|
|
# translation of kres_kolab.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 01:41+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:33+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:205
|
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកទំនាក់ទំនង..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកភារកិច្ច..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកទិន្នានុប្បវត្តិ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:173
|
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកព្រឹត្តិការណ៍..."
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
|
msgstr "ការចម្លង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:525
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:527
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកភារកិច្ចនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:529
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតដែលអ្នកចង់ទុកឧប្បត្តិហេតុនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>សេចក្ដីសង្ខេប ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>ទីតាំង ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:537
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម ៖</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>ចាប់ផ្ដើម ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:546
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
|
msgstr "<b>បញ្ចប់ ៖</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>បញ្ចប់ ៖</b> %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1085
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1086
|
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
|
msgstr "តើប្រភពរងប្រភេទណាមួយដែលវាគួរមាន ?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the Kolab "
|
|
|
"Groupware format.\n"
|
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាវត្ថុ Kolab Groupware ។\n"
|
|
|
"ដើម្បីមើលវត្ថុនេះ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវមានកម្មវិធីអ៊ីមែលដែលអាចយល់ទ្រង់ទ្រាយរបស់Kolab Groupware ។\n"
|
|
|
"សម្រាប់បញ្ជីកម្មវិធីអ៊ីមែលបែបនោះ សូមទស្សនា\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ kolab ខាងក្នុង ៖ កុំលុបសំបុត្រនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure KMail "
|
|
|
"first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"រកមិនឃើញធនធានដែលអាចសរសេរចូលបាន ដូច្នេះមិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។ "
|
|
|
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KMail ជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you want "
|
|
|
"to write to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកមានថតធនធានដែលអាចសរសេរចូលបានច្រើនជាងមួយ ។ "
|
|
|
"សូមជ្រើសថតដែលអ្នកចង់សរសេរទៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:243
|
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសថតធនធាន"
|