You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
430 lines
11 KiB
430 lines
11 KiB
# translation of kreversi.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kreversi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:33+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
#: board.cpp:268
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "ចុច"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:31
|
|
msgid "1 (Beginner)"
|
|
msgstr "១ (ដំបូង)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:32
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "២"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:33
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "៣"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:34
|
|
msgid "4 (Average)"
|
|
msgstr "៤ (មធ្យម)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:35
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "៥"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:36
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "៦"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:37
|
|
msgid "7 (Expert)"
|
|
msgstr "៧ (ជំនាញ)"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:85
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "អនាមិក"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:164
|
|
msgid "&Stop Thinking"
|
|
msgstr "ឈប់គិត"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:167
|
|
msgid "&Continue Thinking"
|
|
msgstr "បន្តគិត"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:170
|
|
msgid "S&witch Sides"
|
|
msgstr "ប្ដូរខាង"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:179
|
|
msgid "Show Last Move"
|
|
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីចុងក្រោយ"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:183
|
|
msgid "Show Legal Moves"
|
|
msgstr "បង្ហាញការផ្លាស់ទីត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកកំពុងរត់ល្បែងដែលមិនបានបញ្ចប់ ។ បើអ្នកបោះបង់ល្បែងចាស់ "
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី "
|
|
"នោះល្បែងចាស់នឹងត្រូវបានចុះឈ្មោះថាចាញ់ក្នុងឯកសារពិន្ទុខ្ពស់ ។\n"
|
|
"តើអ្នកចង់ធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:229
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
msgstr "បោះបង់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន ?"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:230
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
msgstr "បោះបង់ល្បែងចាស់"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:231
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "បន្តល្បែងចាស់"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:281
|
|
msgid "Game saved."
|
|
msgstr "ល្បែងត្រូវបានរក្សាទុក ។"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:386
|
|
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
|
|
msgstr "អ្នកមិនអាចប្ដូរខាងបានឡើយ ក្នុងវេនដែលកុំព្យូទ័រផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:387
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "ចំណាំ"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:394
|
|
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"បើអ្នកប្ដូរខាង "
|
|
"នោះពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:466
|
|
msgid "Your turn"
|
|
msgstr "វេនអ្នក"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:468
|
|
msgid "Computer's turn"
|
|
msgstr "វេនកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:473
|
|
msgid " (interrupted)"
|
|
msgstr " (បានផ្អាក)"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:586
|
|
msgid "Illegal move"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:599
|
|
msgid "End of game"
|
|
msgstr "ល្បែងចប់"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:610
|
|
msgid "Draw!"
|
|
msgstr "ស្មើគ្នា !"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Game is drawn!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ល្បែងស្មើគ្នា !\n"
|
|
"\n"
|
|
"អ្នក ៖ %1\n"
|
|
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
|
|
msgid "Game Ended"
|
|
msgstr "ល្បែងបានបញ្ចប់"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:617
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "ល្បែងឈ្នះហើយ !"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations, you have won!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"អបអរសាទរ អ្នកបានឈ្នះ !\n"
|
|
"\n"
|
|
"អ្នក ៖ %1\n"
|
|
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:624
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "ល្បែងចាញ់ហើយ !"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:625
|
|
msgid ""
|
|
"You have lost the game!\n"
|
|
"\n"
|
|
"You : %1\n"
|
|
"Computer: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"អ្នកបានចាញ់ !\n"
|
|
"\n"
|
|
"អ្នក ៖ %1\n"
|
|
"កុំព្យូទ័រ ៖ %2"
|
|
|
|
#: kreversi.cpp:757
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "TDE Board Game"
|
|
msgstr "ល្បែងក្ដាររបស់ TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "KReversi"
|
|
msgstr "KReversi"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនល្បែង បានកែប្រែពីអាប់ភ្លេត JAVA របស់គាត់ ។"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Comments and bugfixes."
|
|
msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ និងកែាត់កំហុស ។"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Raytraced chips."
|
|
msgstr "បន្ទះស្នាមពន្លឺ ។"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
|
|
msgstr "ការសម្អាត កែកំហុស ការធ្វើឲ្យប្រសើរមួយចំនួន ។"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:175
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:206
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "ស"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:207
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "ខ្មៅ"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:210
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "ក្រហម"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:211
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "ខៀវ"
|
|
|
|
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
|
|
msgid "You"
|
|
msgstr "អ្នក"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Toolbar"
|
|
msgstr "មើលរបារឧបករណ៍"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Grayscale chips"
|
|
msgstr "បន្ទះមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Game"
|
|
msgstr "លេងល្បែង"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Casually"
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Competitively"
|
|
msgstr "ប្រកួតប្រជែង"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Computer Skill"
|
|
msgstr "ជំនាញកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "ដំបូង"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "ជំនាញ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animation Speed"
|
|
msgstr "ល្បឿនចលនា"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Animation"
|
|
msgstr "ចលនា"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 272
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើក្ដារមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសឲ្យក្ដារពណ៌ឬទេ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The human color."
|
|
msgstr "ពណ៌របស់មនុស្ស ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The computer color."
|
|
msgstr "ពណ៌របស់កុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use animations."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើចលនាឬទេ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the animations."
|
|
msgstr "ល្បឿនរបស់ចលនា ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The zoom factor of the board."
|
|
msgstr "កត្តាពង្រីករបស់ក្ដារ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវលេងជាលក្ខណៈប្រកួតប្រជែងប្រៀបធៀបនឹងលក្ខណៈធម្មតា ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The strength of the computer player."
|
|
msgstr "កម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a background image."
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color to use."
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយត្រូវប្រើ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image to use as background."
|
|
msgstr "រូបភាពត្រូវប្រើជាផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
|
|
|
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
|