|
|
# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation.
|
|
|
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
|
|
|
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 23:43+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра при "
|
|
|
"открытии папки её содержимое будет "
|
|
|
"показано в отдельном окне."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Путь к домашней папки на локальном диске "
|
|
|
"или адрес веб-страницы, на которую должен "
|
|
|
"перейти Konqueror при нажатии на кнопку "
|
|
|
"\\\"Домой\\\". Чтобы указать домашнюю папку "
|
|
|
"пользователя Unix, введите '~'."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Показывать подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При наведении курсором мыши на файл будет "
|
|
|
"показано небольшое окно с дополнительной "
|
|
|
"информацией об этом файле"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр в подсказке"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подсказка к файлу будет содержать "
|
|
|
"предварительный просмотр содержимого "
|
|
|
"файла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Начинать переименование по щелчку"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Начинать переименование по одинарному "
|
|
|
"щелчку на значке или имени файла."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пункт контекстного меню 'Удалить', не "
|
|
|
"помещающий файлы в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этого параметра в "
|
|
|
"контекстом меню при работе с файлами "
|
|
|
"появится пункт 'Удалить', который "
|
|
|
"безвозвратно удаляет файлы, не помещая их "
|
|
|
"в корзину. Даже если этот параметр "
|
|
|
"отключен, вы можете удалять файлы, при "
|
|
|
"выборе пункта меню 'Выбросить в корзину' "
|
|
|
"нажав клавишу Shift."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Шрифт надписей"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрос подтверждение при удалении файла."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрос подтверждение при выбрасывании "
|
|
|
"файла в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашивать подтверждение при "
|
|
|
"выбрасывании файла в корзину."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запрашивать подтверждение при удалении "
|
|
|
"файла."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:90 rc.cpp:123 rc.cpp:144 rc.cpp:165 rc.cpp:192 rc.cpp:216
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr "&Редактировать"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 rc.cpp:129 rc.cpp:150 rc.cpp:168 rc.cpp:195 rc.cpp:222
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:267
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr "&Вид"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:99 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:279 rc.cpp:282
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr "&Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:102 rc.cpp:177 rc.cpp:207
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr "&Помощь"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:111 rc.cpp:180 rc.cpp:210
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Основная панель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель адреса"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель закладок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "Пе&рейти"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Окно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:147 rc.cpp:219 rc.cpp:237 rc.cpp:252 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Выделить"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер &значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "С&ортировка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель просмотра в виде значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:225 rc.cpp:243 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Размер значков"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:156 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:183
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Папка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "З&акладка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:258 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Показывать подробно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде списка"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель инструментов Info Listview"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Лимиты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "Срок ссылки &истекает после"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Особые шрифты для"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "Ссылки новее, чем"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Выбрать шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "Ссылки позже, чем"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Дополнительно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Расширенные подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывает количество посещений, дату "
|
|
|
"первого и последнего посещения вместе с "
|
|
|
"адресом"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:43
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Настроить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "С&брос"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Расширения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменты"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cc:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Строка состояния"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся загрузить модуль %1.\n"
|
|
|
"Сообщение об ошибке:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:222
|
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:224
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (модули, JavaScript, библиотека "
|
|
|
"ввода/вывода) и текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "разработчик (среда, модули)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "разработчик (среда)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "разработчик"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "разработчик (списки)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (списки файлов, библиотека "
|
|
|
"ввода-вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
|
|
|
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
|
|
|
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
|
|
|
#: konq_factory.cc:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "разработчик (система отображения HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (система отображения HTML, "
|
|
|
"библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (система отображения HTML, "
|
|
|
"библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (система отображения "
|
|
|
"HTML,JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "разработчик (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (поддержка аплетов Java и "
|
|
|
"других встроенных объектов)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (поддержка менеджера "
|
|
|
"безопасности Java 2, \n"
|
|
|
" и другие важные улучшения в поддержке "
|
|
|
"аплетов)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"разработчик (библиотека ввода/вывода, "
|
|
|
"поддержка аутентификации)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "графика/значки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "автор kfm"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "разработчик (панель навигации)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "разработчик (различные улучшения)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cc:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активизация этого режима синхронизирует "
|
|
|
"как минимум две панели. Так, если "
|
|
|
"изменится папка одной панели, другие "
|
|
|
"панели, синхронизированные с ней, "
|
|
|
"автоматически обновятся и отобразят эту "
|
|
|
"папку. Весьма удобно при совместном "
|
|
|
"использовании различных типов панелей, "
|
|
|
"таких как дерево папок с панелью значков "
|
|
|
"или списком файлов, и, возможно, окном "
|
|
|
"эмулятора терминала."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Закрыть панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/с"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cc:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "Нет связи"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Просмотр в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Просмотреть в"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:190
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Показать %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cc:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Скрыть %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Запуск без окна по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предварительная загрузка для более "
|
|
|
"быстрой работы"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Открыть профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Список доступных профилей"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, "
|
|
|
"(например, text/html или inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для ссылки, которая указывают на файл, "
|
|
|
"открыть папку и выбрать файл вместо того, "
|
|
|
"чтобы открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cc:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Адрес, который будет открыт"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неверно сформированная ссылка\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:564
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Протокол не поддерживается\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:647 konq_run.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы "
|
|
|
"связали konqueror с файлом %1, но он не может "
|
|
|
"обрабатывать файлы этого типа."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1477
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Открыть страницу"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1508
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся создать элемент поиска, "
|
|
|
"проверьте вашу установку."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1784
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Отменено."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были переданы.\n"
|
|
|
"Перезагрузка страницы приведёт к "
|
|
|
"отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Отклонить изменения?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1823 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2795 konq_mainwindow.cc:2811 konq_mainwindow.cc:2828
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2865 konq_mainwindow.cc:2898 konq_mainwindow.cc:5332
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5350 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "&Отклонить изменения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1852 konq_mainwindow.cc:4036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Остановить загрузку документа <p>Передача "
|
|
|
"данных будет остановлена и Konqueror "
|
|
|
"отобразит уже полученные данные."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4039
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Остановить загрузку документа"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1859 konq_mainwindow.cc:4026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить текущий документ <p>Эта функция "
|
|
|
"может понадобиться, например, для "
|
|
|
"обновления веб-страниц, которые были "
|
|
|
"изменены после загрузки, с целью "
|
|
|
"отображения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4029
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Обновить текущий документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1956
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша боковая панель не работает или "
|
|
|
"недоступна."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1956 konq_mainwindow.cc:1975
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Показывать журнал на боковой панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:1975
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно показать журнал на боковой "
|
|
|
"панели."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Отделение вкладки приведёт к отклонению "
|
|
|
"этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта панель содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие панели приведёт к отклонению "
|
|
|
"этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2810 konq_mainwindow.cc:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению "
|
|
|
"этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2849
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите закрыть все "
|
|
|
"остальные вкладки?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2850
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подтверждение закрытия других вкладок"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2850 konq_mainwindow.cc:3896 konq_tabs.cc:421
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие других вкладок приведёт к "
|
|
|
"отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Обновление всех вкладок приведёт к "
|
|
|
"отклонению этих изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2969
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Нет прав для записи в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2979
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Введите цель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:2988
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3004
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3014
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3798
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "&Изменить тип файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3799
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:65
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3800 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Новое окно"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3801
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию окна"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3802
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3803
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Отправить &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3806
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Открыть т&ерминал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3808
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Открыть страницу..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3810
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Поиск файла..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3815
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Использовать index.html"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3816
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3817
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "С&вязать панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3820
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "В&верх"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3839 konq_mainwindow.cc:3858
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Журнал"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3843
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Домой"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3847
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "С&истема"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3848
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "П&риложения"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3849
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "&Носители данных"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3850
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "&Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3851
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "П&араметры"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3853
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Корзина"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3854
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автозапуск"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3855
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:4431
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Со&хранять профиль панели..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3863
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Сохранять свойства &папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3865
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Сбросить свойства папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3885
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Настроить расширения..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3886
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3889
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3890
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3891 konq_tabs.cc:84
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Новая вкладка"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3892
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3893
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Отделить текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3894
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "&Закрыть активную панель"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3895
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3898
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать следующую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3899
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3904
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Активировать вкладку %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3907
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку влево"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3908
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Переместить вкладку вправо"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3911
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Вывести отладочную информацию"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3914
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3915
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Использовать про&филь панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3927 sidebar/web_module/web_module.h:62
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
msgstr "Пе&резагрузить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3928 konq_tabs.cc:399
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "Пе&резагрузить все вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3930
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "Пе&регрузить/Остановить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3945
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "О&становить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3947
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3948
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "&Выбросить в корзину"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:108 konq_mainwindow.cc:3952
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:312
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr "У&далить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3954
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Анимированный логотип"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3957 konq_mainwindow.cc:3958
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "А&дрес: "
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3961
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Строка адреса"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3966
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Строка адреса <p>Введите веб-адрес или "
|
|
|
"термин поиска."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3969
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Очистить строку адреса"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3974
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очистить строку адреса<p>Очищает "
|
|
|
"содержимое строки адреса."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3978
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:3997
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4001
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение в &Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4003
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4004
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти<p>Переходит к странице, адрес "
|
|
|
"которой был введён в строке адреса."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is "
|
|
|
"file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти в папку верхнего "
|
|
|
"уровня<p>Например, если текущая папка "
|
|
|
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она "
|
|
|
"изменится на file:/home."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4013
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Перейти в папку верхнего уровня"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4015
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти на один шаг назад в журнале "
|
|
|
"просмотра<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4016
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти на один шаг назад в журнале "
|
|
|
"просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4018
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
|
|
|
"просмотра<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4019
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перейти на один шаг вперёд в журнале "
|
|
|
"просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переход к 'Домашнему адресу' <p>Вы можете "
|
|
|
"настроить адрес, по которому вас отправит "
|
|
|
"эта кнопка, в <b>Центре управления TDE</b>, в "
|
|
|
"разделе <b>Менеджер "
|
|
|
"файлов</b>/<b>Поведение</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4024
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4031
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить все текущие документы во "
|
|
|
"вкладках<p>Эта функция может "
|
|
|
"понадобиться, например, для обновления "
|
|
|
"веб-страниц, которые были изменены после "
|
|
|
"загрузки, с целью отображения изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4034
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновить все текущие документы во "
|
|
|
"вкладках"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4041
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вырезает выделенный текст или набор "
|
|
|
"элементов и перемещает их в системный "
|
|
|
"буфер обмена<p>Вырезанные данные "
|
|
|
"становятся доступными для команды "
|
|
|
"\"Вставить\" в Konqueror и других приложениях TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4045
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Переместить выделенный текст/набор "
|
|
|
"элементов в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копирует выделенный текст или набор "
|
|
|
"элементов в системный буфер "
|
|
|
"обмена<p>Таким образом текст или набор "
|
|
|
"элементов становятся доступными для "
|
|
|
"пункта контекстного меню <b>Вставить</b> "
|
|
|
"для Konqueror и других приложений TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4051
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скопировать выделенный текст/набор "
|
|
|
"элементов в буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить предварительно скопированное "
|
|
|
"или вырезанное содержимое буфера <p>Эта "
|
|
|
"функция позволяет также вставлять текст, "
|
|
|
"скопированный в других приложениях TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4056
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4058
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Распечатать текущий отображаемый "
|
|
|
"документ <p>Вам будет представлен диалог, "
|
|
|
"где вы сможете выбрать принтер, "
|
|
|
"количество копий и другие параметры "
|
|
|
"печати. <p> Этот диалог также "
|
|
|
"предоставляет доступ к специальным "
|
|
|
"возможностям системы печати TDE, таким как "
|
|
|
"создание PDF на основе текущего документа."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4064
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Распечатать текущий документ"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4070
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если существует, открывать index.html при "
|
|
|
"открытии папки."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заблокированная панель не может изменять "
|
|
|
"папки. Эту возможность можно "
|
|
|
"использовать совместно с 'Синхронизацией "
|
|
|
"панелей', что позволяет видеть большее "
|
|
|
"количество файлов из одной папки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4072
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"'Связывает' эту панель с другой. Связанное "
|
|
|
"окно отображает изменения папок, "
|
|
|
"сделанные на другой панели."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4096
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4101
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4102
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:922
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4271
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Копировать &файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4272
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "П&ереместить файлы..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4276
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4430
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4771
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в &этом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4772
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4774 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Открыть в &новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4775
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в новом окне"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4785
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:4786
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5029
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Открыть в %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5086
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Режим &просмотра"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом окне открыто несколько вкладок, вы "
|
|
|
"действительно хотите выйти?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5297 konq_viewmgr.cc:1147
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Подтверждение"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5299
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
|
|
|
"изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих "
|
|
|
"изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша боковая панель не работает или "
|
|
|
"недоступна. Новая запись не может быть "
|
|
|
"добавлена."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5441 konq_mainwindow.cc:5448
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Боковая панель Веб"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5446
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу "
|
|
|
"боковую панель?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5448
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cc:5448
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Не добавлять"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Управление профилем"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "Пе&реименовать профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "&Удалить профиль"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Имя &профиля:"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cc:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта панель содержит список текущих "
|
|
|
"открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
|
|
|
"чтобы сделать её активной. Значок "
|
|
|
"веб-сайта в левом верхнем углу можно "
|
|
|
"заменить на кнопку закрытия вкладки. Для "
|
|
|
"перехода между вкладками можно "
|
|
|
"использовать комбинации клавиш "
|
|
|
"клавиатуры. Текст на вкладках "
|
|
|
"представляет собой заголовок веб-сайта, "
|
|
|
"сокращённый до размера вкладки. Наведите "
|
|
|
"на него мышь, чтобы увидеть полный "
|
|
|
"заголовок."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:89
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить &вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:94
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "С&оздать копию вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:100
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Отд&елить вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:107
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Другие вкладки"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:112
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "&Закрыть вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:144
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Открыть новую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cc:153
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страница, которую вы пытаетесь "
|
|
|
"просмотреть, является результатом "
|
|
|
"передачи данных. Если вы отправите данные "
|
|
|
"снова, действия, которые выполняет форма "
|
|
|
"(такие как поиск или покупка в "
|
|
|
"Интернет-магазинах) будут выполнены "
|
|
|
"снова. "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99 konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cc:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Переслать"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
|
|
|
"Загрузка нового профиля приведёт к их "
|
|
|
"закрытию."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1148
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Загрузить профиль панели"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта вкладка содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
|
|
|
"изменений."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cc:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница содержит изменения, которые "
|
|
|
"ещё не были сохранены.\n"
|
|
|
"Загрузка профиля приведёт к отклонению "
|
|
|
"изменений."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:215
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение/выключение показа скрытых (имя "
|
|
|
"которых начинается с точки) файлов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:217
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "&Значки папок отражают содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:220
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Предварительный просмотр"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:222
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Показывать миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:223
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Не показывать миниатюры"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:243
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звуковые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:250
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (с учётом регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:251
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "По имени (без учёта регистра)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:252
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "По размеру"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:253
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "По типу"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:254
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "По дате"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:279
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Папки в начале"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:280
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "По убыванию"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "&Выделить по шаблону..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Отменить выделение по шаблону..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:316
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет выделять файлы или папки по "
|
|
|
"указанному шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:317
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет снимать выделение файлов и "
|
|
|
"папок по указанному шаблону"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:318
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Выделить все элементы"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:319
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение всех элементов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:320
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инвертировать текущее выделение "
|
|
|
"элементов"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Выделить файлы:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Отменить выделение файлов:"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cc:755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы не можете перетаскивать элементы в "
|
|
|
"папку, для которой у вас нет прав записи"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "П&росмотр в"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:267
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:268
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:269
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Изменён"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:270
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Использован"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:271
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Создан"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:272
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:273
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Владелец"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:274
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Группа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:275
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:278
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:646
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Отображать &время изменения"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:647
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть &время изменения"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:648
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Отображать &тип файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:649
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Скрыть тип &файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:650
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Показывать тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:651
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Скрыть тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:652
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Отображать время последнего &доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:653
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть время последнего &доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:654
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Отображать время &создания"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:655
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Скрыть время &создания"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:656
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:657
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:658
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Отображать размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:659
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Скрыть размер файла"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:660
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Отображать владельца"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:661
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Скрыть владельца"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:662
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Отображать группу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:663
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Скрыть группу"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:664
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Отображать права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:665
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Скрыть права доступа"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:666
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Показывать ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cc:676
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Сортировка без учёта регистра"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:351 listview/konq_textviewwidget.cc:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1019
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы использовать этот файл, необходимо "
|
|
|
"сначала извлечь его из корзины."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:108
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:118
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:139
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:149
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:159
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:171
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:183
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Крушения"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Переименовать"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Изменить &ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "И&зменить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "И&зменить значок..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Обновить Favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Рекурсивная сортировка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "Создать &папку..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Создать закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставить &разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "&Сортировать по алфавиту"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Установить как папку панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "&Показывать на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "&Скрыть на панели инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "&Развернуть все папки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "Сжать &все папки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Открыть в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Проверить &статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Проверить статус для &всех"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Обновить все favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "&Отменить проверку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Отменить обновление &favicon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импорт всех &прерванных сеансов в "
|
|
|
"закладки..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
|
|
|
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &TDE2/TDE3..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Импорт закладок &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &IE..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Вырезать элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Новая папка:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Сортировать по алфавиту"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Удалить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Первый просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Последний просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Количество просмотров:"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Вставить разделитель"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Копировать %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Создать закладку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Изменение %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Переименование"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Переместить %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сделать папку панелью закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "%1 на панели закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Показать"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Копировать элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Переместить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Мои закладки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Значки не найдены"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Обновить favicon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Локальный файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Импорт закладок %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импортировать как новую вложенную папку "
|
|
|
"или заменить все текущие закладки?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Импорт %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "В новую папку"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
|
msgstr "Заменить"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Папка импорта закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Объединяет закладки, установленные "
|
|
|
"третьей стороной, с закладками "
|
|
|
"пользователя"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Удалить элементы"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Закладка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:860
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Пустая папка"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импорт закладок из файла в формате Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импорт закладок из файла в формате Netscape "
|
|
|
"(4.x и более ранних)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импорт закладок из файла в формате "
|
|
|
"браузера Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Импорт закладок из файла в формате "
|
|
|
"браузера Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и "
|
|
|
"более ранних)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт закладок в печатаемый файл "
|
|
|
"формата HTML"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт закладок в файл формата "
|
|
|
"\"Избранное\" браузера Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Экспорт закладок в файл формата браузера "
|
|
|
"\"Опера\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Открыть указанную позицию в файле "
|
|
|
"закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить читаемый пользователем "
|
|
|
"заголовок, например \"Konsole\""
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:57
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрыть все функции, касающиеся браузера"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:58
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Редактировать файл"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите "
|
|
|
"запустить ещё одну копию или продолжить "
|
|
|
"работать в первой?\n"
|
|
|
"Учтите, что новые копии запускаются в "
|
|
|
"режиме \"только для чтения\"."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:100
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "Запустить другой"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:101
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Продолжить в текущем"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:117
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор закладок Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:121
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Первоначальный автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:163
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете указать только один параметр "
|
|
|
"--export."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:168
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы можете указать только один параметр "
|
|
|
"--import."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Проверка..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Ошибка "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Сбросить быстрый поиск"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Сбросить быстрый поиск<b><br>Сбросить "
|
|
|
"быстрый поиск, то есть все закладки будут "
|
|
|
"отображаться снова."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "Иск&ать:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и "
|
|
|
"универсальное средство просмотра "
|
|
|
"документов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Первые шаги"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введение"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Ваши личные файлы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Носители данных"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Диски и сменные носители"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Сетевые папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Общие файлы и папки"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Просмотр и восстановление содержимого "
|
|
|
"корзины"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Установленные программы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:171
|
|
|
msgid "About Kubuntu"
|
|
|
msgstr "Про Kubuntu"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:172
|
|
|
msgid "<a href=\"help:/kubuntu/\">Kubuntu Documentation</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"help:/kubuntu/\">Документация Kubuntu</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Поиск в Веб"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror значительно облегчает работу с "
|
|
|
"файлами. Вы можете просматривать как "
|
|
|
"локальные, так и сетевые папки с "
|
|
|
"использованием таких дополнительных "
|
|
|
"функций, как развитая боковая панель и "
|
|
|
"предварительный просмотр файлов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
|
|
|
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
|
|
|
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from "
|
|
|
"the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror - это также полнофункциональный и "
|
|
|
"лёгкий в использовании веб-браузер, "
|
|
|
"который вы можете использовать для "
|
|
|
"работы в Интернете. Введите адрес "
|
|
|
"(например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) "
|
|
|
"веб-страницы, которую вы хотите "
|
|
|
"просмотреть, в строке адреса и нажмите "
|
|
|
"Enter, или выберите закладку из меню "
|
|
|
"закладок."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите вернуться на предыдущую "
|
|
|
"страницу, нажмите кнопку <img width='16' "
|
|
|
"height='16'src=\"%1\"> на панели инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю "
|
|
|
"папку, нажмите кнопку \"Домой\" <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для дополнительной информации о Konqueror "
|
|
|
"нажмите <a HREF=\"%1\">здесь</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a "
|
|
|
"href=\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
"Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
"\"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<I>Совет по настройке:</I> Если вы хотите, "
|
|
|
"чтобы Konqueror запускался быстрее, можете "
|
|
|
"отключить это информационное окно <a "
|
|
|
"href=\"%1\">здесь</a>. Для того чтобы снова "
|
|
|
"включить его, выберите пункт меню "
|
|
|
"Справка->Введение в Konqueror и затем "
|
|
|
"Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр "
|
|
|
"Веб\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разработка Konqueror ведётся на основе "
|
|
|
"строгого согласия с стандартами "
|
|
|
"Интернета. Наша цель - полная поддержка "
|
|
|
"официально утверждённых стандартов от "
|
|
|
"таких организаций, как W3 и OASIS, а также "
|
|
|
"поддержка других полезных возможностей, "
|
|
|
"которые фактически стали стандартами "
|
|
|
"Интернета. Благодаря этой поддержке "
|
|
|
"такие возможности, как значки сайтов, "
|
|
|
"ключевые слова Интернета и <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, "
|
|
|
"и кроме этого он реализует:"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Браузер"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Дополнительные сведения"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень "
|
|
|
"2), базирующийся на <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "встроено"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, "
|
|
|
"частично CSS 2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно "
|
|
|
"соответствует Javascript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript выключен (глобально). <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A "
|
|
|
"HREF=\\\"%1\\\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Javascript включён глобально. <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, "
|
|
|
"<A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A "
|
|
|
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator "
|
|
|
"(для просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A "
|
|
|
"HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Аудио, <A "
|
|
|
"HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Видео, и т.д.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с "
|
|
|
"ключом до 168 бит"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Автозавершение в формах"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "О Б Щ И Е"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Возможность"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Форматы изображений"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Протоколы передачи"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "и <A HREF=\"%1\">многое другое...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Завершение адресов"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручное"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Всплывающее"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматическое"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Возвращение к первым шагам</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Подсказки и советы"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can "
|
|
|
"search the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are "
|
|
|
"a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking "
|
|
|
"up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
|
|
|
"href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте ключевые слова Интернета и "
|
|
|
"веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", вы "
|
|
|
"получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на "
|
|
|
"сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть "
|
|
|
"много сокращений для поиска программного "
|
|
|
"обеспечения и значений слов в "
|
|
|
"энциклопедии. Вы даже можете <a "
|
|
|
"href=\"%1\">создавать</a> собственные "
|
|
|
"веб-сокращения."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> на панели инструментов для "
|
|
|
"увеличения или уменьшения размера "
|
|
|
"шрифтов на веб-странице."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы хотите вставить новый адрес в "
|
|
|
"строку адреса Konqueror, вы можете очистить "
|
|
|
"старый адрес, нажав на чёрную стрелку с "
|
|
|
"белым крестиком <img width='16' height='16' src=\"%1\"> на "
|
|
|
"панели инструментов."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу "
|
|
|
"на своём рабочем столе, перетащите на "
|
|
|
"рабочий стол метку \"Адрес\" слева от "
|
|
|
"строки ввода адреса, и выберите \"Ссылка\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen "
|
|
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
"sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы также можете найти <img width='16' height='16' "
|
|
|
"src=\"%1\"> \"Полноэкранный режим\" в меню Окно. "
|
|
|
"Использование этой возможности очень "
|
|
|
"полезно для \"чатов\"."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - "
|
|
|
"разделяя окно на две части (например, "
|
|
|
"Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\"> Разделить "
|
|
|
"панель по вертикали) вы можете настроить "
|
|
|
"Konqueror так, как вам нравится. Вы даже можете "
|
|
|
"загружать некоторые примеры профилей "
|
|
|
"просмотра (например, Midnight Commander) или "
|
|
|
"создать собственные профили."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - "
|
|
|
"возможность замаскироваться под любой "
|
|
|
"другой браузер, если при посещении сайта "
|
|
|
"вам вдруг будет предложено использовать "
|
|
|
"именно его (и не забудьте послать жалобу "
|
|
|
"веб-мастеру!)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журнал на боковой "
|
|
|
"панели можно использовать для перехода "
|
|
|
"на недавно открывавшиеся страницы."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте кэширующий <a "
|
|
|
"href=\"%1\">прокси-сервер</a> для увеличения "
|
|
|
"скорости соединения с Интернетом."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Опытные пользователи оценят удобство "
|
|
|
"Konsole, встроенной в Konqueror (Окно-><img width='16' "
|
|
|
"height='16' SRC=\"%1\"> Показать эмулятор "
|
|
|
"терминала)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Благодаря <a href=\"%1\">DCOP</a>, вы можете "
|
|
|
"полностью контролировать Konqueror, "
|
|
|
"используя скрипты."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Далее: Спецификации"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Установленные модули"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</"
|
|
|
"td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Установлен"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Тип "
|
|
|
"MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</"
|
|
|
"td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хотите отключить показ заставки в "
|
|
|
"профиле браузера?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Быстрый запуск?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cc:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Оставить"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Кодировка сетевого диска"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:123
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
msgstr "Перезагрузить"
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:124
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Типично"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Требуется ввод:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнение команд оболочки возможно "
|
|
|
"только в локальных папках."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Выполнить команду оболочки"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выполнить команду оболочки в текущей "
|
|
|
"папке:"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:117
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой "
|
|
|
"панели и устанавливает элементы по "
|
|
|
"умолчанию.<BR><B>Это изменение нельзя "
|
|
|
"отменить</B><BR>Вы действительно хотите "
|
|
|
"продолжить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Несколько видов"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Показывать вкладки слева"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:281
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Показывать кнопку настройки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:284
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Закрыть панель навигации"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:347
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Такая запись уже существует."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:361
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Модуль боковой панели веб"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:507
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Введите ссылку:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:515
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> не существует<qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:532
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вы действительно хотите удалить "
|
|
|
"вкладку <b>\"%1\"?</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Установить имя"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:547
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:635
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы скрыли кнопку настройки панели "
|
|
|
"навигации. Чтобы снова сделать её "
|
|
|
"видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на "
|
|
|
"панели навигации и выберите \"Показывать "
|
|
|
"кнопку настройки\"."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:734
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Настроить боковую панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Установить Имя..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Установить ссылку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:861
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Установить значок..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:863
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:865
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Настройка панели навигации"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:929
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестный"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:912
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Удалить папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Удалить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить папку "
|
|
|
"закладок\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите удалить "
|
|
|
"закладку\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление папки закладок"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Удаление закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства закладки"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:524
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
msgstr "Об&новить"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:427
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удаётся найти родительский элемент %1 в "
|
|
|
"дереве. Внутренняя ошибка."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:910
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "С&оздать папку..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Удалить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:962
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Новая папка"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Создать папку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Введите имя папки:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минут"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить "
|
|
|
"боковую панель журнала."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" день\n"
|
|
|
" дня\n"
|
|
|
" дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"день\n"
|
|
|
"дня\n"
|
|
|
"дней"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"минута\n"
|
|
|
"минуты\n"
|
|
|
"минут"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы действительно хотите очистить весь "
|
|
|
"журнал?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Очистить журнал?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Удалить &элемент"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "О&чистить журнал"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:84
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
msgstr "&Параметры..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "По &имени"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "По &дате"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr> последний раз "
|
|
|
"просмотрено: %1<br> впервые просмотрено: %2<br> "
|
|
|
"всего просмотров: %3</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистить поиск"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Выберите тип"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Выберите тип:"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Расширенная боковая панель"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "&Открыть ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Установить &автоматическое обновление"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавить закладку"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.h:64
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
msgstr "Различное"
|
|
|
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Настройка рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
|
|
|
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей "
|
|
|
"Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|