You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/kdesktop.po

1305 lines
37 KiB

# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
# tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese
# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese
# translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n"
"Last-Translator: Eduardo Habkost <ehabkost@raisama.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Configurar como &Papel de Parede"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "imagem.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n"
"O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um "
"desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No "
"entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um "
"desligamento forçado."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 é um arquivo, mas o TDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2."
"orig e criar a pasta?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Mover"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Não mover"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o "
"ambiente para usar outro caminho."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrar Lista de Janelas"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Trocar de Usuário"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Bloquear Sessão"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Fechar Sessão"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Sair sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Desligar sem Confirmação"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reinicializar sem Confirmação"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kdiconview.cpp:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover para o Lixo"
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Executar Comando..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurar Área de Trabalho..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Janelas Ordenadas"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Janelas em Cascata"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Pelo Tipo"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Diretórios Primeiro"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Alinhar Horizontalmente"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Alinhar Verticalmente"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Alinhar à Grade"
#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Bloquear no Local"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atualizar Área de trabalho"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sessão"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Organizar Ícones"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Alinhar Ícones"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Sessões"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: krootwm.cpp:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. <br>A sessão atual "
"será escondida e uma nova tela de login será exibida. <br>Um tecla Fx será "
"atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída para a primeira "
"sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você pode alternar "
"entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, ao mesmo "
"tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho possuem "
"atalhos para a mudança entre as sessões.</p>"
#: krootwm.cpp:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Aviso - Nova Sessão"
#: krootwm.cpp:903 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Iniciar Nova Sessão"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "A área de trabalho do TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Logout Automático</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma "
"tecla.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em 1 segundo</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Você será automaticamente desconectado em %n segundos</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão está bloqueada</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>A sessão foi bloqueada por %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "&Trocar para usuário..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Destravar"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>O desbloqueamento falhou</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Aviso: Caps Lock ligado</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n"
"Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:750
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Iniciar Nova Sessão"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na "
"atual. <br>A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será "
"exibida. <br>Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é "
"atribuída para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por "
"diante. Você pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla "
"Fx apropriada, ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo "
"Painel do TDE possuem atalhos para mudar entre as sessões."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Não perguntar novamente"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Ativar"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar &Nova Sessão"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de "
"se executar:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Não foi possível iniciar o <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Não foi possível operar o <i>kcheckpass</i>.Isto ocorre possivelmente por "
"causa do SetUID root."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Forçar travamento da sessão"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Somente iniciar protetor de tela"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Usar somente protetor de tela em branco"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Atualizar Área de trabalho"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "A área de trabalho do TDE"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Desenhar fundos por tela"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opções >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>O usuário <b>%1</b> não existe neste sistema.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Você não existe.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Você não possui permissão para executar esse comando."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Não foi possível executar o comando especificado."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"O comando especificado não existe."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opções <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo "
"não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n"
"Tem certeza de que quer continuar?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Aviso - Executar Comando"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Executar em tempo real"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para "
"todas as áreas de trabalho, habilite esta opção."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Configurações comuns para todas as telas"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para "
"todas as telas, habilite esta opção."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Desenhar fundos por tela"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite "
"esta opção."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limitar cache para o plano de fundo"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano "
"de fundo."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o TDE deverá usar para "
"cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes "
"ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no "
"que diz respeito ao gasto mais alto de memória."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem "
"ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não "
"conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham "
"algo em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você "
"tiver problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz "
"para executar uma instância, desabilite esta opção."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alinhar automaticamente os ícones"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente "
"alinhados, quando você movê-los."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordenar diretórios primeiro"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o "
"fundo da área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do "
"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do "
"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do "
"seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Número principal da versão do TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Número secundário da versão do TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Número da versão liberada do TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Habilitar sombra no texto"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. "
"Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que "
"contenham cores similares."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho "
"que iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos "
"contém informações de configuração, e ficam ocultos na visão.</p>\\n<p>Por "
"exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de texto "
"puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser usado "
"na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar "
"ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos "
"que saiba o que está fazendo.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direção de alinhamento"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso "
"contrário serão alinhados horizontalmente."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para"
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de "
"pré-visualização."
#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critério de ordenação"
#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: "
"NameCaseSensitive = 0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 "
"(insensível à caixa), Size = 2 (tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)."
#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso "
"contrário, serão colocados primeiro os arquivos."
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los."
#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos"
#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)"
#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras "
"de menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de "
"menu no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. "
"Este comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça."
#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barra de menus da área de trabalho"
#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que "
"mostra os menus da área de trabalho."
#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Habilitar protetor de tela"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Habilita o uso do protetor de tela."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tempo-limite do protetor de tela"
#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver "
"iniciado."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de "
"economia de energia,\n"
" já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns "
"protetores de tela\n"
" realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O "
"escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de "
"esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir "
"bem o tempo de processamento entre todos os processos.</li>\n"
"<li><em>Tempo real:</em> Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem "
"interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo "
"que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha "
"de root para usar este escalonador.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nome de usuário:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Sen&ha:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Executar numa janela de &terminal"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um "
"aplicativo de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela "
"de emulador de terminal."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioridade:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda "
"para a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais "
"altas que o padrão, você precisará da senha de superusuário."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Executar com &prioridade diferente"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade "
"diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais "
"tempo de processamento para seu aplicativo."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Executar como um &usuário diferente"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID "
"(identificador) de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário "
"associado a ele. Este código de ID determina as permissões de acesso ao "
"arquivo entre outras permissões. A senha do usuário é necessária para "
"efetuar isso."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mando:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você "
"deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL "
"local, como \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja "
"visualizar."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Localização"