsbestek instellen in het veld hieronder."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:4459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto-hide contact list"
|
|
msgstr "Contactenlijst a&utomatisch verbergen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:4465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
|
|
msgstr ""
|
|
"De wachttijd waarna de contactlijst en schuifbalk automatisch verborgen worden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:4468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the cursor left the window"
|
|
msgstr "nadat de cursor het venster heeft verlaten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Tooltip Contents..."
|
|
msgstr "Inhoud van &tekstballonnen wijzigen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:4474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the "
|
|
"contact tooltips. You can then sort them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de pijlknoppen om de items die u in de tekstballonnen wilt zien naar "
|
|
"rechts te plaatsen. Daarna kunt u de items sorteren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:4477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
|
|
msgstr "<b>Hier kunt u de tekstballonnen voor de contactpersonen aanpassen</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:4480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>not present</b> "
|
|
"in the contact tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat elementen die momenteel <b>niet aanwezig</b> "
|
|
"zijn in de tekstballon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:4483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:4486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze pijl om de volgorde van te items in de lijst te veranderen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "^"
|
|
msgstr "^"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:4492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:4498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze pijlen om items aan de tekstballonnen toe te voegen of te "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains elements which are currently <b>present</b> "
|
|
"in the contact tooltips."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze lijst bevat de elementen die momenteel <b>aanwezig zijn</b> "
|
|
"in de tekstballonnen van contactpersonen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use emoticons"
|
|
msgstr "Emoticons gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:4507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be "
|
|
"replaced by an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zullen letters die samen een emoticon vormen worden "
|
|
"vervangen door een afbeelding."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require separators (spaces) around emoticons"
|
|
msgstr "Spaties rond emoticons ve&reisen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, only emoticons that are separated from the text by spaces "
|
|
"will be shown as images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld zullen alleen letterscombinaties die een emoticon "
|
|
"vormen worden vervangen door een afbeelding als deze combinaties met spaties "
|
|
"van de overige tekst zijn gescheiden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:4516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select emoticon theme:"
|
|
msgstr "Emoticonthema kiezen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New Themes..."
|
|
msgstr "Nieuwe thema's op&halen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:4525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download emoticon theme from the Internet"
|
|
msgstr "Een emoticonthema van internet downloaden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4528 rc.cpp:4534
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Theme..."
|
|
msgstr "B&ewerken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4537
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Edit the selected emoticons theme"
|
|
msgstr "Emoticonthema kiezen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Theme File..."
|
|
msgstr "Themabestand &installeren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_emoticons.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:4543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Thema verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "EmoticonsEditWidget"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/emoticonseditwidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:4549
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Toevoegen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:4558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chat Window Appearance"
|
|
msgstr "Uiterlijk van gespreksvenster"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Stijlen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get New..."
|
|
msgstr "&Nieuwe ophalen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:4567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
|
|
msgstr "Haal nieuwe stijlen van het internet voor de gespreksvensters"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:4570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install..."
|
|
msgstr "&Installeren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:4576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style Variant:"
|
|
msgstr "Stijlvariant:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/appearance/appearanceconfig_chatwindow.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:4582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group consecuti&ve messages"
|
|
msgstr "Opeen&volgende berichten groeperen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:4585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &global identity"
|
|
msgstr "&Globale identiteit activeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:4588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identity:"
|
|
msgstr "Identiteit:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ne&w Identity..."
|
|
msgstr "Nieu&we identiteit..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:4594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cop&y Identity..."
|
|
msgstr "Identiteit ko&piëren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:4597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename I&dentity..."
|
|
msgstr "I&dentiteit hernoemen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:4600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remo&ve Identity"
|
|
msgstr "Identiteit &verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:4603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Nickname"
|
|
msgstr "Bij&naam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:4606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cu&stom:"
|
|
msgstr "Aangepa&st:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:4609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use address boo&k name (need address book link)"
|
|
msgstr "Naam uit adresboe&k gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:4612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use nickname from con&tact for global nickname:"
|
|
msgstr "Bijnaam van contac&t voor globale bijnaam gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:4615 rc.cpp:4960 rc.cpp:4978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact to synchronize the displayname with."
|
|
msgstr "Contact om de schermnaam mee te synchroniseren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:4618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&hoto"
|
|
msgstr "&Foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync address book photo with global photo"
|
|
msgstr "Adresboekfoto s&ynchroniseren met globale foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:4624 rc.cpp:4963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cus&tom:"
|
|
msgstr "Aangepas&t:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:4627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se photo from contact for global photo:"
|
|
msgstr "Foto van contact voor globale foto gebrui&ken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:4630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&ddress book photo (needs address book link)"
|
|
msgstr "Foto uit adresboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:4633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<center>Photo</center>"
|
|
msgstr "<center>Foto</center>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address &Book Link"
|
|
msgstr "Adres&boekkoppeling"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/identity/kopeteidentityconfigbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:4642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> The address book link uses KAddressBook's \n"
|
|
"current user contact."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opmerking:</b> de adresboekkoppeling gebruikt de huidige gebruiker in "
|
|
"KAdressBook\n"
|
|
"als contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:4646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Accounts"
|
|
msgstr "Accounts beheren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:4652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new account"
|
|
msgstr "Nieuw account toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Wijzigen..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:4658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected account"
|
|
msgstr "Geselecteerd account bewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:4661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Let you edit the account's properties."
|
|
msgstr "Hiermee kunt u de eigenschappen van het account instellen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:4667 rc.cpp:4670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected account"
|
|
msgstr "Geselecteerd account verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:4673 rc.cpp:4778 rc.cpp:4815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom color"
|
|
msgstr "Aangepaste &kleur gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom color for account"
|
|
msgstr "Aangepaste kleur voor account gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:4685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to set a custom color for this account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk om een aangepaste kleur in te stellen voor dit account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:4688 rc.cpp:5061 rc.cpp:5090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account custom color selector"
|
|
msgstr "Aangepaste kleurkiezer account"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:4691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set a custom color for this account.\n"
|
|
"The icon of every contact of this account will be coloured with this color. "
|
|
"Useful if you have several accounts of the same protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee kunt u een eigen kleur voor deze account opgeven.\n"
|
|
"Het pictogram van elke contactpersoon van dit account zal met deze kleur worden "
|
|
"ingekleurd. Handig als u verschillende accounts met hetzelfde protocol hebt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:4695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase the priority"
|
|
msgstr "Verhoog de prioriteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4698 rc.cpp:4705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uses these buttons to increase or decrease the priority.\n"
|
|
"The priority is used to determine which contact to use when you click on a "
|
|
"metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest "
|
|
"priority (if all contacts have the same online status.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knoppen om de prioriteit te verhogen of verlagen.\n"
|
|
"De prioriteit wordt gebruikt om te bepalen welke contactpersoon er wordt "
|
|
"gebruikt als u op een metacontact klikt: Kopete zal de contact van het account "
|
|
"met de hoogste prioriteit gebruiken (uitgaande dat alle contacten dezelfde "
|
|
"onlinestatus hebben)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:4702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrease the priority"
|
|
msgstr "Verlaag de prioriteit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Assistent voor Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:4715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Contact Wizard</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This wizard will guide you through the process of adding a new contact to "
|
|
"Kopete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij de Contact-toevoegen-assistent</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Deze assistent zal u begeleiden bij het toevoegen van een nieuwe "
|
|
"contactpersoon aan Kopete.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:4720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Kopete shares contact information with the TDE Addressbook. This gives you "
|
|
"seamless integration between instant messaging, e-mail and other personal "
|
|
"information management applications.</p>\n"
|
|
"<p>If you prefer not to store instant messaging information in the TDE "
|
|
"Addressbook, uncheck the box below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kopete kan contactpersooninformatie delen met het TDE-adresboek. Hierdoor "
|
|
"worden instant messaging, e-mail en andere toepassingen naadloos "
|
|
"geïntegreerd.</p>\n"
|
|
"<p>Als u niet wilt dat Kopete instant messaging-informatie in het TDE-adresboek "
|
|
"opslaat, schakel dan onderstaand keuzevakje uit.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p>Press the \"Next\" button to begin.</p>"
|
|
msgstr "<p>Druk op de knop \"Volgende\" om te beginnen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the TDE address book for this contact"
|
|
msgstr "Het TDE-adresboek voor deze contactpersoon gebr&uiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:4730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you do not want to integrate other TDE applications with "
|
|
"Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u niet wilt dat andere TDE-toepassingen met Kopete "
|
|
"integreren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:4733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Address Book Entry"
|
|
msgstr "Adresboekitem selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:4736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Display Name & Group"
|
|
msgstr "Schermnaam en groep selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:4739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><p><h2>Select Display Name and Group</h2></p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><h2>Schermnaam en groep selecteren</h2></p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:4742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the contact's displa&y name. This is how the contact will appear in "
|
|
"Kopete:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de schermnaam van de contactpersoon in. Zo zal deze getoon&d worden in "
|
|
"Kopete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:4745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave this blank to use any display name set by the contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat dit leeg als u de schermnaam die de contactpersoon zelf opgeeft wilt "
|
|
"gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:4748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the contact list &group(s) that this contact should belong to :"
|
|
msgstr "Selecteer de &groep(en) waar deze contactpersoon bij zal gaan horen :"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:4751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:4754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A contact may be present in more than one group"
|
|
msgstr "Een contactpersoon mag voorkomen in meerdere groepen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:4757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New G&roup..."
|
|
msgstr "Nieuwe g&roep aanmaken..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:4760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to create a new group"
|
|
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:4763 rc.cpp:4806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Instant Messaging Accounts"
|
|
msgstr "Instantmessagingaccounts selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:4766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select Instant Messaging Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>IM-accounts selecteren</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:4769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the &account(s) you would like to use for this contact from the list "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de &account(s) uit de onderstaande lijst die u wilt gebruiken voor "
|
|
"deze contactpersoon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:4772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><i>Note</i>: If a messaging service is missing from the list, please make "
|
|
"sure you have created an account for it in Kopete, and that it ready to add new "
|
|
"contacts.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><i>Opmerking</i> : Wanneer u een bepaalde berichtendienst niet kunt vinden "
|
|
"in de lijst, controleer dan of u een account hebt in Kopete en dat het "
|
|
"gebruiksklaar is om er contacten aan toe te voegen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 379
|
|
#: rc.cpp:4781 rc.cpp:4818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the Instant Messaging systems to message the contact. If they use more "
|
|
"than one IM system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de Instant Messaging-protocollen die deze contactpersoon gebruikt. "
|
|
"Wordt er meer dan één systeem gebruikt, selecteer die dan allemaal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 399
|
|
#: rc.cpp:4784 rc.cpp:4790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"How do you want to message the contact? If they use more than one Instant "
|
|
"Messaging system, select them all here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoe wilt u de contactpersoon berichten kunnen sturen? Als hij of zij meer dan "
|
|
"een instantmessagingsysteem gebruikt, kunt u die hier allemaal selecteren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:4787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can always add more ways to message this contact later."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook later altijd meer protocollen toevoegen om met deze contactpersoon "
|
|
"te communiceren."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:4793 rc.cpp:5042 rc.cpp:5073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Gereed"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/addcontactwizard_base.ui line 443
|
|
#: rc.cpp:4796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Congratulations</h2></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have finished configuring a contact. Please click Finish and your "
|
|
"contact will be added to your contact list.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Note</i>: If adding this contact requires authorization from one or more "
|
|
"of the messaging services, Kopete may prompt you for further information after "
|
|
"this screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Gefeliciteerd</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>U hebt het instellen van een contactpersoon afgerond. Klik nu op de knop "
|
|
"\"Voltooien\" om deze contactpersoon toe te voegen aan uw contactlijst.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Opmerking: </i>als het toevoegen van de contactpersoon autorisatie van "
|
|
"een van de messagingdiensten vereist zal Kopete u hier zo dadelijk om "
|
|
"vragen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast Contact Addition Wizard"
|
|
msgstr "Snelle assistent voor Contact Toevoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p><h2>Select IM Accounts</h2></p>"
|
|
msgstr "<p><h2>IM-accounts selecteren</h2></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard_base.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contact added.</h2></p>\n"
|
|
"<p>That was <i>fast.</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>"
|
|
"<h2>Contact toegevoegd.</h2></p>\n"
|
|
"<p>Dat ging <i>snel.</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge with Address Book"
|
|
msgstr "Met adresboek samenvoegen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:4834
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home phone:"
|
|
msgstr "Telefoon thuis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:4837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work phone:"
|
|
msgstr "Telefoon werk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:4840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mobile phone:"
|
|
msgstr "Mobiele telefoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:4843
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:4852
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On &event:"
|
|
msgstr "Bij geb&eurtenis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:4855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the event that should have a custom notification"
|
|
msgstr "Kies de gebeurtenis die aan aangepaste notificatie dient te krijgen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:4858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound to play"
|
|
msgstr "Selecteer het af te spelen geluid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:4861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Play a sound:"
|
|
msgstr "Geluiden afs&pelen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:4864
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a sound when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speel telkens een geluidje af als deze gebeurtenis zich voordoet bij deze "
|
|
"contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:4867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start a cha&t"
|
|
msgstr "Gesprek s&tarten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:4870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open a chat window with this contact when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een chatvenster openen bij deze contactpersoon wanneer deze gebeurtenis zich "
|
|
"voordoet bij deze contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display a message:"
|
|
msgstr "Een bericht &tonen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:4876
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a message on your screen when this event occurs for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bericht op het scherm tonen als deze gebeurtenis zich voordoet bij deze "
|
|
"contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:4879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the message to display"
|
|
msgstr "Voer het bericht in om weer te geven"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:4882
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&isplay once"
|
|
msgstr "&Eenmaal tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:4885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only display a message the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een bericht alleen tonen als de volgende keer zich een gebeurtenis voordoet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4888
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&lay once"
|
|
msgstr "Eenmaal afspe&len"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:4891
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only play a sound the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen een geluid afspelen bij de volgende keer dat zich de gebeurtenis "
|
|
"voordoet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:4894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&rigger once"
|
|
msgstr "Eenmaal uitvoe&ren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:4897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only start a chat the next time the event occurs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen een gesprek starten bij de volgende keer dat de gebeurtenis zich "
|
|
"voordoet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:4900
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uppress standard notifications"
|
|
msgstr "Standaard notificaties onderdr&ukken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/customnotifications.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:4903
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to prevent notifications common to all contacts from happening for this "
|
|
"contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet dit aan om notificaties voor alle contacten te verhinderen bij dit contact"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:4906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts"
|
|
msgstr "Contacten exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:4909
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export Contacts to Address Book"
|
|
msgstr "Contacten naar adresboek exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:4912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard helps you export instant messaging contacts to the TDE address "
|
|
"book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze assistent helpt u bij het exporteren van instantmessagingcontacten naar uw "
|
|
"TDE-adresboek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:4915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select Address Book"
|
|
msgstr "Adresboek &selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:4918
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Contacts to Export"
|
|
msgstr "Contacten om te exporteren selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected contacts will be added to the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde contacten zullen worden toegevoegd aan het TDE-adresboek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:4927
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "&Alles selecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/tdeabcexport_base.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:4930
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "Alles &deselecteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:4936
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Book Link"
|
|
msgstr "Koppeling met adresboek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:4939
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xport Details..."
|
|
msgstr "Details &exporteren..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:4942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export contact's details to the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Details van contactpersoon naar TDE's adresboek exporteren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:4945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import Contacts"
|
|
msgstr "Contacten &importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:4948
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import contacts from the TDE Address Book"
|
|
msgstr "Contactpersonen uit TDE's adresboek importeren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:4951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display Name Source"
|
|
msgstr "Bron van schermnaam"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:4954
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use addressbook &name (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "&Naam uit adresboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:4957 rc.cpp:4975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From contact:"
|
|
msgstr "Van contactpersoon:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:4966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Source"
|
|
msgstr "Bron van foto"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:4972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se addressbook photo (needs addressbook link)"
|
|
msgstr "Foto uit adre&sboek gebruiken (heeft adresboekkoppeling nodig)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:4981
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom:"
|
|
msgstr "Aangepast:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:4984
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ync photo to addressbook"
|
|
msgstr "Foto met adresboek s&ynchroniseren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:4990 rc.cpp:5017
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Pictogrammen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:4993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Awa&y:"
|
|
msgstr "Af&wezig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 441
|
|
#: rc.cpp:4996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Online:"
|
|
msgstr "&Online:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 452
|
|
#: rc.cpp:4999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom status &icons"
|
|
msgstr "Aangepaste statusp&ictogrammen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:5002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to set custom icons for this contact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet dit aan om een aangepaste kleur in te stellen voor deze contactpersoon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 495
|
|
#: rc.cpp:5005
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline:"
|
|
msgstr "O&ffline"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:5008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&known:"
|
|
msgstr "Onbe&kend:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:5020
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen:"
|
|
msgstr "O&pen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:5023
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&losed:"
|
|
msgstr "Ge&sloten:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:5026
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
msgstr "Aangepaste p&ictogrammen gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:5029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Select Messaging Service"
|
|
msgstr "Stap een: selecteer de messagingdienst"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:5038
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij de Contact-toevoegen-assistent</h2>\n"
|
|
"<p>Selecteer in de lijst hieronder de messagingdienst.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:5045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2> \n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd.</h2> \n"
|
|
"<p>U hebt het configureren van het account afgerond. Klik op de knop "
|
|
"\"Voltooien\".</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:5051 rc.cpp:5080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use &custom color\n"
|
|
"for account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangepaste kleur voor\n"
|
|
"a&ccount gebruiken:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:5055 rc.cpp:5084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a custom color for this account"
|
|
msgstr "Aangepaste kleur voor dit account gebruiken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:5058 rc.cpp:5087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals "
|
|
"accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to "
|
|
"differentiate accounts from the same protocols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accounts worden vaak van elkaar onderscheiden door het protocolpictogram. Maar "
|
|
"als u meerdere accounts van hetzelfde protocol hebt, dan kunt u een kleurfilter "
|
|
"gebruiken om de pictogrammen van hetzelfde protocol van elkaar te "
|
|
"onderscheiden."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:5064 rc.cpp:5093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect now"
|
|
msgstr "&Nu verbinden"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:5067 rc.cpp:5096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect right after Finish is pressed"
|
|
msgstr "Meteen verbinden nadat op Voltooien is geklikt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage3.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:5070 rc.cpp:5099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>"
|
|
"Finished</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als dit is ingeschakeld, dan wordt het account meteen verbonden zodra u op de "
|
|
"knop <i>Voltooien</i> hebt geklikt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:5076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Congratulations</h2>\n"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" "
|
|
"button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd</h2> \n"
|
|
"<p>U hebt het configureren van het account afgerond. Klik op de knop "
|
|
"\"Voltooien\".</p>"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kopete/main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen, Dirk Scheffer,Bram Schoenmakers"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kopete/main.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,,bramschoenmakers@kde.nl"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:29
|
|
msgid "Contact Notes"
|
|
msgstr "Contactpersoonnotities"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
|
|
msgid "Notes about %1:"
|
|
msgstr "Notities over %1:"
|
|
|
|
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:40
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notities"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcspreferences.cpp:57
|
|
msgid "connection status is managed by Kopete"
|
|
msgstr "verbindingsstatus wordt beheerd door Kopete"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:26 plugins/smpppdcs/unittest/main.cpp:31
|
|
msgid "SMPPPDClientTests"
|
|
msgstr "SMPPPDClientTests"
|
|
|
|
#: plugins/smpppdcs/smpppdcsprefsimpl.cpp:97
|
|
msgid "Searching for a SMPPPD on the local network..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken naar een SMPPPD op het lokale netwerk..."
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:48
|
|
msgid "Translator"
|
|
msgstr "Vertaler"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:79
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
msgstr "Taa&l instellen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%2 \n"
|
|
"Auto Translated: \n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%2\n"
|
|
"Autovertaling: %1"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Translate"
|
|
msgstr "Vertalen"
|
|
|
|
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:24
|
|
msgid "Translator Plugin"
|
|
msgstr "Vertalerplugin"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:336
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters "
|
|
"\"_\" or \"=\".</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de alias <b>%1</b> niet toevoegen. De naam van een alias mag geen \"_\" "
|
|
"of \"=\" bevatten.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:338
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
|
|
msgid "Invalid Alias Name"
|
|
msgstr "Ongeldige aliasnaam"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:354
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by "
|
|
"either another alias or Kopete itself.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kon de alias <b>%1</b> niet toevoegen. Dit commando wordt al afgehandeld "
|
|
"door een ander alias of door Kopete zelf.</qt>"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:356
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:452
|
|
msgid "Could Not Add Alias"
|
|
msgstr "Kon alias niet toevoegen"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde aliassen verwijderen?"
|
|
|
|
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:469
|
|
msgid "Delete Aliases"
|
|
msgstr "Aliassen verwijderen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:41
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:47
|
|
msgid "View &History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis tonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
|
|
"Do you want to import and convert it to the new history format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn oude geschiedenisbestanden van Kopete 0.6.x of ouder ontdekt.\n"
|
|
"Wilt u deze converteren naar het nieuwe geschiedenisformaat?"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "History Plugin"
|
|
msgstr "Geschiedenisplugin"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Import && Convert"
|
|
msgstr "Importeren && converteren"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyplugin.cpp:68
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Niet importeren"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:98 plugins/history/historydialog.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "History for %1"
|
|
msgstr "Geschiedenis voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:119
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:267
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:178
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppeling kopiëren"
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:470
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bezig met zoeken..."
|
|
|
|
#: plugins/history/historydialog.cpp:549
|
|
msgid "History for All Contacts"
|
|
msgstr "Geschiedenis voor alle contactpersonen"
|
|
|
|
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:44
|
|
msgid "History Last"
|
|
msgstr "Geschiedenis laatste"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "Would you like to remove old history files?"
|
|
msgstr "wilt u de oude geschiedenisbestanden verwijderen?"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:40
|
|
msgid "History Converter"
|
|
msgstr "Geschiedenisconversie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:42
|
|
msgid "History converter"
|
|
msgstr "Geschiedenisconversie"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing old history in %1"
|
|
msgstr "Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1"
|
|
|
|
#: plugins/history/converter.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing old history in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezig met ontleden van oude geschiedenis in %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
|
|
"Check the path and write permissions of the destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor bij het uploaden van de aanwezigheidspagina.\n"
|
|
"Controleer het pad en de schrijfpermissies van het doel."
|
|
|
|
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:218
|
|
msgid "Not yet known"
|
|
msgstr "Nog niet bekend"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:46
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:55
|
|
msgid "View &Statistics"
|
|
msgstr "&Statistieken tonen"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statistics for %1"
|
|
msgstr "Statistieken voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:193
|
|
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Statistieken voor %1</h1>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">General</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Tuesday</a> <a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
"Friday</a> <a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a>"
|
|
"<br><b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">February</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"March</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">May</a> <a href=\"monthofyear:6\">June</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">July</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"August</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">October</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General "
|
|
"summary view\">Algemeen</a></b>"
|
|
"<br><span title=\"Select the a day or a month to view the stat for\"><b>"
|
|
"Dagen: </b><a href=\"dayofweek:1\">Maandag</a> <a href=\"dayofweek:2\">"
|
|
"Dinsdag</a> <a href=\"dayofweek:3\">Woensdag</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:4\">Donderdag</a> <a href=\"dayofweek:5\">"
|
|
"Vrijdag</a> <a href=\"dayofweek:6\">Zaterdag</a>"
|
|
" <a href=\"dayofweek:7\">Zondag</a>"
|
|
"<br><b>Maanden: </b><a href=\"monthofyear:1\">Januari</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:2\">Februari</a> <a href=\"monthofyear:3\">"
|
|
"Maart</a> <a href=\"monthofyear:4\">April</a> <a "
|
|
"href=\"monthofyear:5\">Mei</a> <a href=\"monthofyear:6\">Juni</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:7\">Juli</a> <a href=\"monthofyear:8\">"
|
|
"Augustus</a> <a href=\"monthofyear:9\">September</a>"
|
|
" <a href=\"monthofyear:10\">Oktober</a> <a href=\"monthofyear:11\">"
|
|
"November</a> <a href=\"monthofyear:12\">December</a> </span></div>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>Today</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>From</td>"
|
|
"<td>To</td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
|
|
"<h2>Vandaag</h2><table width=\"100%\">"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Status</td>"
|
|
"<td>Van</td>"
|
|
"<td>Tot</td></tr>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:387
|
|
msgid "<div class=\"statgroup\">"
|
|
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
"Total seen time :</b> %2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have been able to see %1 status\">"
|
|
"Totaal geziene tijd:</b> %2 uren"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Total online time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 online\">Totale tijd online:</b> "
|
|
"%2 uren"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Total busy time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 away\">Totale tijd bezet:</b> %2 uren"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Total offline time :</b> "
|
|
"%2 hour(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The total time I have seen %1 offline\">Totale tijd offline:</b> "
|
|
"%2 uren"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:396
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:464
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:482
|
|
msgid "General information"
|
|
msgstr "Algemene informatie"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:402
|
|
msgid "<b>Average message length :</b> %1 characters<br>"
|
|
msgstr "<b>Gemiddelde berichtlengte:</b> %1 tekens<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:403
|
|
msgid "<b>Time between two messages : </b> %1 second(s)"
|
|
msgstr "<b>Tijd tussen twee berichten:</b> %1 seconden"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
|
|
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The last time you talked with %1\">Laatste gesprek:</b> %2"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
"Last time contact was present :</b> %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b title=\"The last time I have seen %1 online or away\">"
|
|
"Laatste keer dat de contactpersoon aanwezig was:</b> %2"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
|
|
msgid "Current status"
|
|
msgstr "Huidige status"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:419
|
|
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Is <b>%1</b> sinds <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:429
|
|
msgid "When have I seen this contact ?"
|
|
msgstr "Wanneer heb ik deze contactpersoon gezien?"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:443
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I was able to see %3 status %4% of the hour."
|
|
msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 kon ik status %3 gedurende %4% van het uur zien."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Online time"
|
|
msgstr "Onlinetijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Away time"
|
|
msgstr "Afwezigtijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:452
|
|
msgid "Offline time"
|
|
msgstr "Offlinetijd"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:457
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:459
|
|
msgid "away"
|
|
msgstr "afwezig"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:461
|
|
msgid "offline"
|
|
msgstr "offline"
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
|
|
msgid "Between %1:00 and %2:00, I have seen %3 %4% %5."
|
|
msgstr "Tussen %1:00 en %2:00 heb ik %3 %4% %5 gezien."
|
|
|
|
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is date, 2 is contact name, 3 is online status\n"
|
|
"%1, %2 was %3"
|
|
msgstr "%1, %2 was %3"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:135
|
|
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: /media - toont informatie over de muziek die u momenteel afspeelt"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message from Kopete user to another user; used when sending media "
|
|
"information even though there are no songs playing or no media players running\n"
|
|
"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was "
|
|
"listening to something on a supported media player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ik luister nu naar... (Kopete) - Het zou moeten vertellen waarnaar ik aan het "
|
|
"luisteren ben, als ik iets afspeel op een ondersteunde mediaspeler."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:405
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Onbekende track"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:414
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Onbekende artiest"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:421
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Onbekend album"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:428
|
|
msgid "Unknown player"
|
|
msgstr "Onbekende speler"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:37
|
|
msgid "Send Media Info"
|
|
msgstr "Media-info verzenden"
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"None of the supported media players (KsCD, JuK, amaroK, Noatun or Kaffeine) are "
|
|
"playing anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen van de ondersteunde mediaspelers (KsCD, JuK, amaroK, Noatun of Kaffeine) "
|
|
"spelen iets af."
|
|
|
|
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:61
|
|
msgid "Nothing to Send"
|
|
msgstr "Niets te verzenden"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:44
|
|
msgid "Preview Latex Images"
|
|
msgstr "Voorbeeld van LaTeXafbeelding tonen"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"There are no latex in the message you are typing. The latex formula must be "
|
|
"included between $$ and $$ "
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen LaTeX in het bericht dat u intypt aanwezig. De LaTeXformule moet "
|
|
"worden geplaatst tussen $$ en $$."
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:62
|
|
msgid "No Latex Formula"
|
|
msgstr "Geen LaTeXformule"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Preview of the latex message :</b> <br />%1"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld van LaTeXbericht:</b> <br />%1"
|
|
|
|
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot find the Magick convert program.\n"
|
|
"convert is required to render the Latex formulas.\n"
|
|
"Please go to www.imagemagick.org or to your distribution site and get the right "
|
|
"package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het programma Imagemagick convert is niet gevonden.\n"
|
|
"Convert is nodig voor het weergeven van LaTeX-formules.\n"
|
|
"Installeer het benodigde pakket van de installatiedisks/website van uw "
|
|
"distributie of ga naar www.imagemagick.org om het pakket te downloaden."
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: list_of_words_to_replace\n"
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
|
|
msgstr ""
|
|
"ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do "
|
|
"not,w8,wacht,d8,dacht,idd,inderdaad,iig,in ieder geval,ff,even"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:47
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Vervanging"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:29
|
|
msgid "Select Contact's Public Key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel van contact selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select public key for %1"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:51
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Cryptografie"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:71
|
|
msgid "&Select Cryptography Public Key..."
|
|
msgstr "Publieke cryptografische sleutel &selecteren..."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:188
|
|
msgid "Outgoing Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Uitgaand versleuteld bericht: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:219
|
|
msgid "Incoming Encrypted Message: "
|
|
msgstr "Inkomend versleuteld bericht: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:41
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Private sleutellijst"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:57
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Geheime sleutel kiezen:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:64
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokale ondertekening (kan niet worden geëxporteerd)"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:84
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:401
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Onbeperkt"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:92
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:95
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:98
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Teruggeroepen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:101
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Verlopen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:104
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Ongedefinieerd"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:107
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:110
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginaal"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:113
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:116
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultiem"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:119
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpgselkey.cpp:150
|
|
msgid "ID: %1, trust: %2, expiration: %3"
|
|
msgstr "ID: %1, vertrouwd: %2, geldigheid: %3"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:51
|
|
msgid "Encrypt Messages"
|
|
msgstr "Berichten versleutelen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:94
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Publieke sleutel selecteren voor %1"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:119
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Zoekopdracht wissen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Zoeken: "
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:129
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:147
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Ga naar standaardsleutel"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:150
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-bewapende versleuteling"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:151
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:152
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Gebruikers-id verbergen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lijst met publieke sleutels</b>: selecteer de sleutel die zal worden "
|
|
"gebruikt voor de versleuteling."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
"in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-versleuteling</b>: maakt het mogelijk om het versleutelde "
|
|
"bericht/bestand te openen in een teksteditor."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
"keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebruikers-id verbergen</b>: Plaats de sleutel-id niet in de versleutelde "
|
|
"pakketjes. Deze optie verbergt de ontvanger van het bericht en is een "
|
|
"verdedigingsmiddel tegen verkeeranalyses. Dit vertraagt mogelijk het "
|
|
"ontcijferingsproces omdat alle beschikbare geheime sleutels zullen worden "
|
|
"uitgeprobeerd."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
"if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Versleuteling met niet-vertrouwde sleutels toestaan</b>"
|
|
": als u een publieke sleutel importeert, dan wordt deze normaliter aangemerkt "
|
|
"als niet vertrouwd. U kunt de sleutel pas gebruiken als u deze via een "
|
|
"ondertekening 'vertrouwd' maakt. Selecteer dit keuzevakje als u elke sleutel "
|
|
"wilt kunnen gebruiken, ook als deze niet is ondertekend."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:172
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Bronbestand vernietigen"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
"possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bronbestand vernietigen</b>: bronbestand permanent verwijderen. Het is niet "
|
|
"mogelijk een eenmaal vernietigd bestand terug te halen."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bronbestand vernietigen:</b><br /> "
|
|
"<p>Als u deze optie inschakelt, dan worden de bestanden die u hebt versleuteld "
|
|
"vernietigd (dus meerdere malen overschreven tijdens het wissen). Hierdoor is "
|
|
"het vrijwel onmogelijk dat het bronbestand kan worden teruggehaald.</p> "
|
|
"<p><b>Maar wees er op verdacht dat dit niet op alle systemen veilig is</b> "
|
|
"en dat delen van het bestand mogelijk zijn opgeslagen in een tijdelijk bestand "
|
|
"of in de spooler van uw printer als u het bestand eerder hebt geopend of hebt "
|
|
"willen afdrukken. Deze instelling werkt alleen met bestanden, niet met "
|
|
"mappen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:177
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"whatsthis:%1\">Lees dit eerst voordat u gebruik maakt van "
|
|
"vernietigen</a>"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:182
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrische versleuteling"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/popuppublic.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrische versleuteling</b>: deze versleuteling gebruikt geen sleutels. U "
|
|
"hoeft alleen een wachtwoord op te geven om het bestand te "
|
|
"versleutelen/ontcijferen."
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:99
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Wachtwoord invoeren voor <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: plugins/cryptography/kgpginterface.cpp:101
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b><br> You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Onjuist wachtwoord</b><br> U hebt nog %1 poging(en) over.<br>"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:72
|
|
msgid "-New filter-"
|
|
msgstr "-Nieuw filter-"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
msgstr "Filter hernoemen"
|
|
|
|
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:207
|
|
msgid "Please enter the new name for the filter:"
|
|
msgstr "Voer a.u.b. een nieuwe naam in voor het filter"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Another TDE application tried to use Kopete for instant messaging, but Kopete "
|
|
"could not find the specified contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een andere TDE-toepassing probeerde Kopete te gebruiken voor instantmessaging, "
|
|
"maar Kopete kon de contactpersoon niet vinden in het TDE-adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:383
|
|
msgid "Not Found in Address Book"
|
|
msgstr "Niet in adresboek gevonden"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: %1 is the name of a person taken from the TDE address book, who "
|
|
"Kopete doesn't know about. Kopete must either be told that an existing contact "
|
|
"in Kopete is this person, or add a new contact for them\n"
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The TDE Address Book has no instant messaging information for</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>If he/she is already present in the Kopete contact list, indicate the "
|
|
"correct addressbook entry in their properties.</p>"
|
|
"<p>Otherwise, add a new contact using the Add Contact wizard.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Het TDE-adresboek bevat geen instantmessaginginformatie over</p>"
|
|
"<p><b>%1</b>.</p>"
|
|
"<p>Wanneer hij/zij reeds in de contactpersonenlijst van Kopete voorkomt, wijs "
|
|
"dan de juiste adresboekingang toe in hun eigenschappen.</p>"
|
|
"<p>In de overige gevallen dient u een nieuw contactpersoon toe te voegen met de "
|
|
"Contacten-toevoegen-assistent.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kimifaceimpl.cpp:390
|
|
msgid "No Instant Messaging Address"
|
|
msgstr "Geen instantmessagingadres"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteballoon.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"_: to view\n"
|
|
"View"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:30
|
|
msgid "Kopete, the TDE Instant Messenger"
|
|
msgstr "Kopete, de instant messenger van TDE"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:34
|
|
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
|
|
msgstr "Geen plugins laden. Deze optie doet alle overige opties te niet."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:35
|
|
msgid "Disable auto-connection"
|
|
msgstr "Automatisch verbinden uitschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to auto-connect multiple accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven accounts automatisch verbinden. Gebruik komma's\n"
|
|
"om meer dan één account automatisch te verbinden."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to disable multiple plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgegeven plugin niet laden. Gebruik komma's om meer dan\n"
|
|
"één plugin uit te schakelen."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
|
|
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
|
|
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
|
|
"command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alleen de opgegeven plugins laden. Gebruik komma's om meer dan\n"
|
|
"één plugin te laden. Deze optie heeft geen effect wanneer de\n"
|
|
"optie --noplugins gegeven wordt, en doet alle andere plugin-\n"
|
|
"gerelateerde opties te niet."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:46
|
|
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-adressen om door te geven aan Kopete / Te installeren emoticonthema's"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009-2010, Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002-2005, Kopete Development Team"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2001,2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
|
|
"(c) 2002,2005, het Kopete-ontwikkelingsteam"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:56
|
|
msgid "Developer and Project founder"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar en oprichter van het project"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer, maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:58
|
|
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Yahooplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:59 kopete/main.cpp:65
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:60
|
|
msgid "Developer, Yahoo"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, Yahoo"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:61
|
|
msgid "Developer, Connection status plugin author"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, auteur van verbindingsstatusplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:62
|
|
msgid "Developer, Video device support"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, ondersteuning voor videoapparaat"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:63
|
|
msgid "Developer, MSN"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, MSN"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:64
|
|
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, onderhouder van Gaduplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:66
|
|
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van AIM- en ICQ-plugins"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:67
|
|
msgid "IRC plugin maintainer"
|
|
msgstr "Onderhouder van IRC-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:68
|
|
msgid "Lead Developer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:69
|
|
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van MSN-plugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:70
|
|
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
|
|
msgstr "Artiest / ontwikkelaar, onderhouder van grafische werk"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:71
|
|
msgid "Developer, UI maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, UI-onderhouder"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:72
|
|
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar, plugin voor Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:73
|
|
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
|
|
msgstr "Hoofdontwikkelaar, onderhouder van GroupWise"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:75
|
|
msgid "Konki style author"
|
|
msgstr "Auteur Konki-stijl"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:76
|
|
msgid "Hacker style author"
|
|
msgstr "Auteur Hacker-stijl"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:77
|
|
msgid "Kopete's icon author"
|
|
msgstr "Auteur van het Kopete pictogram"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:78
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Geluiden"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:79
|
|
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
|
|
msgstr "Godin der Documentatie, testen van bugs en patches."
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:80
|
|
msgid "Iris Jabber Backend Library"
|
|
msgstr "Iris Jabber backendbibliotheek"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:81
|
|
msgid "OscarSocket author"
|
|
msgstr "Auteur van OscarSocket"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:82
|
|
msgid "Kmerlin MSN code"
|
|
msgstr "Kmerlin MSN-code"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:83
|
|
msgid "Former developer, project co-founder"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, medeoprichter"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85 kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:87
|
|
#: kopete/main.cpp:90 kopete/main.cpp:93
|
|
msgid "Former developer"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:88
|
|
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
|
|
msgstr "Diverse verbeteringen en uitbreidingen"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:89
|
|
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, oorspronkelijke auteur van Gaduplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:91
|
|
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, plugin voor Jabber"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:92
|
|
msgid "Former developer, Oscar plugin"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, Oscarplugin"
|
|
|
|
#: kopete/main.cpp:94
|
|
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
|
|
msgstr "Voormalig ontwikkelaar, onderhouder van WinPopupplugin"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:65
|
|
msgid "Add Smiley"
|
|
msgstr "Smiley toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:194
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:466
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Verzenden"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:205
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Gereed."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:316
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:209
|
|
msgid "&Send Message"
|
|
msgstr "Bericht ver&zenden"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:323
|
|
msgid "Close All Chats"
|
|
msgstr "Alle gesprekken sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:327
|
|
msgid "&Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Volgend tabblad &activeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Vorig tabblad &activeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:334
|
|
msgid "Nic&k Completion"
|
|
msgstr "Bij&naamaanvulling"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:337
|
|
msgid "&Detach Chat"
|
|
msgstr "&Gesprek losweken"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:341
|
|
msgid "&Move Tab to Window"
|
|
msgstr "Tabblad &naar venster verplaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:347
|
|
msgid "&Tab Placement"
|
|
msgstr "&Tabbladplaatsing"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:357
|
|
msgid "Set Default &Font..."
|
|
msgstr "Standaardlettert&ype instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:358
|
|
msgid "Set Default Text &Color..."
|
|
msgstr "Standaardtekst&kleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:359
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:224
|
|
msgid "Set &Background Color..."
|
|
msgstr "Achtergron&dkleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:361
|
|
msgid "Previous History"
|
|
msgstr "Vorige geschiedenis"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:365
|
|
msgid "Next History"
|
|
msgstr "Volgende geschiedenis"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:374
|
|
msgid "Place to Left of Chat Area"
|
|
msgstr "Links van Gespreksgebied plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:376
|
|
msgid "Place to Right of Chat Area"
|
|
msgstr "Rechts van gespreksgebied plaatsen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:378
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Tonen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:380
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:381
|
|
msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
msgstr "Automatische spellingcontrole"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:389
|
|
msgid "Co&ntacts"
|
|
msgstr "Co&ntacten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:415
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:248
|
|
msgid "Toolbar Animation"
|
|
msgstr "Werkbalkanimatie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:608
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:996
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1199
|
|
msgid "Plugin Actions"
|
|
msgstr "Pluginacties"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to leave the group chat session <b>%1</b>."
|
|
"<br>You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U staat op het punt het groepsgesprek <b>%1</b> te verlaten."
|
|
"<br>U zult geen nieuwe berichten uit deze conversatie ontvangen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:426
|
|
msgid "Closing Group Chat"
|
|
msgstr "Groepsgesprek wordt gesloten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:365
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:372
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:427
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:434
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:441
|
|
msgid "Cl&ose Chat"
|
|
msgstr "Ges&prek sluiten"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure "
|
|
"you want to close this chat?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>U hebt zojuist nog een bericht ontvangen van <b>%1</b>"
|
|
". Wilt u werkelijk dit gesprek sluiten?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:433
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
msgstr "Bericht toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is "
|
|
"closed. Are you sure you want to close this chat?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt momenteel nog een boodschap van u verzonden. Deze zal worden "
|
|
"afgebroken als dit gesprek wordt afgesloten. Wilt u werkelijk dit gesprek "
|
|
"afsluiten?"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:371
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:440
|
|
msgid "Message in Transit"
|
|
msgstr "Bericht in transmissie"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One other person in the chat\n"
|
|
"%n other people in the chat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eén andere persoon neemt deel aan het gesprek\n"
|
|
"%n andere personen nemen deel aan het gesprek"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:551
|
|
msgid "%1 is typing a message"
|
|
msgstr "%1 typt een bericht"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a list of names\n"
|
|
"%1 are typing a message"
|
|
msgstr "%1 typen een bericht"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:597 kopete/chatwindow/chatview.cpp:606
|
|
msgid "%1 is now known as %2"
|
|
msgstr "%1 heet nu %2"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:635
|
|
msgid "%1 has joined the chat."
|
|
msgstr "%1 heeft zich bij het gesprek gevoegd."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:686
|
|
msgid "%1 has left the chat."
|
|
msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:688
|
|
msgid "%1 has left the chat (%2)."
|
|
msgstr "%1 heeft het gesprek verlaten (%2)."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are now marked as %1."
|
|
msgstr "Uw status is %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:795 kopete/chatwindow/chatview.cpp:801
|
|
msgid "%2 is now %1."
|
|
msgstr "%2 is nu %1."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:117
|
|
msgid "KopeteRichTextEditPart"
|
|
msgstr "KopeteRichTextEditPart"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:118
|
|
msgid "A simple rich text editor part for Kopete"
|
|
msgstr "Een eenvoudig richtext-invoercomponent voor Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:127
|
|
msgid "Enable &Rich Text"
|
|
msgstr "&Rich Text inschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:129
|
|
msgid "Disable &Rich Text"
|
|
msgstr "R&ich Text uitschakelen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:133
|
|
msgid "Check &Spelling"
|
|
msgstr "&Spelling controleren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:137
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "Tekst&kleur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:142
|
|
msgid "Background Co&lor..."
|
|
msgstr "Achtergron&dkleur..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:147
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:153
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Teken&grootte"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:159
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Vet"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:164
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "C&ursief"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:169
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Onderstre&pen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:183
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "&Links uitlijnen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:188
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "&Centreren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:193
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "&Rechts uitlijnen"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/krichtexteditpart.cpp:198
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Blokuitlijning"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:155
|
|
msgid "<< Prev"
|
|
msgstr "<< Vorige"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:160
|
|
msgid "(0) Next >>"
|
|
msgstr "(0) Volgende >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:220
|
|
msgid "&Set Font..."
|
|
msgstr "Lettertype in&stellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:222
|
|
msgid "Set Text &Color..."
|
|
msgstr "Tekst&kleur instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:347
|
|
msgid "(%1) Next >>"
|
|
msgstr "(%1) Volgende >>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:266
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Emoticon"
|
|
msgstr "Contacten &importeren"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><img src=\"%1\">"
|
|
"<br>Insert the string for the emoticon"
|
|
"<br>separated by space if you want multiple strings</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:339
|
|
msgid "Save Conversation"
|
|
msgstr "Conversatie opslaan"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:377
|
|
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> kon niet worden opgeslagen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:378
|
|
msgid "Error While Saving"
|
|
msgstr "Fout tijdens opslaan"
|
|
|
|
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:726
|
|
msgid "User Has Left"
|
|
msgstr "Gebruiker vertrokken"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:63
|
|
msgid "&Events"
|
|
msgstr "G&ebeurtenissen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
|
|
msgid "A&way Settings"
|
|
msgstr "Af&weziginstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:71
|
|
msgid "Cha&t"
|
|
msgstr "Gespre&k"
|
|
|
|
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:69
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the string for the emoticon\n"
|
|
"separated by space if you want multiple strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/emoticonseditdialog.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emoticons Editor"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:56
|
|
msgid "Tooltip Editor"
|
|
msgstr "Tekstballonnen instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "The Chat Window style was successfully installed."
|
|
msgstr "De stijl voor het gespreksvenster is succesvol geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:152
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:653
|
|
msgid "Install successful"
|
|
msgstr "Installatie was succesvol"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"The specified archive cannot be opened.\n"
|
|
"Make sure that the archive is valid ZIP or TAR archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven archief kon niet geopend worden.\n"
|
|
"Controleer of het archief een geldig ZIP- of TAR-archief is."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:157
|
|
msgid "Cannot open archive"
|
|
msgstr "Kon het archief niet openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a suitable place to install the Chat Window style in user "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen geschikte plaats vinden om de stijl voor het gespreksvenster in op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:162
|
|
msgid "Cannot find styles directory"
|
|
msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "The specified archive does not contain a valid Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opgegeven archief bevat geen geldige stijl voor het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:167
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:649
|
|
msgid "Invalid Style"
|
|
msgstr "Ongeldige stijl"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "An unknow error occurred while trying to install the Chat Window style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een onbekende fout voor tijdens het installeren van de stijl voor "
|
|
"het gespreksvenster."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:174
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:659
|
|
msgid "Unknow error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:212
|
|
msgid "&Emoticons"
|
|
msgstr "&Emoticons"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:325
|
|
msgid "Colors && Fonts"
|
|
msgstr "Kleuren && lettertypen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:589
|
|
msgid "(No Variant)"
|
|
msgstr "(Geen variant)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:627
|
|
msgid "Choose Chat Window style to install."
|
|
msgstr "Kies een stijl voor het gespreksvenster om te installeren."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:640
|
|
msgid "Can't open archive"
|
|
msgstr "Kon het archief niet openen"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:645
|
|
msgid "Can't find styles directory"
|
|
msgstr "Kan de map met stijlen niet vinden"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"The style %1 was successfully deleted."
|
|
msgstr "Stijl %1 is succesvol verwijderd."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"_: It's the deleted style name\n"
|
|
"An error occured while trying to delete %1 style."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het verwijderen van de stijl %1."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact id\n"
|
|
"myself@preview"
|
|
msgstr "ik@voorbeeld"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the myself preview contact nickname\n"
|
|
"Myself"
|
|
msgstr "Ik"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact id\n"
|
|
"jack@preview"
|
|
msgstr "jan@voorbeeld"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"_: This is the other preview contact nickname\n"
|
|
"Jack"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:748
|
|
msgid "Myself"
|
|
msgstr "Ikzelf"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:750
|
|
msgid "Jack"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:762
|
|
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
|
|
msgstr "Hallo, dit is een inkomend bericht :-)"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:763
|
|
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
|
|
msgstr "Hallo, dit is een opeenvolgend inkomend bericht."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:765
|
|
msgid "Ok, this is an outgoing message"
|
|
msgstr "Ok, dit is een uitgaand bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:766
|
|
msgid "Ok, a outgoing consecutive message."
|
|
msgstr "OK, dit is een opeenvolgend uitgaand bericht."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:768
|
|
msgid "Here is an incoming colored message"
|
|
msgstr "Hier is een gekleurd inkomend bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:771
|
|
msgid "This is an internal message"
|
|
msgstr "Dit is een intern bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:772
|
|
msgid "performed an action"
|
|
msgstr "deed een handeling"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:774
|
|
msgid "This is a highlighted message"
|
|
msgstr "Dit is een geaccentueerd bericht"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_: This special UTF-8 string is to test if the style support Right-to-Left "
|
|
"language display.\n"
|
|
"הודעות טקסט"
|
|
msgstr "הודעות טקסט"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"That message was in a Right-to-Left language, which Kopete also supports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopete ondersteunt ook talen die van rechts naar links geschreven worden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:779
|
|
msgid "Bye"
|
|
msgstr "Tot ziens"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:814
|
|
msgid "Drag or Type Emoticon Theme URL"
|
|
msgstr "Sleep of type URL-adres van emoticonthema"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:821
|
|
msgid "Sorry, emoticon themes must be installed from local files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emoticonthema's kunnen alleen geïnstalleerd worden vanuit lokale bestanden."
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:822
|
|
msgid "Could Not Install Emoticon Theme"
|
|
msgstr "Kon het emoticonthema niet installeren"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> emoticon theme?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk het emoticonthema <strong>%1</strong> verwijderen?"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Dit zal alle bestanden die met dit thema geïnstalleerd zijn "
|
|
"verwijderen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:844
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:863
|
|
msgid "Get New Emoticons"
|
|
msgstr "Nieuwe emoticons ophalen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/globalidentitiesmanager.cpp:164
|
|
msgid "Default Identity"
|
|
msgstr "Standaard identiteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:367
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:357
|
|
msgid "No Contacts with Photo Support"
|
|
msgstr "Geen contactpersonen met foto-ondersteuning aanwezig"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
msgid "New Identity"
|
|
msgstr "Nieuwe identiteit"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:416
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Identity name:"
|
|
msgstr "Identiteitnaam:"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:431
|
|
msgid "Copy Identity"
|
|
msgstr "Identiteit kopiëren"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
msgid "An identity with the same name was found."
|
|
msgstr "Er is een identiteit met dezelfde naam gevonden."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:446
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:474
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:573
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:582
|
|
msgid "Identity Configuration"
|
|
msgstr "Identiteitinstellingen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:456
|
|
msgid "Rename Identity"
|
|
msgstr "Identiteit hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:506
|
|
msgid "Choose the person who is yourself."
|
|
msgstr "Kies de persoon die uzelf bent."
|
|
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:572
|
|
#: kopete/config/identity/kopeteidentityconfig.cpp:581
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the custom photo for %1 identity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de aangepaste foto voor "
|
|
"identiteit %1"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:43
|
|
msgid "Configure Plugins"
|
|
msgstr "Plugins instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "O&pnieuw instellen"
|
|
|
|
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:62
|
|
msgid "General Plugins"
|
|
msgstr "Algemene plugins"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:234
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
|
|
msgstr "Wilt u werkelijk het account \"%1\" verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:235
|
|
msgid "Remove Account"
|
|
msgstr "Account verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"An external application is attempting to add the '%1' contact '%2' to your "
|
|
"contact list. Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een extern programma probeert contactpersoon '%1' '%2' toe te voegen aan uw "
|
|
"contactpersonenlijst. Wilt u dit toestaan?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow Contact?"
|
|
msgstr "Contact toestaan?"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Toestaan"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:162
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"An external application has attempted to add a contact using the %1 protocol, "
|
|
"which either does not exist or is not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een extern programma heeft geprobeerd om een contactpersoon toe te voegen dat "
|
|
"het %1-protocol gebruikt. Echter, dit protocol is ofwel niet aanwezig, ofwel "
|
|
"niet geladen."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteiface.cpp:177
|
|
msgid "Missing Protocol"
|
|
msgstr "Ontbrekend protocol"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:145
|
|
msgid "Global status message"
|
|
msgstr "Algemeen statusbericht"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:226
|
|
msgid "&Export Contacts..."
|
|
msgstr "Contacten &exporteren..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:265
|
|
msgid "&Set Status"
|
|
msgstr "Status in&stellen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:283
|
|
msgid "Configure Plugins..."
|
|
msgstr "Plugins instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:285
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "&Globale sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:291
|
|
msgid "Show Offline &Users"
|
|
msgstr "Offlinegebr&uikers tonen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:293
|
|
msgid "Show Empty &Groups"
|
|
msgstr "Lege &groepen tonen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:296
|
|
msgid "Hide Offline &Users"
|
|
msgstr "Offlinegebruikers ver&bergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:297
|
|
msgid "Hide Empty &Groups"
|
|
msgstr "Lege g&roepen verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:300
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Z&oeken:"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:307
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Snelzoeken wissen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
"Resets the quick search so that all contacts and groups are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snelzoeken wissen\n"
|
|
"Wist de snelzoekbalk zodat alle contactpersonen en groepen weer worden getoond."
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:316
|
|
msgid "Edit Global Identity Widget"
|
|
msgstr "Globale identiteit bewerken"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:320
|
|
msgid "Set Status Message"
|
|
msgstr "Statusbericht instellen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:330
|
|
msgid "Read the next pending message"
|
|
msgstr "Lees het volgende wachtende bericht"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show/Hide Contact List"
|
|
msgstr "Contactenlijst tonen/verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:333
|
|
msgid "Show or hide the contact list"
|
|
msgstr "De contactpersonenlijst tonen of verbergen"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Set Away/Back"
|
|
msgstr "Afwezig/terug zetten"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:336
|
|
msgid "Sets away from keyboard or sets back"
|
|
msgstr "Zet uw status op 'afwezig' of 'terug'"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use "
|
|
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Als u dit venster sluit zal Kopete in het systeemvak aanwezig blijven. "
|
|
"Gebruik de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" om de toepassing te beëindigen.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:630
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Naar systeemvak"
|
|
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"_: Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>"
|
|
")"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1689
|
|
#: kopete/kopetewindow.cpp:1061
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
msgstr "Contact toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:163
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:599
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nieuwe groep"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:164
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:600
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:645
|
|
msgid "Please enter the name for the new group:"
|
|
msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep:"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/addcontactwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"_: The user has to select the contact to add to the given account name\n"
|
|
"Choose New Contact For %1 Account <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Kies een nieuwe contactpersoon voor %1 account <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: kopete/addcontactwizard/fastaddcontactwizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: The account name is prepended here\n"
|
|
"%1 contact information"
|
|
msgstr "Contactpersooninfo (bereikbaar via %1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:291
|
|
msgid "Online contacts (%1)"
|
|
msgstr "Online contacten (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:292
|
|
msgid "Offline contacts (%1)"
|
|
msgstr "Offline contacten (%1)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:447
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactpersonen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:470
|
|
msgid "Create New Group..."
|
|
msgstr "Nieuwe groep aanmaken..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:478
|
|
msgid "&Move To"
|
|
msgstr "Verplaat&sen naar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:480
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
msgstr "&Kopiëren naar"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:485
|
|
msgid "Send Email..."
|
|
msgstr "E-mail verzenden..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:488
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1395
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:495
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Account selecteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:497
|
|
msgid "Add to Your Contact List"
|
|
msgstr "Toevoegen aan uw contactpersonenlijst"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<nickname> (<online status>)'\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"_: Translators: format: '<displayName> (<id>)'\n"
|
|
"%2 <%1>"
|
|
msgstr "%2 <%1>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a member of <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wit u <b>%1</b> toevoegen aan uw contactpersonen als een lid van <b>%2</b>"
|
|
"?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Would you like to add <b>%1</b> to your contact list as a child contact of "
|
|
"<b>%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wit u <b>%1</b> toevoegen aan uw contactpersonen als subcontact van <b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>"
|
|
"%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Deze contactpersoon bevindt zich al in uw contactpersonenlijst. Het is een "
|
|
"subcontactpersoon van <b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1374
|
|
msgid "Rename Contact"
|
|
msgstr "Contact hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1376
|
|
msgid "Send Single Message..."
|
|
msgstr "Bericht verzenden..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1379
|
|
msgid "&Add Subcontact"
|
|
msgstr "Subcont&act toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1384
|
|
msgid "Rename Group"
|
|
msgstr "Groep hernoemen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1385
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Groep verwijderen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1386
|
|
msgid "Send Message to Group"
|
|
msgstr "Bericht aan groep verzenden"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1390
|
|
msgid "&Add Contact to Group"
|
|
msgstr "Cont&act aan groep toevoegen"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "There is no email address set for this contact in the TDE address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen e-mailadres ingesteld voor deze contactpersoon in het TDE-adresboek."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1448
|
|
msgid "No Email Address in Address Book"
|
|
msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden in het adresboek"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"This contact was not found in the TDE address book. Check that a contact is "
|
|
"selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon is niet gevonden in het TDE-adresboek. Controleer of de "
|
|
"contact is geselecteerd in het venster Eigenschappen."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1454
|
|
msgid ""
|
|
"This contact is not associated with a TDE address book entry, where the email "
|
|
"address is stored. Check that a contact is selected in the properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze contactpersoon is niet gekoppeld aan een item van het TDE-adresboek, waar "
|
|
"het e-mailadres in is opgeslagen. Controleer of er een contact is geselecteerd "
|
|
"in het venster Eigenschappen."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1476
|
|
msgid "<qt>Would you like to add this contact to your contact list?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wit u deze gebruiker toevoegen als contactenpersoon?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1556
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> "
|
|
"from your contact list?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk contactpersoon <b>%1</b> uit uw lijst van "
|
|
"contactenpersonen verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1562
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> "
|
|
"and all contacts that are contained within it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wilt u werkelijk de groep <b>%1</b> inclusief alle contacten daarin "
|
|
"verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1579
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk deze contacten uit uw contactpersonenlijst verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1581
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact "
|
|
"list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u werkelijk deze groepen en contacten uit uw contactpersonenlijst "
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:90
|
|
msgid "No writeable addressbook resource found."
|
|
msgstr "Geen schrijfbare adresboekgegevensbron gevonden."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:91
|
|
msgid "Add or enable one using the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel een gegevensbron in of voeg er een toe in het TDE Configuratiecentrum."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/tdeabcexport.cpp:102
|
|
msgid " (already in address book)"
|
|
msgstr " (al in adresboek aanwezig)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
|
|
"<td>STATUS DESCRIPTION</td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><img src=\"%1\"> <nobr><b>%2</b></nobr> <nobr>(%3)</nobr></td>"
|
|
"<td align=\"right\"><nobr>%4</nobr></td></tr>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:384
|
|
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><i>%1</i> is nu %2.</qt>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Group %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen van groep %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:169
|
|
msgid "Custom &Notifications"
|
|
msgstr "&Aangepaste notificaties"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of Meta Contact %1"
|
|
msgstr "Eigenschappen van metacontact %1"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
|
|
msgid "Sync KABC..."
|
|
msgstr "KABC synchroniseren..."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:513
|
|
msgid "No contacts were imported from the address book."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werden vanuit het adresboek geen contactpersonen toegevoegd aan Kopete."
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:514
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Geen verandering"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopetegroupviewitem.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: (NUMBER OF ONLINE CONTACTS/NUMBER OF CONTACTS IN GROUP)\n"
|
|
"(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:76
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:83
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:90
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:99
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:119
|
|
msgid "<Not Set>"
|
|
msgstr "<Niet ingesteld>"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:177
|
|
msgid "Export to Address Book"
|
|
msgstr "Naar adresboek exporteren"
|
|
|
|
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:181
|
|
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresboekvelden instellen met behulp van de geselecteerde gegevens uit Kopete"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
|
|
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Welkom bij Kopete</h2> "
|
|
"<p>Met welke messagingdienst wilt u verbinding maken?</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: 2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the "
|
|
"formatting.\n"
|
|
"<h2>Congratulations</h2>"
|
|
"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>"
|
|
"Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Gefeliciteerd</h2> "
|
|
"<p>U bent klaar met het instellen van het account. U kunt meer accounts "
|
|
"toevoegen met <i>Instellingen->Kopete instellen</i>. Klik nu op de knop "
|
|
"\"Voltooien\".</p>"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:131
|
|
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
|
|
msgstr "De protocolplugin %1 kan niet worden geladen."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:132
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:141
|
|
msgid "Error While Adding Account"
|
|
msgstr "Fout bij toevoegen van account"
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:140
|
|
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het toevoegen van accounts wordt nog niet ondersteund door dit protocol."
|
|
|
|
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:145
|
|
msgid "Step Two: Account Information"
|
|
msgstr "Stap twee: accountinformatie"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:166
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:217
|
|
msgid "Global Photo"
|
|
msgstr "Globale foto"
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:173
|
|
msgid "Remote photos are not allowed."
|
|
msgstr "Extene foto's zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: kopete/kopeteeditglobalidentitywidget.cpp:216
|
|
msgid "An error occurred when trying to save the global photo."
|
|
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van de globale foto."
|
|
|
|
#: kopete/systemtray.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><nobr><b>New Message from %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><nobr><b>Nieuw bericht van %1:</b></nobr>"
|
|
"<br><nobr>\"%2\"</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The NetMeeting Plugin allows you to start a video or voice chat with your MSN Messenger contacts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is not the same as webcam chat you can find in the newer Windows Messenger®, but uses the older NetMeeting chat you can find in old versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met de NetMeetingplugin kunt u een beeld- of geluidsgesprek starten met uw MSN-Messenger-contacten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit is niet hetzelfde als de webcamchat die u in nieuwere versies van Windows Messenger®, maar maakt gebruik van het oudere NetMeeting dat u in oude versies kunt vinden."
|
|
|
|
#~ msgid "Application to launch:"
|
|
#~ msgstr "Programma om te starten:"
|
|
|
|
#~ msgid "ekiga -c callto://%1"
|
|
#~ msgstr "ekiga -c callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "konference callto://%1"
|
|
#~ msgstr "konference callto://%1"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> will be replaced by the ip to call"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> zal worden vervangen door het ip-adres om aan te roepen"
|
|
|
|
#~ msgid "You can download Konference here: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
#~ msgstr "U kunt het programma Konference downloaden vanaf deze locatie: <a href=\"http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395\">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=10395</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parameters:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &ID"
|
|
#~ msgstr "&ID toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new line"
|
|
#~ msgstr "&Nieuwe regel toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Message:"
|
|
#~ msgstr "Bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "&MSN Passport ID:"
|
|
#~ msgstr "&MSN Passport-id:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt toevoegen."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to add. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt toevoegen. Dit dient eruit te zien als een geldig e-mailadres."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>(for example: joe@hotmail.com)</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>(bijvoorbeeld jan@hotmail.com)</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Preferences - MSN"
|
|
#~ msgstr "Accountvoorkeuren - MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "To connect to the Microsoft network, you will need a Microsoft Passport.<br><br>If you do not currently have a Passport, please click the button to create one."
|
|
#~ msgstr "Om met het Microsoft Network te kunnen verbinden hebt u een Microsoft Passport nodig.<br><br>Als u momenteel geen Microsoft Passport hebt, kunt zich registreren via onderstaande website."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon die u wilt gebruiken."
|
|
|
|
#~ msgid "The user ID of the MSN contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
|
|
#~ msgstr "De gebruikers-id van de MSN-contactpersoon dat u wilt gebruiken. Dit dient eruit te zien als een geldig e-mailadres."
|
|
|
|
#~ msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
|
|
#~ msgstr "Als u dit keuzevakje inschakelt, dan zal het account niet worden verbonden als u op de knop \"Alles verbinden\" klikt, of tijdens het opstarten als kopete automatisch verbinding maakt tijdens het opstarten."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN &Settings"
|
|
#~ msgstr "MSN-in&stellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all MSN accounts"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>Let op: </b> deze instellingen zijn van toepassing op alle MSN-accounts"
|
|
|
|
#~ msgid "Global MSN Options"
|
|
#~ msgstr "Algemene MSN-opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "Automa&tisch een venster openen als een gebruiker een gesprek begint"
|
|
|
|
#~ msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
|
|
#~ msgstr "Deze optie zal u melden als een contactpersoon begint met het typen van zijn/haar bericht, voordat het bericht is verzonden of voltooid."
|
|
|
|
#~ msgid "Download the msn picture:"
|
|
#~ msgstr "MSN-afbeelding ophalen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Geef aan wanneer Kopete de schermafbeeldingen van contactpersonen zal downloaden</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Alleen handmatig</dt><dd>De afbeelding zal niet automatisch worden opgehaald. De afbeelding wordt alleen opgehaald als u hierom verzoekt.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Als een gesprek geopend wordt</dt><dd>De afbeelding wordt opgehaald wanneer u een gesprek begint, dus als u een gespreksvenster opent.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisch</dt><dd>Altijd proberen de afbeelding te downloaden als de contactpersoon er eentje heeft. <b>Opmerking:</b> dit zal een socket openen en de gebruiker op de hoogte stellen dat u diens afbeelding aan het ophalen bent.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Manually"
|
|
#~ msgstr "Alleen handmatig"
|
|
|
|
#~ msgid "When a Chat is Open"
|
|
#~ msgstr "Als een gespreksvenster is geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Only manually</dt><dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>When a chat is open</dt><dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatically</dt><dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Geef aan wanneer Kopete de schermafbeeldingen van contactpersonen zal downloaden</p>\n"
|
|
#~ "<dl><dt>Alleen handmatig</dt><dd>De afbeelding zal niet automatisch worden opgehaald. De afbeelding wordt alleen opgehaald als u hierom verzoekt.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Als een gesprek geopend wordt</dt><dd>De afbeelding wordt opgehaald wanneer u een gesprek begint, dus als u een gespreksvenster opent.</dd>\n"
|
|
#~ "<dt>Automatisch</dt><dd>Altijd proberen de afbeelding te downloaden als de contactpersoon er eentje heeft. <b>Opmerking:</b> dit zal een socket openen en de gebruiker op de hoogte stellen dat u diens afbeelding aan het ophalen bent.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download and show custom emoticons"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste emoticons op&halen en tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download these emoticons and show them."
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger biedt de optie om eigen emoticons te gebruiken. Als deze optie is ingeschakeld zal Kopete deze emoticons downloaden en tonen. "
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
|
|
#~ msgstr "Huidig emoticonthema e&xporteren naar gebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "Only work with emoticons in the PNG format"
|
|
#~ msgstr "Werkt alleen met emoticons in PNG-formaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Export all the emoticon themes as custom emoticons.\n"
|
|
#~ "Only works for emoticons in the PNG format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporteer alle emoticonthema's als aangepaste emoticons.\n"
|
|
#~ "Werkt alleen bij emoticons in de vorm van PNG-afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#~ msgid "Send client information"
|
|
#~ msgstr "Clientinformatie verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Make it possible for your contacts to detect if you are using Kopete.<br>We recommend leaving this checked.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Hiermee maakt u het mogelijk dat uw contactpersonen kunnen waarnemen dat u Kopete gebruikt. <br>Wij adviseren u om deze optie ingeschakeld te laten.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Third party MSN clients, such as Kopete, give users the ability to let other third party clients guess which client they are using. We recommend leaving this checkbox checked."
|
|
#~ msgstr "Derde partij MSN-clients, zoals Kopete, bieden de mogelijkheid om bij andere derdepartijclients kenbaar te maken welke client er gebruikt wordt. We adviseren u om dit keuzevakje ingeschakeld te laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Send &typing notifications"
|
|
#~ msgstr "Melding van bericht &typen verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Check this box to send <b>Typing notifications</b> to your contacts. When you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he knows you are answering.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Schakel dit keuzevakje in om <b>typmeldingen</b> naar uw contactpersonen te sturen. Als u dan een bericht intypt, dan zien de anderen die aan het gesprek deelnemen dat u aan het beantwoorden bent.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Expose my Jabber account to Jabber users"
|
|
#~ msgstr "Mijn Jabberaccount bekend maken bij andere Jabbergebruikers"
|
|
|
|
#~ msgid "If you have a Jabber account, you may let Jabber users on an MSN gateway know that you are also using Jabber."
|
|
#~ msgstr "Als u een Jabberaccount hebt, dan kunt u op deze manier andere Jabbergebruikers op een MSN-gateway er op attenderen dat u ook Jabber gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "There are also privacy options in the \"Contacts\" tab"
|
|
#~ msgstr "Er zijn ook privacyopties te vinden onder tabblad \"Contactpersonen\""
|
|
|
|
#~ msgid "The alias you would like to use on MSN. You may change this at any time you wish."
|
|
#~ msgstr "De alias die u op MSN wilt gebruiken. U kunt dit later altijd veranderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Phone Numbers"
|
|
#~ msgstr "Telefoonnummers"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom&e:"
|
|
#~ msgstr "&Privé:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work:"
|
|
#~ msgstr "&Werk:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mobile:"
|
|
#~ msgstr "&Mobiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Schermafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport a display picture"
|
|
#~ msgstr "Een schermafbeelding e&xporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select a square image. The image will be scaled to 96x96."
|
|
#~ msgstr "Kies een vierkante afbeelding. De afbeelding zal worden geschaald naar 96x96 pixels."
|
|
|
|
#~ msgid "&Select Image..."
|
|
#~ msgstr "Afbeelding &kiezen..."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page."
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing:voor het veranderen van deze pagina is een verbinding met de server nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Con&tacts"
|
|
#~ msgstr "Con&tactpersonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Italics</i> contacts are not on your contact list.<br>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<b>Bold</b> contacts are in your contact list but you are not in their contact list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Cursief</i> weergegeven contacten bevinden zich niet in uw contactpersonenlijst.<br>\n"
|
|
#~ "<b>Vet</b> weergegeven contacten bevinden zich in uw contactpersonenlijst, maar u staat niet in hun contactpersonenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "Bloc&ked contacts:"
|
|
#~ msgstr "Geblo&kkeerde contacten:"
|
|
|
|
#~ msgid "&>"
|
|
#~ msgstr "&>"
|
|
|
|
#~ msgid "&<"
|
|
#~ msgstr "&<"
|
|
|
|
#~ msgid "Allo&wed contacts:"
|
|
#~ msgstr "T&oegestane contacten:"
|
|
|
|
#~ msgid "Block all users not in 'Allowed' &list"
|
|
#~ msgstr "Alle gebruikers niet in 'Toegestane contacten' &blokkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking this box will block all users not explicitly shown in the allowed list here, including any contacts not on your contact list."
|
|
#~ msgstr "Wanneer u deze optie selecteert zullen alle gebruikers die niet in deze lijst staan geblokkeerd worden, inclusief alle contacten die niet in uw contactpersonenlijst staan."
|
|
|
|
#~ msgid "View &Reverse List"
|
|
#~ msgstr "Omgekee&rde lijst bekijken"
|
|
|
|
#~ msgid "The reverse list is the list of contacts who added you to their own contact list."
|
|
#~ msgstr "De omgekeerde lijst is de lijst van contactpersonen die u in hun contactlijst hebben staan."
|
|
|
|
#~ msgid "WARNING: You need to be connected to modify this page"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwing: om deze pagina te kunnen wijzigen hebt u een verbinding met de server nodig."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Preferences (for advanced users)"
|
|
#~ msgstr "Verbindingsvoorkeuren (voor ervaren gebruikers)"
|
|
|
|
#~ msgid "messenger.hotmail.com"
|
|
#~ msgstr "messenger.hotmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
|
|
#~ msgstr "Verander deze waarden alleen wanneer u een speciale IM-proxyserver wilt gebruiken, zoals SIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &HTTP method"
|
|
#~ msgstr "&HTTP-methode gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Connect to MSN Messenger using an HTTP-like protocol on port 80.\n"
|
|
#~ "This may be used to connect on a network with a restrictive firewall.\n"
|
|
#~ "Only check this option if the normal connection doesn't work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak verbinding met MSN Mesenger via een HTTP-achtig protocol op poort 80.\n"
|
|
#~ "Dit kunt u gebruiken om verbinding te maken over een netwerk met een restrictieve firewall.\n"
|
|
#~ "Activeer deze optie alleen als een normale verbinding niet werkt."
|
|
|
|
#~ msgid "S&pecify a base port for incoming webcam connections:"
|
|
#~ msgstr "Geef een basis&poort op voor inkomende webcam-verbindingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you are behind a firewall, you may specify a base port to use for the incoming connection, and configure your firewall to accept connections on a range of 10 ports, starting at this one. Incoming connections are used for the webcam. If you don't specify a port yourself, the operating system will choose an available port for you. It is recommended to leave the checkbox unchecked."
|
|
#~ msgstr "Als u zich achter een firewall bevindt, dan kunt u hier de poort opgeven om te gebruiken voor de inkomende verbinding. Stel daarna uw firewall in zodat die verbindingen op deze poort en de 10 volgende poorten accepteert. Inkomende verbindingen worden gebruikt voor de webcam. Als u geen poort kiest, dan zal het besturingssysteem een beschikbare poort voor u kiezen. Wij adviseren om dit keuzevakje uitgeschakeld te laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal message:"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk bericht:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phones"
|
|
#~ msgstr "Telefoonnummers"
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile:"
|
|
#~ msgstr "Mobiel:"
|
|
|
|
#~ msgid "I am on &the contact list of this contact"
|
|
#~ msgstr "Ik sta op de contac&tlijst van deze contactpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show whether you are on the contact list of this user"
|
|
#~ msgstr "Laten zien of u op de contactpersonenlijst van deze contactpersoon staat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this box is checked, you are on this user's contact list.\n"
|
|
#~ "If not, the user has not added you to their list, or has removed you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als dit vakje geselecteerd is, staat u op de contactpersonenlijst van deze gebruiker.\n"
|
|
#~ "Zo niet, dan heeft deze gebruiker u niet (meer) op zijn lijst."
|
|
|
|
#~ msgid "&Debug"
|
|
#~ msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically open a chat window when someone starts a conversation"
|
|
#~ msgstr "&Open een venster als een gebruiker een gesprek begint"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatically download the display picture if possible"
|
|
#~ msgstr "Automatisch de afbeelding &downloaden als deze beschikbaar is"
|
|
|
|
#~ msgid "Download and show custom emoticons (experimental)"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste emoticons downloaden en tonen (experimenteel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Away Messages"
|
|
#~ msgstr "Afwezigberichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Send &away messages"
|
|
#~ msgstr "&Afwezigheidsberichten verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send more than one away message every"
|
|
#~ msgstr "Niet meer dan één afwezigheidsbericht verzenden elke"
|
|
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "Invite to Use NetMeeting"
|
|
#~ msgstr "Uitnodigen voor NetMeeting"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 wants to start a chat with NetMeeting; do you want to accept it? "
|
|
#~ msgstr "%1 wil een gesprek via NetMeeting met u voeren. Wilt u dit accepteren? "
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Refuse"
|
|
#~ msgstr "Weigeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An error occurred when trying to change the display picture.<br>Make sure that you have selected a correct image file</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Er is een fout opgetreden bij het veranderen van de schermafbeelding.<br>Controleer of u een geldig afbeeldingbestand hebt uitgekozen.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Geef een geldig e-mailadres op.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can see a list of contacts who added you to their contact list"
|
|
#~ msgstr "Deze contacten hebben u aan hun contactpersonenlijst toegevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse List - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Lijst omkeren - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Display Picture"
|
|
#~ msgstr "MSN Schermafbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading of display image failed"
|
|
#~ msgstr "Downloaden van de afbeelding is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The contact %1 wants to see <b>your</b> webcam, do you want them to see it?</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De contactperson %1 wil <b>uw</b> webcam zien. Wilt u dat toestaan?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The contact %1 wants to show you his/her webcam, do you want to see it?"
|
|
#~ msgstr "De contactpersoon %1 wil u zijn/haar webcam laten zien. Wilt u die webcam zien?"
|
|
|
|
#~ msgid "Webcam invitation - Kopete MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Webcamuitnodiging - Kopete MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
#~ msgstr "Afwijzen"
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "An unknown error occurred"
|
|
#~ msgstr "Er deed zich een onbekende fout voor"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out"
|
|
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
|
|
|
|
#~ msgid "The remote user aborted"
|
|
#~ msgstr "Afgebroken door de andere gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file for writing"
|
|
#~ msgstr "Het bestand kon niet voor schrijven worden geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer canceled."
|
|
#~ msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Messenger"
|
|
#~ msgstr "MSN Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Be Right Back"
|
|
#~ msgstr "Ik kom zo terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Be &Right Back"
|
|
#~ msgstr "Ik &ben zo terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Away From Computer"
|
|
#~ msgstr "Afwezig van computer"
|
|
|
|
#~ msgid "On the Phone"
|
|
#~ msgstr "Aan het bellen"
|
|
|
|
#~ msgid "On The &Phone"
|
|
#~ msgstr "Aan het &bellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Out to Lunch"
|
|
#~ msgstr "Aan het lunchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Out To &Lunch"
|
|
#~ msgstr "Aan het &lunchen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Offline"
|
|
#~ msgstr "&Offline"
|
|
|
|
#~ msgid "&Idle"
|
|
#~ msgstr "N&iet actief"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Client"
|
|
#~ msgstr "Externe client"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact GUID"
|
|
#~ msgstr "GUID contact"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid user:\n"
|
|
#~ "this MSN user does not exist; please check the MSN ID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeldige gebruiker: \n"
|
|
#~ "deze MSN-gebruiker bestaat niet, controleer de MSN-id."
|
|
|
|
#~ msgid "user never joined"
|
|
#~ msgstr "gebruiker heeft nooit deelgenomen"
|
|
|
|
#~ msgid "The user %1 is already in this chat."
|
|
#~ msgstr "Gebruiker %1 neemt reeds deel aan dit gesprek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is online but has blocked you:\n"
|
|
#~ "you can not talk to this user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruiker %1 is online maar heeft u geblokkeerd:\n"
|
|
#~ "u kunt hem/haar niet spreken."
|
|
|
|
#~ msgid "user blocked you"
|
|
#~ msgstr "gebruiker heeft u geblokkeerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The user %1 is currently not signed in.\n"
|
|
#~ "Messages will not be delivered."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruiker %1 heeft zich momenteel niet aangemeld.\n"
|
|
#~ "Berichten zullen niet worden afgeleverd."
|
|
|
|
#~ msgid "user disconnected"
|
|
#~ msgstr "gebruiker niet online"
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to invite too many contacts to this chat at the same time"
|
|
#~ msgstr "U probeert teveel contacten tegelijkertijd toe te voegen aan dit gesprek"
|
|
|
|
#~ msgid "Kopete MSN plugin has trouble authenticating with switchboard server."
|
|
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het authenticeren met de Switchboard-server."
|
|
|
|
#~ msgid "timeout"
|
|
#~ msgstr "Wachttijd verstreken"
|
|
|
|
#~ msgid "The message you are trying to send is too long; it will be split into %1 messages."
|
|
#~ msgstr "De berichten die u probeert te verzenden zijn te lang; ze zullen opgesplitst worden in %1 berichten."
|
|
|
|
#~ msgid "Message too big - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Bericht is te groot - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "connection closed"
|
|
#~ msgstr "verbinding verbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
#~ msgstr "<img src=\"%1\" alt=\"Typewrited message\" />"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The MSN user '%1' does not exist.<br>Please check the MSN ID.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De MSN-gebruiker '%1' bestaat niet.<br>Controleer de MSN-id.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>An internal error occurred in the MSN plugin.<br>MSN Error: %1<br>please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)"
|
|
#~ msgstr "<qt>Er deed zich een interne fout voor in de MSN-plugin. <br>MSN-fout: %1 <br>Zend a.u.b. een gedetailleerd bugrapport naar kopete-devel@kde.org met de pure debuguitvoer van de console (in gzip-formaat omdat het waarschijnlijk om veel gegevens gaat.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to change your display name.\n"
|
|
#~ "Please ensure your display is not too long and does not contains censored words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw schermnaam kon niet veranderd worden.\n"
|
|
#~ "Controleer of deze niet te lang is of dat het geen 'verboden' woorden bevat."
|
|
|
|
#~ msgid "Your contact list is full; you cannot add any new contacts."
|
|
#~ msgstr "Uw contactpersonenlijst is vol, het is niet meer mogelijk om nieuwe contacten toe te voegen."
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The user '%1' already exists in this group on the MSN server;<br>if Kopete does not show the user, please send us a detailed bug report at kopete-devel@kde.org containing the raw debug output on the console (in gzipped format, as it is probably a lot of output.)</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De gebruiker '%1' bestaat reeds in deze groep op de MSN-server;<br>als Kopete deze gebruiker niet laat zien, verzoeken wij u vriendelijk om ons een gedetailleerd bugrapport naar kopete-devel@kde.org te sturen. Voeg daarbij de uitvoer die Kopete op de console geeft, bij voorkeur met gzip gecomprimeerd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "The user '%1' seems to already be blocked or allowed on the server."
|
|
#~ msgstr "De gebruiker '%1' blijkt al geblokkeerd of toegestaan te zijn op de server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have reached the maximum number of groups:\n"
|
|
#~ "MSN does not support more than 30 groups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het maximum aantal groepen is bereikt:\n"
|
|
#~ "MSN ondersteunt niet meer dan 30 groepen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Kopete is trying to perform an operation on a group or a contact that does not exists on the server.\n"
|
|
#~ "This might happen if the Kopete contact list and the MSN-server contact list are not correctly synchronized; if this is the case, you probably should send a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kopete probeert een handeling uit te voeren op een groep dat niet bestaat op de server.\n"
|
|
#~ "Dit kan gebeuren wanneer de contactpersonenlijst van Kopete en die van de MSN-server niet synchroon zijn. Wanneer dat het geval is dient u een bugrapport in te dienen."
|
|
|
|
#~ msgid "The group name is too long; it has not been changed on the MSN server."
|
|
#~ msgstr "De groepnaam is te lang, het is niet veranderd op de MSN-server."
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot open a Hotmail inbox because you do not have an MSN account with a valid Hotmail or MSN mailbox."
|
|
#~ msgstr "U kunt geen Hotmailpostvak openen omdat u geen geldig MSN-account hebt met een geldig Hotmail- of MSN-postvak."
|
|
|
|
#~ msgid "You can not send messages when you are offline or when you are invisible."
|
|
#~ msgstr "U kunt geen berichten verzenden als u offline of onzichtbaar bent."
|
|
|
|
#~ msgid "You are trying to perform an action you are not allowed to perform in 'kid mode'."
|
|
#~ msgstr "U probeert een handeling uit te voeren dat niet is toegestaan binnen de 'kindermodus'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: You have one unread message in your MSN inbox.\n"
|
|
#~ "You have %n unread messages in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U hebt 1 ongelezen bericht in uw postvak-in.\n"
|
|
#~ "U hebt %n ongelezen berichten in uw postvak-in."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Inbox..."
|
|
#~ msgstr "Postvak-in openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "You have one new email from %1 in your MSN inbox."
|
|
#~ msgstr "Er is een nieuw e-mailbericht van %1 aangekomen."
|
|
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Meer informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Subscription"
|
|
#~ msgstr "Abonnement beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Now Listening: ♫ %1 ♫"
|
|
#~ msgstr "Luistert nu naar: ♫ %1 ♫"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while connecting to the MSN server.\n"
|
|
#~ "Error message:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met de MSN-server.\n"
|
|
#~ "Foutmelding:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to lookup %1"
|
|
#~ msgstr "%1 kon niet worden opgezocht"
|
|
|
|
#~ msgid "An internal server error occurred. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "Er deed zich een interne serverfout voor. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "It is no longer possible to perform this operation. The MSN server does not allow it anymore."
|
|
#~ msgstr "Het niet meer toegestaan om deze handeling uit te voeren. De MSN-server staat het niet langer meer toe."
|
|
|
|
#~ msgid "The MSN server is busy. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "De MSN-server is bezet. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "The server is not available at the moment. Please try again later."
|
|
#~ msgstr "De server is momenteel niet beschikbaar. Probeer het later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unhandled MSN error code %1 \n"
|
|
#~ "Please fill a bug report with a detailed description and if possible the last console debug output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet afgehandelde MSN-foutcode %1.\n"
|
|
#~ "Deze foutcode is niet bij Kopete bekend. Om ons te helpen Kopete verder te verbeteren zou u een bugrapport kunnen sturen met een beschrijving van wat er gebeurde, en als het kan een stukje van de laatste uitvoer op de console."
|
|
|
|
#~ msgid "View Contact's Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam van contactpersoon tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Webcam"
|
|
#~ msgstr "Webcam verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Please go online to block or unblock a contact.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Om een contactpersoon te (de)blokkeren dient u online te zijn.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Messenger"
|
|
#~ msgstr "Web Messenger"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows Mobile"
|
|
#~ msgstr "Windows Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN Mobile"
|
|
#~ msgstr "MSN Mobile"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Raw C&ommand..."
|
|
#~ msgstr "Ruw c&ommando verzenden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Nudge"
|
|
#~ msgstr "Nudge verzenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Display Picture"
|
|
#~ msgstr "Schermafbeelding opvragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection closed"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Overig..."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person you want to invite:"
|
|
#~ msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon die u wilt uitnodigen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het volgende bericht is niet correct verzonden:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1 has sent an unimplemented invitation, the invitation was rejected.\n"
|
|
#~ "The invitation was: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 heeft een niet ingeprogrammeerde uitnodiging verzonden. Deze uitnodiging is geweigerd. \n"
|
|
#~ "De uitnodiging was: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has started a chat with you"
|
|
#~ msgstr "%1 is een gesprek met u begonnen"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent a nudge"
|
|
#~ msgstr "heeft een nudge verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid "has sent you a nudge"
|
|
#~ msgstr "heeft je een nudge verzonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following message has not been sent correctly (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het volgende bericht is niet correct verzonden (%1): \n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "These messages have not been sent correctly (%1): <br /><ul>"
|
|
#~ msgstr "Deze berichten zijn niet correct verzonden (%1): <br /><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Impossible to establish the connection"
|
|
#~ msgstr "Verbindingsopbouw niet mogelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "DEBUG: Send Raw Command - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "DEBUG: Ruw commando sturen - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Display Name..."
|
|
#~ msgstr "Schermnaam wij&zigen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Start Chat..."
|
|
#~ msgstr "&Gesprek starten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start Chat - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Gesprek starten - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the email address of the person with whom you want to chat:"
|
|
#~ msgstr "Voer het e-mailadres in van de persoon waarmee u wilt spreken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Display Name - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Schermnaam wijzigen - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the new display name by which you want to be visible to your friends on MSN:"
|
|
#~ msgstr "Voer de nieuwe publieke naam in waarmee u herkenbaar wilt zijn voor uw vrienden op MSN:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The display name you entered is too long. Please use a shorter name.\n"
|
|
#~ "Your display name has <b>not</b> been changed.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>De schermnaam die u hebt ingegeven is te lang. Gebruik een kortere naam. Uw schermnaam is <b>niet</b> gewijzigd.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The connection with the MSN server was lost unexpectedly.\n"
|
|
#~ "If you cannot reconnect now, the server might be down. In that case, please try again later."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De verbinding met de MSN-server is onverwacht beëindigd.\n"
|
|
#~ "Als u niet opnieuw verbinding kunt maken, probeer het dan later opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Lost - MSN Plugin"
|
|
#~ msgstr "Verbinding verbroken - MSN-plugin"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error occured while downloading buddy icon."
|
|
#~ msgstr "Er deed zich een fatale fout voor bij het downloaden van het buddypictogram."
|
|
|
|
#~ msgid "IconLoadJob has an empty KTempFile pointer."
|
|
#~ msgstr "IconLoadJob gaf een lege KTempFile-pointer."
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|