|
|
# translation of libtaskbar.po to Khmer
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:47+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
|
"and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបិទជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>"
|
|
|
"បង្អួច ដែលនៅលើផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ ។\\n\\nតាមលំនាំដើម "
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រូវជ្រើស ហើយបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែបង្អួចដែលបង្រួមអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ បើអ្នកចង់ឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>"
|
|
|
"បង្អួច ដែលបានបង្រួមអប្បបរមាប៉ុណ្ណោះ ។\\n\\nតាមលំនាំដើម "
|
|
|
"ជម្រើសនេះមិនត្រូវបានជ្រើសទេ ហើយរបារភារកិច្ចនឹងបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
msgstr "ពេលរបារភារកិច្ចពេញ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "ជានិច្ច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
msgstr "ដាក់ភារកិច្ចស្រដៀងគ្នាជាក្រុម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"របារភារកិច្ចអាចដាក់បង្អួចដែលស្រដៀងគ្នាជាក្រុម ទៅជាប៊ូតុងតែមួយ ។ "
|
|
|
"ពេលចុចប៊ូតុងក្រុមបង្អួចមួយក្នុងចំណោមប៊ូតុងក្រុមបង្អួចទាំងអស់ "
|
|
|
"ម៉ឺនុយមួយនឹងលេចឡើងដែលបង្ហាញនូវបង្អួចទាំងអស់ក្នុងក្រុមនោះ ។ "
|
|
|
"អំពើនេះអាចមានប្រយោជន៍យ៉ាងពិសេស ជាមួយជម្រើស <em>បង្ហាញបង្អួចទាំងអស់</em>"
|
|
|
" ។\\n\\nអ្នកអាចកំណត់<strong>កុំ</strong>ឲ្យរបារភារកិច្ចដាក់បង្អួចជាក្រ"
|
|
|
"ុម, ឲ្យដាក់បង្អួចជាក្រុម<strong>ជានិច្ច</strong> "
|
|
|
"ឬ ដាក់បង្អួចជាក្រុមតែនៅ<strong>ពេលរបារភារកិច្ចពេញ</strong>"
|
|
|
" ។\\n\\nតាមលំនាំដើម របារភារកិច្ចនឹងដាក់បង្អួចជាក្រុម នៅពេលវាពេញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួចតាមលំដាប់ផ្ទៃតុ "
|
|
|
"ដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
msgstr "តម្រៀបបង្អួចតាមកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញបង្អួចតាមលំដាប់កម្មវិធ"
|
|
|
"ី ។\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងកម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសជម្រើសនេះ "
|
|
|
"បើអ្នកចង់ឲ្យរូបតំណាងបង្អួចលេចឡើងជាមួយចំណងជើងរបស់ពួកវា "
|
|
|
"នៅក្នុងរបារភារកិច្ច ។\\n\\nតាមលំនាំដើម ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចពីអេក្រង់ទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបិទជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញ<b>តែ</b>"
|
|
|
"បង្អួច ដែលស្ថិតនៅលើអេក្រង់ Xinerama "
|
|
|
"ដូចគ្នានឹងរបារភារកិច្ចប៉ុណ្ណោះ ។\\n\\nតាមលំនាំដើម "
|
|
|
"ជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស ហើយបង្អួចទាំងអស់ត្រូវបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងធ្វើឲ្យរបារភារកិច្ចបង្ហាញតែប៊ូតុងមួយ "
|
|
|
"ដែលនៅពេលចុច នឹងបង្ហាញបញ្ជីរបស់បង្អួចទាំងអស់ក្នុងម៉ឺនុយលេចឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយប្រតិបត្តិការ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យសកម្ម លើកឡើងលើ ឬ បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យភារកិច្ចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
msgstr "លើកភារកិច្ចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
msgstr "បន្ទាបភារកិច្ចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
msgstr "បង្រួមភារកិច្ចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅផ្ទៃតុបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
msgstr "បិទភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 114
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួនដងដែលធ្វើឲ្យប៊ូតុងរបារភារកិច្ចភ្លឹបភ្លែតៗ "
|
|
|
"ពេលបង្អួចត្រូវការការចាប់អារម្មណ៍ ។ ការកំណត់វាទៅដល់ ១០០០ ឬ "
|
|
|
"ធំជាងធ្វើឲ្យប៊ូតុងភ្លឹបភ្លែតៗរហូត ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 122
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
msgstr "គូរធាតុរបស់របារភារកិច្ច \"រាបស្មើ\" ហើយមិនមែនជាប៊ូតុង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 123
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះនឹងនាំឲ្យរបារភារកិច្ចគូរស៊ុមប៊ូតុងដែលមើលឃើញ "
|
|
|
"ទៅឲ្យធាតុបញ្ចូលនីមួយៗក្នុងរបារភារកិច្ច ។\\n\\nតាមលំនាំដើម "
|
|
|
"ជម្រើសនេះគឺបិទ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 127
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
msgstr "គូរអត្ថបទរបស់របារភារកិច្ចដែលមានឆ័ត្របាំងជុំវិញវា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 128
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើកជម្រើសនេះនឹងនាំឲ្យរបារភារកិច្ចគូរអត្ថបទដែលអ្នកពេញចិត្ត "
|
|
|
"និងមានគ្រោងនៅជុំវិញវា ។ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់បន្ទះថ្លា ឬ "
|
|
|
"ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅពិសេសរបស់បន្ទះ ប៉ុន្តែវាគឺយឺតជាង ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 132
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស៊ុមប៊ូតុងមើលឃើញ លើភារកិច្ចដែលទស្សន៍ទ្រនិចស្ថិតនៅលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបភាពតូចជំនួសឲ្យរូបតំណាង ក្នុងបែបផែនកណ្ដុរលើ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 137
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
"effect."
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម "
|
|
|
"នឹងគូររូបភាពតូចមួយរបស់បង្អួចក្នុងបែបផែនកណ្តុរលើរបស់វា ។ "
|
|
|
"<p>ប្រសិនបើបង្អួចមួយត្រូវបានបង្រួមអប្បបរមា ឬ ស្ថិតនៅលើផ្ទៃតុផ្សេងគ្នា "
|
|
|
"កំឡុងពេលរបារភារកិច្ចកំពុងចាប់ផ្តើម នោះរូបតំណាងមួយនឹងបង្ហាញ "
|
|
|
"លុះត្រាតែបង្អួចត្រូវបានស្តារ ឬ "
|
|
|
"ផ្ទៃតុសមរម្យត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មរៀងៗខ្លួន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 141
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
msgstr "ទទឹង/កម្ពស់ អតិបរមារបស់រូបភាពតូចគិតជាភីកសែល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file taskbar.kcfg line 142
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រូបភាពតូចមួយត្រូវបានបង្កើតដោយផ្លាស់ប្តូរទំហំរបស់បង្អួច ។ "
|
|
|
"កត្តាមាត្រដ្ឋានគឺត្រូវបានកំណត់ ដោយវិមាត្រធំបំផុតរបស់វា និងតម្លៃនេះ ។ "
|
|
|
"ដោយធ្វើបែបនេះ "
|
|
|
"ទំហំរបស់រូបភាពតូចនឹងមិនលើសតម្លៃនេះក្នុងវិមាត្រណាមួយឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រើពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងរបារភារកិច្ច និងផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
"text and background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបើកជម្រើសនេះ "
|
|
|
"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងរបារភារក"
|
|
|
"ិច្ច និងផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងភារកិច្ចសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទនៅលើប៊ូតុងរបារភារកិច្ច "
|
|
|
"សម្រាប់ភារកិច្ចដែលសកម្មនៅពេលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់អត្ថបទប៊ូតុងភារកិច្ចអសកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
"active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទនៅលើប៊ូតុងរបារភារកិច្ច "
|
|
|
"សម្រាប់ភារកិច្ចផ្សេងទៀតដែលសកម្ម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយប៊ូតុងរបារភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពណ៌នេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ប៊ូតុងរបារភារកិច្ច ។"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចមុន"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "បានកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកកម្មវិធី..."
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "លើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
msgstr "លើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
msgstr "កំពុងស្នើឲ្យប្រុងប្រយ័ត្ន"
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
msgstr "មានការផ្លាស់ប្តូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|