You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/konqueror.po

3191 lines
99 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра при "
"открытии папки её содержимое будет "
"показано в отдельном окне."
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Путь к домашней папки на локальном диске "
"или адрес веб-страницы, на которую должен "
"перейти Konqueror при нажатии на кнопку "
"\\\"Домой\\\". Чтобы указать домашнюю папку "
"пользователя Unix, введите '~'."
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При наведении курсором мыши на файл будет "
"показано небольшое окно с дополнительной "
"информацией об этом файле"
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Подсказка к файлу будет содержать "
"предварительный просмотр содержимого "
"файла"
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Начинать переименование по одинарному "
"щелчку на значке или имени файла."
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Пункт контекстного меню 'Удалить', не "
"помещающий файлы в корзину"
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"При включении этого параметра в "
"контекстом меню при работе с файлами "
"появится пункт 'Удалить', который "
"безвозвратно удаляет файлы, не помещая их "
"в корзину. Даже если этот параметр "
"отключен, вы можете удалять файлы, при "
"выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' "
"нажав клавишу Shift."
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Шрифт надписей"
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
"Запрос подтверждение при удалении файла."
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
"Запрос подтверждение при выбрасывании "
"файла в корзину"
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при "
"выбрасывании файла в корзину."
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение при удалении "
"файла."
#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактировать"
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель"
#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Выделить"
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Размер &значков"
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "С&ортировка"
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Папка"
#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "З&акладка"
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Показывать подробно"
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Лимиты"
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату "
"первого и последнего посещения вместе с "
"адресом"
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: konq_extensionmanager.cc:43
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека "
"ввода/вывода) и текущее сопровождение"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "разработчик (среда, модули)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "разработчик (среда)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "разработчик (списки)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"разработчик (списки файлов, библиотека "
"ввода-вывода)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения HTML, "
"библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения HTML, "
"библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr ""
"разработчик (система отображения "
"HTML,JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "разработчик (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка аплетов Java и "
"других встроенных объектов)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"разработчик (поддержка менеджера "
"безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке "
"аплетов)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr ""
"разработчик (библиотека ввода/вывода, "
"поддержка аутентификации)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/значки"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "автор kfm"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "разработчик (панель навигации)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует "
"как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие "
"панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и отобразят эту "
"папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, "
"таких как дерево папок с панелью значков "
"или списком файлов, и, возможно, окном "
"эмулятора терминала."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Просмотр в %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Просмотреть в"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Показать %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Скрыть %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr ""
"Предварительная загрузка для более "
"быстрой работы"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, "
"(например, text/html или inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, "
"открыть папку и выбрать файл вместо того, "
"чтобы открыть файл"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: konq_mainwindow.cc:559
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Неверно сформированная ссылка\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протокол не поддерживается\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы "
"связали konqueror с файлом %1, но он не может "
"обрабатывать файлы этого типа."
#: konq_mainwindow.cc:1477
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть страницу"
#: konq_mainwindow.cc:1508
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Не удаётся создать элемент поиска, "
"проверьте вашу установку."
#: konq_mainwindow.cc:1784
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: konq_mainwindow.cc:1822
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были переданы.\n"
"Перезагрузка страницы приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Остановить загрузку документа <p>Передача "
"данных будет остановлена и Konqueror "
"отобразит уже полученные данные."
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить текущий документ <p>Эта функция "
"может понадобиться, например, для "
"обновления веб-страниц, которые были "
"изменены после загрузки, с целью "
"отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:1956
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или "
"недоступна."
#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
#: konq_mainwindow.cc:1975
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"Невозможно показать журнал на боковой "
"панели."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2794
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению "
"этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2849
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите закрыть все "
"остальные вкладки?"
#: konq_mainwindow.cc:2850
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение закрытия других вкладок"
#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:2864
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к "
"отклонению этих изменений."
#: konq_mainwindow.cc:2969
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Нет прав для записи в %1"
#: konq_mainwindow.cc:2979
msgid "Enter Target"
msgstr "Введите цель"
#: konq_mainwindow.cc:2988
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3004
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3014
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Изменить тип файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3799
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Открыть т&ерминал"
#: konq_mainwindow.cc:3808
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Открыть страницу..."
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "&Find File..."
msgstr "&Поиск файла..."
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: konq_mainwindow.cc:3817
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: konq_mainwindow.cc:3820
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cc:3843
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: konq_mainwindow.cc:3847
msgid "S&ystem"
msgstr "С&истема"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "App&lications"
msgstr "П&риложения"
#: konq_mainwindow.cc:3849
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Носители данных"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Сетевые папки"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметры"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: konq_mainwindow.cc:3854
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Сохранять свойства &папки"
#: konq_mainwindow.cc:3865
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Сбросить свойства папки"
#: konq_mainwindow.cc:3885
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: konq_mainwindow.cc:3886
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: konq_mainwindow.cc:3889
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: konq_mainwindow.cc:3892
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: konq_mainwindow.cc:3895
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активировать следующую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3899
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:3904
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активировать вкладку %1"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: konq_mainwindow.cc:3911
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: konq_mainwindow.cc:3914
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
msgid "&Reload"
msgstr "Пе&резагрузить"
#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Пе&регрузить/Остановить"
#: konq_mainwindow.cc:3945
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
#: konq_mainwindow.cc:3947
msgid "&Rename"
msgstr "&Переименовать"
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Выбросить в корзину"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
msgid "&Delete"
msgstr "У&далить"
#: konq_mainwindow.cc:3954
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимированный логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Строка адреса <p>Введите веб-адрес или "
"термин поиска."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: konq_mainwindow.cc:3974
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Очистить строку адреса<p>Очищает "
"содержимое строки адреса."
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#: konq_mainwindow.cc:4001
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Введение в &Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: konq_mainwindow.cc:4004
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Перейти<p>Переходит к странице, адрес "
"которой был введён в строке адреса."
#: konq_mainwindow.cc:4010
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Перейти в папку верхнего "
"уровня<p>Например, если текущая папка "
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она "
"изменится на file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один шаг назад в журнале "
"просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один шаг назад в журнале "
"просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr ""
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
"просмотра<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4019
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr ""
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
"просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Переход к 'Домашнему адресу' <p>Вы можете "
"настроить адрес, по которому вас отправит "
"эта кнопка, в <b>Центре управления TDE</b>, в "
"разделе <b>Менеджер "
"файлов</b>/<b>Поведение</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4024
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во "
"вкладках<p>Эта функция может "
"понадобиться, например, для обновления "
"веб-страниц, которые были изменены после "
"загрузки, с целью отображения изменений."
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr ""
"Обновить все текущие документы во "
"вкладках"
#: konq_mainwindow.cc:4041
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Вырезает выделенный текст или набор "
"элементов и перемещает их в системный "
"буфер обмена<p>Вырезанные данные "
"становятся доступными для команды "
"\"Вставить\" в Konqueror и других приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Переместить выделенный текст/набор "
"элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4047
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Копирует выделенный текст или набор "
"элементов в системный буфер "
"обмена<p>Таким образом текст или набор "
"элементов становятся доступными для "
"пункта контекстного меню <b>Вставить</b> "
"для Konqueror и других приложений TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Скопировать выделенный текст/набор "
"элементов в буфер обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Вставить предварительно скопированное "
"или вырезанное содержимое буфера <p>Эта "
"функция позволяет также вставлять текст, "
"скопированный в других приложениях TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4056
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Распечатать текущий отображаемый "
"документ <p>Вам будет представлен диалог, "
"где вы сможете выбрать принтер, "
"количество копий и другие параметры "
"печати. <p> Этот диалог также "
"предоставляет доступ к специальным "
"возможностям системы печати TDE, таким как "
"создание PDF на основе текущего документа."
#: konq_mainwindow.cc:4064
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Если существует, открывать index.html при "
"открытии папки."
#: konq_mainwindow.cc:4071
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять "
"папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с 'Синхронизацией "
"панелей', что позволяет видеть большее "
"количество файлов из одной папки"
#: konq_mainwindow.cc:4072
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное "
"окно отображает изменения папок, "
"сделанные на другой панели."
#: konq_mainwindow.cc:4096
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4101
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4102
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4271
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4272
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: konq_mainwindow.cc:4276
msgid "Create Folder..."
msgstr "Создать папку..."
#: konq_mainwindow.cc:4430
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4771
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4772
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4775
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: konq_mainwindow.cc:4785
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:4786
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: konq_mainwindow.cc:5029
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: konq_mainwindow.cc:5086
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок, вы "
"действительно хотите выйти?"
#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: konq_mainwindow.cc:5299
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: konq_mainwindow.cc:5331
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
"изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
"изменений."
#: konq_mainwindow.cc:5441
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или "
"недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: konq_mainwindow.cc:5446
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr ""
"Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу "
"боковую панель?"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: konq_mainwindow.cc:5448
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилем"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих "
"открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
"чтобы сделать её активной. Значок "
"веб-сайта в левом верхнем углу можно "
"заменить на кнопку закрытия вкладки. Для "
"перехода между вкладками можно "
"использовать комбинации клавиш "
"клавиатуры. Текст на вкладках "
"представляет собой заголовок веб-сайта, "
"сокращённый до размера вкладки. Наведите "
"на него мышь, чтобы увидеть полный "
"заголовок."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь "
"просмотреть, является результатом "
"передачи данных. Если вы отправите данные "
"снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в "
"Интернет-магазинах) будут выполнены "
"снова. "
#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их "
"закрытию."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
"изменений."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые "
"ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
"изменений."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr ""
"Включение/выключение показа скрытых (имя "
"которых начинается с точки) файлов"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Предварительный просмотр"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Не показывать миниатюры"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "По размеру"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "По типу"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Папки в начале"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Выделить по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Отменить выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Позволяет выделять файлы или папки по "
"указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Позволяет снимать выделение файлов и "
"папок по указанному шаблону"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Выделить все элементы"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr ""
"Инвертировать текущее выделение "
"элементов"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Выделить файлы:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Отменить выделение файлов:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Вы не можете перетаскивать элементы в "
"папку, для которой у вас нет прав записи"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "П&росмотр в"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "Тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Использован"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Отображать &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Скрыть &время изменения"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "Отображать &тип файла"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Скрыть тип &файла"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "Показывать тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Скрыть тип MIME"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Отображать время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Скрыть время &создания"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "Отображать размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Скрыть размер файла"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Отображать владельца"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Скрыть владельца"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Отображать группу"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Скрыть группу"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Отображать права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Скрыть права доступа"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "Показывать ссылку"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Чтобы использовать этот файл, необходимо "
"сначала извлечь его из корзины."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "Internet Explorer"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Крушения"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Изменить &ссылку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "И&зменить комментарий"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "И&зменить значок..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Обновить Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивная сортировка"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "Создать &папку..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Создать закладку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Вставить &разделитель"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr ""
"&Установить как папку панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Развернуть все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Сжать &все папки"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Открыть в Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Проверить &статус"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Проверить статус для &всех"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Обновить все favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Отменить проверку"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Отменить обновление &favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Импорт всех &прерванных сеансов в "
"закладки..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Вырезать элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создать папку закладок"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Первый просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Последний просмотр:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Количество просмотров:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Вставить разделитель"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Копировать %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Создать закладку"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Изменение %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Переименование"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Переместить %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 на панели закладок"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Копировать элементы"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Переместить элементы"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Мои закладки"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "OK"
msgstr ""
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Значки не найдены"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Обновить favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Локальный файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Импорт закладок %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Закладки %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Импортировать как новую вложенную папку "
"или заменить все текущие закладки?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Импорт %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "В новую папку"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Папка импорта закладок"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Объединяет закладки, установленные "
"третьей стороной, с закладками "
"пользователя"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Удалить элементы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: keditbookmarks/listview.cpp:860
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Пустая папка"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате Netscape "
"(4.x и более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате "
"браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr ""
"Импорт закладок из файла в формате "
"браузера Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и "
"более ранних)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в печатаемый файл "
"формата HTML"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата "
"\"Избранное\" браузера Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr ""
"Экспорт закладок в файл формата браузера "
"\"Опера\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr ""
"Открыть указанную позицию в файле "
"закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Установить читаемый пользователем "
"заголовок, например \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr ""
"Скрыть все функции, касающиеся браузера"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Редактировать файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите "
"запустить ещё одну копию или продолжить "
"работать в первой?\n"
"Учтите, что новые копии запускаются в "
"режиме \"только для чтения\"."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Запустить другой"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Продолжить в текущем"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Редактор закладок"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr ""
"Вы можете указать только один параметр "
"--export."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr ""
"Вы можете указать только один параметр "
"--import."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Ошибка "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Сбросить быстрый поиск<b><br>Сбросить "
"быстрый поиск, то есть все закладки будут "
"отображаться снова."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Иск&ать:"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и "
"универсальное средство просмотра "
"документов."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Первые шаги"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Носители данных"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Диски и сменные носители"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Общие файлы и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
"Просмотр и восстановление содержимого "
"корзины"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Установленные программы"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "About Kubuntu"
msgstr "Про Kubuntu"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документация Kubuntu</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror значительно облегчает работу с "
"файлами. Вы можете просматривать как "
"локальные, так и сетевые папки с "
"использованием таких дополнительных "
"функций, как развитая боковая панель и "
"предварительный просмотр файлов."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
"the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror - это также полнофункциональный и "
"лёгкий в использовании веб-браузер, "
"который вы можете использовать для "
"работы в Интернете. Введите адрес "
"(например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) "
"веб-страницы, которую вы хотите "
"просмотреть, в строке адреса и нажмите "
"Enter, или выберите закладку из меню "
"закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Если вы хотите вернуться на предыдущую "
"страницу, нажмите кнопку <img width='16' "
"height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю "
"папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации о Konqueror "
"нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a "
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
"\"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, "
"чтобы Konqueror запускался быстрее, можете "
"отключить это информационное окно <a "
"href=\"%1\">здесь</a>. Для того чтобы снова "
"включить его, выберите пункт меню "
"Справка->Введение в Konqueror и затем "
"Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр "
"Веб\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Разработка Konqueror ведётся на основе "
"строгого согласия с стандартами "
"Интернета. Наша цель - полная поддержка "
"официально утверждённых стандартов от "
"таких организаций, как W3 и OASIS, а также "
"поддержка других полезных возможностей, "
"которые фактически стали стандартами "
"Интернета. Благодаря этой поддержке "
"такие возможности, как значки сайтов, "
"ключевые слова Интернета и <A "
"HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, "
"и кроме этого он реализует:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Браузер"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень "
"2), базирующийся на <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, "
"частично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно "
"соответствует Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript выключен (глобально). <A "
"HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript включён глобально. <A "
"HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, "
"<A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator "
"(для просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A "
"HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A "
"HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Видео, и т.д.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с "
"ключом до 168 бит"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автозавершение в формах"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "О Б Щ И Е"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Возможность"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Форматы изображений"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколы передачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Завершение адресов"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Используйте ключевые слова Интернета и "
"веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", вы "
"получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на "
"сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть "
"много сокращений для поиска программного "
"обеспечения и значений слов в "
"энциклопедии. Вы даже можете <a "
"href=\"%1\">создавать</a> собственные "
"веб-сокращения."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов для "
"увеличения или уменьшения размера "
"шрифтов на веб-странице."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить новый адрес в "
"строку адреса Konqueror, вы можете очистить "
"старый адрес, нажав на чёрную стрелку с "
"белым крестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"> на "
"панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу "
"на своём рабочем столе, перетащите на "
"рабочий стол метку \"Адрес\" слева от "
"строки ввода адреса, и выберите \"Ссылка\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> \"Полноэкранный режим\" в меню Окно. "
"Использование этой возможности очень "
"полезно для \"чатов\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - "
"разделяя окно на две части (например, "
"Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> Разделить "
"панель по вертикали) вы можете настроить "
"Konqueror так, как вам нравится. Вы даже можете "
"загружать некоторые примеры профилей "
"просмотра (например, Midnight Commander) или "
"создать собственные профили."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - "
"возможность замаскироваться под любой "
"другой браузер, если при посещении сайта "
"вам вдруг будет предложено использовать "
"именно его (и не забудьте послать жалобу "
"веб-мастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой "
"панели можно использовать для перехода "
"на недавно открывавшиеся страницы."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Используйте кэширующий <a "
"href=\"%1\">прокси-сервер</a> для увеличения "
"скорости соединения с Интернетом."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Опытные пользователи оценят удобство "
"Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-><img width='16' "
"height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор "
"терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете "
"полностью контролировать Konqueror, "
"используя скрипты."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далее: Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные модули"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Тип "
"MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Вы хотите отключить показ заставки в "
"профиле браузера?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Быстрый запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Кодировка сетевого диска"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
msgid "Reload"
msgstr "Перезагрузить"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
msgid "Default"
msgstr "Типично"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Выполнение команд оболочки возможно "
"только в локальных папках."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнить команду оболочки"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr ""
"Выполнить команду оболочки в текущей "
"папке:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой "
"панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя "
"отменить</B><BR>Вы действительно хотите "
"продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Закрыть панель навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Модуль боковой панели веб"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить "
"вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Set Name"
msgstr "Установить имя"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки панели "
"навигации. Чтобы снова сделать её "
"видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на "
"панели навигации и выберите \"Показывать "
"кнопку настройки\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить Имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Настройка панели навигации"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить папку "
"закладок\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"закладку\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
msgid "&Update"
msgstr "Об&новить"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Не удаётся найти родительский элемент %1 в "
"дереве. Внутренняя ошибка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создать папку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить "
"боковую панель журнала."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"день\n"
"дня\n"
"дней"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"минута\n"
"минуты\n"
"минут"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите очистить весь "
"журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистить журнал?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr> последний раз "
"просмотрено: %1<br> впервые просмотрено: %2<br> "
"всего просмотров: %3</qt> "
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Выберите тип"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Выберите тип:"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr ""
"Установить &автоматическое обновление"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Различное"
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Настройка рабочего стола"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
msgid " min"
msgstr " мин"
msgid " sec"
msgstr " с"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей "
"Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"