|
|
# translation of tdmgreet.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 13:44+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:139
|
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
|
msgstr "[ជួសជុល tdmrc!]"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
|
msgstr "%1៖ %n ការចូលរបស់ TTY"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:165
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
msgstr "មិនបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
msgstr "ការចូលទៅ X លើ %1"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:37
|
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុដ៏ប្រសើរសម្រាប់ tdm"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:42
|
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:103
|
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
|
msgstr "ការចូលមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយម៉ាស៊ីន XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
|
|
|
msgid "&Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<មិនស្គាល់>"
|
|
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:395
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:396
|
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
|
msgstr "ការបរាជ័យសុវត្ថិភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:470
|
|
|
msgid " (previous)"
|
|
|
msgstr " (មុន)"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រភេទសម័យ '%1' ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មិនអាចប្រើបានទៀតទេ ។\n"
|
|
|
"សូមជ្រើសម័យថ្មីមួយ បើពុំនោះទេ 'លំនាំដើម' នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:636
|
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន ៖ នេះគឺជាសម័យដែលគ្មានសុវត្ថិភាពមួយ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្ហាញនេះមិនទាមទារការអនុញ្ញាត X ទេ ។\n"
|
|
|
"នេះមានន័យថាអ្នកណាម្នាក់ក៍អាចតភ្ជាប់ទៅ\n"
|
|
|
"បើកបង្អួចលើវា ឬ ស្ទាក់យកការបញ្ចូលរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:691
|
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
|
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
|
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
|
msgstr "វិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
|
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
|
msgstr "ការចូលពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:812
|
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
|
msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"*** មិនអាចបើកប្រភពកំណត់ហេតុរបស់កុងសូល ***"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមម៉ាស៊ីនបម្រើ X ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
|
msgstr "បិទការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
|
msgstr "ការចូលកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
|
msgstr "បិទ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:177
|
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានកម្មវិធីជំនួយខាងក្នុងត្រូវបានផ្ទុក ។ "
|
|
|
"សូមពិនិត្យមើលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:435
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំពុងផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:439
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ហើយ) "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:440
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកដាច់ខាតត្រូវផ្លាស់ប្តូរពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកភ្លាមៗ (root បានបង្ខំ) "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:441
|
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចចូលបានឡើយនៅពេលនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:442
|
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
|
msgstr "ថតផ្ទះមិនអាចរកបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
|
"Try again later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការចូលមិនបានអនុញ្ញាតឡើយនៅពេលនេះ ។\n"
|
|
|
"សូមព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:444
|
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
|
msgstr "សែលចូលរបស់អ្នកមិនបានរាយក្នុង /etc/shells ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:445
|
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
|
msgstr "ការចូលជា Root មិនបានអនុញ្ញាតឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:446
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គណនីរបស់អ្នកបានផុតកំណត់ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង ។\n"
|
|
|
"សូមមើលឯកសារកំណត់ហេតុរបស់ TDM អំពីព័ត៌មានបន្ថែម\n"
|
|
|
"ឬ ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
|
msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:483
|
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
|
msgstr "គណនីរបស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:490
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ក្នុងរយៈពេល %n ថ្ងៃ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:491
|
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកផុតកំណត់ថ្ងៃនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកប្រើ (%1) ដែលបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ មិនផ្គូផ្គងនឹងអ្នកប្រើ "
|
|
|
"(%2) ដែលបានស្នើ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:988
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
|
msgstr "ការចូលស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %n វិនាទី..."
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:997
|
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
|
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរជាប់ (Caps Lock) បើក"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1002
|
|
|
msgid "Change failed"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1004
|
|
|
msgid "Login failed"
|
|
|
msgstr "ការចូលបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1038
|
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស្បែកមិនអាចប្រើបានដោយវិធីសាស្ត្រផ្ទៀតផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
|
|
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1093
|
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
|
msgstr "ការផ្លាស់ប្តូរគ្រឿងសម្គាល់ការអនុញ្ញាត"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:92
|
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
|
msgstr "ត្រូវការសិទ្ធិជា Root ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
|
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
|
msgstr "តារាងពេលវេលា..."
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:246
|
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:250
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:254
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:282
|
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:286
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
|
msgstr "ពេលសម្រាក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:291
|
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
|
msgstr "បង្ខំ បន្ទាប់ពីពេលសម្រាក"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:340
|
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើមដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:349
|
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទពេលសម្រាកដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:482
|
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:489
|
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
|
"%1 (current)"
|
|
|
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:608
|
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:611
|
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:613
|
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:615
|
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
|
msgstr "<br>(ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1)"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:627
|
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "បោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:628
|
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
|
msgstr "គ្មានសិទ្ធិក្នុងការបោះបង់សម័យសកម្ម ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:635
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:636
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:667
|
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:668
|
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
|
msgstr "គ្មានសិទ្ធិបោះបង់ការបិទកុំព្យូទ័រដែលមិនទាន់សម្រេច ៖ច ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:674
|
|
|
msgid "now"
|
|
|
msgstr "ឥឡូវ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:680
|
|
|
msgid "infinite"
|
|
|
msgstr "មិនកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
|
"Start: %3\n"
|
|
|
"Timeout: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
|
|
|
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
|
|
|
"ពេលសម្រាក ៖ %4"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:691
|
|
|
msgid "console user"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើកុងសូល"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:693
|
|
|
msgid "control socket"
|
|
|
msgstr "រន្ធវត្ថុបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:696
|
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:697
|
|
|
msgid "restart computer"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:700
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Next boot: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមពេលក្រោយ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:703
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"After timeout: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"បន្ទាប់ពីពេល ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:705
|
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
|
msgstr "បោះបង់សម័យទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:707
|
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
|
msgstr "បោះបង់សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:708
|
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការបិទ"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:170
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:171
|
|
|
msgid "Session Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទសម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:172
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:173
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "ផ្ដាច់"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:175
|
|
|
msgid "Power off"
|
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:176
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:177
|
|
|
msgid "Reboot"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:178
|
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស XDMCP"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:180
|
|
|
msgid "You have got caps lock on."
|
|
|
msgstr "ប្ដូរជាប់ (caps lock) កំពុងបើក ។"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ %s នឹងចូលក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %h"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:183
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:184
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:185
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: date format\n"
|
|
|
"%a %d %B"
|
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:67
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្បែក %1"
|
|
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចញែកឯកសារស្បែក %1 ជាផ្នែកតូចៗ"
|