You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
622 lines
13 KiB
622 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Bosanski
|
|
# translation of tdmgreet.po to Bosnian
|
|
# Bosnian translation of tdmgreet
|
|
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokalna prijava"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP Host Menu"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ime računara"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "Rač&unar:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Osvježi"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meni"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<nepoznat>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nepoznat računar %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti konzolu"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Ne mogu da otvorim konzola dnevnik izvor ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "Pro&mijeni korisnika"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "&Ponovo pokreni X Server"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "Za&tvori konekciju"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "&Konzola"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Ugasi..."
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:598
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastita"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:599
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "U slučaju greške"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:674
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (prethodna)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Snimljeni tip sesije '%1' više nije ispravan.\n"
|
|
"Molim izaberite novi, u suprotnom biće korišten 'default'."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:857
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Upozorenje: ovo je nesigurna sesija"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj prikaz ne zahtijeva X autorizaciju.\n"
|
|
"To znači da se svako može spojiti na njega,\n"
|
|
"otvarati prozore ili presretati vaš unos."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:922
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "L&ogin"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "&Tip sesije"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Metod &autorizacije"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Udaljeni login"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1046
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Prijava nije uspjela."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Nije učitan grafički element za pozdrav. Provjerite konfiguraciju."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autorizujem %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (šifra je istekla)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:447
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Potrebno je da promijenite šifru odmah (root zahtijeva)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:448
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup u ovom trenutku."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:449
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Korisnički direktorij nije dostupan."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prijave nisu dozvoljene u ovom trenutku.\n"
|
|
"Pokušajte nešto kasnije."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:451
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Vaš shell se ne nalazi u /etc/shells datoteci."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:452
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Root korisniku nije dozvoljena prijava."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:453
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš račun je istekao, molim kontaktirajte administratora vašeg sistema."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do kritične greške.\n"
|
|
"Za više informacija pregledajte TDM log datoteku\n"
|
|
"ili kontaktirajte sistem administratora."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš account ističe za %n dan.\n"
|
|
"Vaš account ističe za %n dana.\n"
|
|
"Vaš account ističe za %n dana."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Vaš account ističe danas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaša šifra ističe za %n dan.\n"
|
|
"Vaša šifra ističe za %n dana.\n"
|
|
"Vaša šifra ističe za %n dana."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Vaša šifra ističe danas."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autorizacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:702
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr "Autorizovani korisnik (%1) ne odgovara traženom korisniku (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatska prijava za %n sekundu...\n"
|
|
"Automatska prijava za %n sekunde...\n"
|
|
"Automatska prijava za %n sekundi..."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Upozorenje: Uključen Caps Lock"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1009
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Promjena nije uspjela"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1011
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Prijava nije uspjela."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1045
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Tema se ne može koristiti sa metodom prijave '%1'."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1100
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Mijenjam 'authentication token'"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Lijepa pozadina za tdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Naziv konfiguracione datoteke"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:124
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[popravi tdmrc!]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: %n TTY prijava\n"
|
|
"%1: %n TTY prijave\n"
|
|
"%1: %n TTY prijava"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Neiskorišten"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X prijava na %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Potrebne su root privilegije."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Zakazivanje..."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Tip gašenja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Tip gašenja"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Ugasi računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "&Restartuj računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Zakazujem"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Datum &isteka:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Prinudi nakon datuma isteka"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Uneseni početni datum je neispravan."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Uneseni datum isteka je neispravan."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Početak:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (trenutna)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Ugasi računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Ugasi računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "&Restartuj računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Ugasi računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Prebaci na konzolu"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Restartuj računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Sljedeći start: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Prekini aktivne sesije:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Nemate dozvolu da prekinete aktivne sesije:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesija"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Obustavi predstojeće gašenje:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Nemate privilegije da obustavite predstojeće gašenje:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "sada"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "beskonačno"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik: %1\n"
|
|
"Vrsta: %2%5\n"
|
|
"Početak: %3\n"
|
|
"Istek: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konzolni korisnik"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrolni socket"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "ugasi računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "restartuj računar"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sljedeći start: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nakon isteka: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "prekini sve sesije"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "prekini vlastite sesije"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "obustavi gašenje"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Tip sesije"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Prekini vezu"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Ugasi"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspenduj"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Restartuj"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP izbornik"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Korisnik %s će se prijaviti za %d sekundi"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Dobro došli na %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Šifra:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%d. %a %B."
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu datoteku s temom %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Ne mogu obraditi datoteku s temom %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Uključen je caps lock."
|