|
|
# translation of imgalleryplugin.po to khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: imgalleryplugin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 02:43+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:33+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Create Image Gallery"
|
|
|
msgstr "បង្កើតវិចិត្រសាលរូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "បង្កើត"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:63 imgallerydialog.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Image Gallery for %1"
|
|
|
msgstr "វិចិត្រសាលរូបភាពសម្រាប់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "រូបរាង"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Page Look"
|
|
|
msgstr "រូបរាងទំព័រ"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:96
|
|
|
msgid "&Page title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:105
|
|
|
msgid "I&mages per row:"
|
|
|
msgstr "រូបភាពក្នុងមួយជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Show image file &name"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:115
|
|
|
msgid "Show image file &size"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសាររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:119
|
|
|
msgid "Show image &dimensions"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញវិមាត្ររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Fon&t name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:156
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:168
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:178
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
msgstr "ថត"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:185
|
|
|
msgid "&Save to HTML file:"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ HTML ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:188
|
|
|
msgid "<p>The name of the HTML file this gallery will be saved to."
|
|
|
msgstr "<p>ឈ្មោះរបស់ឯកសារ HTML វិចិត្រសាលនេះនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:199
|
|
|
msgid "&Recurse subfolders"
|
|
|
msgstr "ការហៅថតរងដោយខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whether subfolders should be included for the image gallery creation or not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ថាតើថតរងគួរត្រូវបានរួមបញ្ចូលសម្រាប់ការបង្កើតវិចិត្រសាលរូបភាព "
|
|
|
"ឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:208
|
|
|
msgid "Rec&ursion depth:"
|
|
|
msgstr "ជម្រៅការហៅខ្លួនឯង"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Endless"
|
|
|
msgstr "គ្មានទីបញ្ចប់"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can limit the number of folders the image gallery creator will traverse "
|
|
|
"to by setting an upper bound for the recursion depth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចកំណត់ចំនួនថតនូវកម្មវិធីបង្កើតវិចិត្រសាលរូបភាពនឹងឆ្លងកាត់ដ"
|
|
|
"ោយកំណត់ព្រំដែនខាងលើសម្រាប់ជម្រៅការហៅខ្លួនឯង ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Copy or&iginal files"
|
|
|
msgstr "ចម្លងឯកសារដើម"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This makes a copy of all images and the gallery will refer to these copies "
|
|
|
"instead of the original images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>វាធ្វើការចម្លងរូបភាពទាំងអស់ "
|
|
|
"ហើយវិចិត្រសាលនឹងសំអាងលើច្បាប់ចម្លងជំនួយឲ្យរូពភាពដើម ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Use &comment file"
|
|
|
msgstr "ប្រើឯកសារសេចក្តីអធិប្បាយាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you enable this option you can specify a comment file which will be used "
|
|
|
"for generating subtitles for the images."
|
|
|
"<p>For details about the file format please see the \"What's This?\" help "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតជម្រើសនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ឯកសារអធិប្បាយមួយ "
|
|
|
"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្កើតចំណងជើងរង សម្រាប់រូបភាព ។"
|
|
|
"<p>សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមអំពីទ្រង់ទ្រាយឯកសារ សូមមើលជំនួយ \"នេះជាអ្វី ?\" "
|
|
|
"នៅខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Comments &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសេចក្តីអធិប្បាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can specify the name of the comment file here. The comment file contains "
|
|
|
"the subtitles for the images. The format of this file is:"
|
|
|
"<p>FILENAME1:"
|
|
|
"<br>Description"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>FILENAME2:"
|
|
|
"<br>Description"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>អ្នកអាចបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់ឯកសារអធិប្បាយនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ឯកសារអធិប្បាយមានចំណងជើងរងសម្រាប់រូពភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយរបស់ឯកសារនេះគឺ ៖"
|
|
|
"<p>FILENAME1:"
|
|
|
"<br>សេចក្តីពិពណ៌នា"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>FILENAME2:"
|
|
|
"<br>សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>និងបន្តបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "Image format f&or the thumbnails:"
|
|
|
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរូបភាពសម្រាប់រូបភាពតូច"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Thumbnail size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំរូបភាពតូច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgallerydialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Set different color depth:"
|
|
|
msgstr "កំណត់ជម្រៅពណ៌ខុសៗគ្នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:54
|
|
|
msgid "&Create Image Gallery..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតវិចិត្រសាលរូបភាព..."
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:63
|
|
|
msgid "Could not create the plugin, please report a bug."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតកម្មវិធីជំនួយបានទេ សូមរាយការណ៍កំហុស ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Creating an image gallery works only on local folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្កើតវិចិត្រសាលរូបភាពមួយធ្វើការតែនៅលើថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:87
|
|
|
msgid "Creating thumbnails"
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតរូបភាពតូចៗ"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:108 imgalleryplugin.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Couldn't create folder: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Number of images</i>: %1"
|
|
|
msgstr "<i>ចំនួនរូបភាព</i> ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:170
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<i>Created on</i>: %1"
|
|
|
msgstr "<i>បានបង្កើតនៅ</i> ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:175
|
|
|
msgid "<i>Subfolders</i>:"
|
|
|
msgstr "<i>ថតរង</i> ៖"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created thumbnail for: \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានបង្កើតរូបភាពតូចសម្រាប់ ៖ \n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating thumbnail for: \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្កើតរូបភាពតូចសម្រាប់ ៖ \n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" បានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:226
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: imgalleryplugin.cpp:323 imgalleryplugin.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Couldn't open file: %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ ៖ %1"
|