You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kcmlayout.po

1579 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmlayout.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Милош Пузовић,Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk,deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Conflicting options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Бразилски ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell-ов 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex-ов STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Генерички 101-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 102-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Генерички 104-тастерски PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Генерички 105-тастерски (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "Јапански 106-тастерски"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft-ов природни"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate-ов OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic-ов FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook модел XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Промена и закључавање група"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt мења групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "Десни Alt мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Мени тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Позиција тастера Control"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "Учини да CapsLock буде додатни Control"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Замени Control и Caps Lock"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Num_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Caps_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Лампица за Scroll_Lock приказује другу групу"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу када су притиснута"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "Леви Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "Десни Win тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "Бирачи трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Control за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "Понашање тастера CapsLock"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "користи интерну капитализацију слова. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "понаша се као Shift са закључавањем. Shift не укида Caps."
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Понашање Alt/Win тастера"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Додели уобичајено понашање мени тастеру."
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Мета је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Мета је мапиран на леви Win тастер."
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Супер је мапиран на Win тастере (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Хипер је мапиран на Win тастере."
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Десни Alt је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Десни Win тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Мени тастер је Compose"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "Леви Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "Десни Shift тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "Леви Alt тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose тастер"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift са тастерима на нумеричком делу ради као у MS Windows-у."
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+<тастер>) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "Разне опције за компатибилност"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "Десни Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "Десни Alt пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "Леви Alt тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "Леви Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "Десни Win тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "Оба Win тастера пребацују групу док су притиснута."
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "Десни Ctrl тастер пребацује групу док је притиснут."
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "Десни Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "Леви Alt тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "Оба Shift тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "Оба Alt тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "Оба Ctrl тастера заједно мењају групу."
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Мени тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "Леви Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "Десни Win тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Леви Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Десни Shift тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Леви Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Десни Ctrl тастер мења групу."
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Ctrl за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните мени тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Win тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Притисните било који Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните леви Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "Притисните десни Alt тастер за избор трећег нивоа."
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Позиција тастера Ctrl"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "Нека CapsLock буде додатни Ctrl."
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Замени Ctrl и CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl тастер је лево од „А“"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl тастер је доле лево"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "Десни Ctrl тастер ради као десни Alt."
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "Користи лампице на тастатури за приказ друге групе."
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за NumLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за CapsLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Лампица за ScrollLock приказује другу групу."
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock користи интерну капитализацију. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock се понаша као забрављени Shift. Shift не укида CapsLock."
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock само забрављује модификатор Shift."
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock укључује и искључује капитализацију слова из алфабета."
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
"CapsLock укључује и искључује Shift тако да су сви тастери под утицајем."
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt и Мета су на Alt тастерима (подразумевано)."
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt је мапиран на десни Win тастер, а Super на Menu."
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Позиција тастера за композицију"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "Десни Alt је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "Десни Win тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Мени тастер је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "Десни Ctrl је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock је композиција."
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "Специјалне тастере (Ctrl+Alt+&lt;тастер&gt;) обрађује сервер."
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "Додавање знака за евро на одређене тастере"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "Додај евро на тастер E."
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "Додај евро на тастер 5."
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "Додај евро на тастер 2."
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "Пребаци се на следећи распоред тастера"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "Белгијски"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "Бразилски"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "Чешки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "Мађарски"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "Мађарски (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвешки"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "Серија PC-98xx"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "Румунски"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "Словачки (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "Швајцарски немачки"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "Швајцарски француски"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "Амерички енглески"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "Амерички енглески са мртвим тастерима"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменски"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "Израелски"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "Литвански azerty стандардни"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "Литвански querty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "Литвански querty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "Словеначки"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вијетнамски"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "Латвијски"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "Литвански qwerty „нумерички“"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "Литвански qwerty „програмерски“"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "Грузијски (латиница)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "Грузијски (руски)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "Ирански"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "Латинска Америка"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "Малтешки"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "Малтешки (амерички распоред)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "Северни Сами (Финска)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "Северни Сами (Норвешка)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "Северни Сами (Шведска)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "Пољски (qwertz)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "Руски (ћирилична фонетска)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "Таџикистански"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "Турски (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "Амерички енглески са ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "Југословенски"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "Хрватски (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Дворак"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "Француски (алтернативни)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "Француски канадски"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "Канадски"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајски"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријак"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "Тајландски (Кедмане)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "Тајландски (Паташот)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "Тајландски (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбечки"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "Фарски"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Џонка/тибетански"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "Мађарски (САД)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "Израелски (фонетски)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Српски (ћирилица)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "Српски (латиница)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "Швајцарски"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "Омогући м&ењање распореда тастатуре"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>Распоред тастатуре</h1> Овде можете изабрати распоред и модел тастатуре. "
"„Модел“ се односи на тип тастатуре која је повезана са вашим рачунаром, док "
"је распоред дефинисан као „који тастер шта ради“ и разликује се од државе до "
"државе."
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "Доступни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "Активни распореди:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "&Модел тастатуре:"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"Овде можете изабрати модел тастатуре. Ова подешавању су независна од вашег "
"распореда тастатуре и односе се на „хардверски“ модел, тј. начин на који је "
"ваша тастатура произведена. Модерне тастатуре које долазе са вашим рачунаром "
"већином имају два додатна тастера и познатије су као „104-тастерски“ модели, "
"што би вероватно требало да изаберете ако не знате тачан модел ваше "
"тастатуре.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "Мапа тастера"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "Варијанта"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"Ако у овој листи има више од једног распореда, TDE панел ће вам приказати "
"усидрену заставу. Кликом на заставу можете се лако пребацивати између "
"распореда.Први распоред ће бити подразумевани."
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "Додај >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Уклони"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"Ово је листа доступних распореда тастера на вашем систему. Распоред можете "
"додати у активну листу тако што ћете га изабрати и притиснути дугме „Додај“."
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"Ово је наредба која се извршава при пребацивању на изабрани распоред. Може "
"вам помоћи ако желите да исправљате пребацивање распореда, или ако желите да "
"пребацујете распореде без помоћи TDE-а."
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "Варијанта распореда:"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"Овде можете одабрати варијанту изабраног распореда тастера. Варијанте "
"распореда представљају различите мапе тастера за исти језик. На пример, "
"украјински распоред може имати четири варијанте: основну, win-тастери (као у "
"Windows-у), писаћа машина (као на писаћим машинама) и фонетски (свако "
"украјинско слово је смештено на транскрибовано латинично).\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Тастатура"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "Опције пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "Политика пребацивања"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"Ако изаберете политику „Програм“ или „Прозор“, промена распореда тастера ће "
"се одразити само на текући програм или прозор."
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "&Глобално"
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "Лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "Укључи лепљиво пребацивање"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"Ако имате више од два распореда и укључите ову опцију, пребацивање путем "
"пречице са тастатуре или кликом миша на kxkb-ов индикатор ће ићи само кроз "
"пар последњих распореда. Број распореда за кружење можете назначити доле. "
"Увек можете приступити свим распоредима десним кликом на kxkb-ов индикатор."
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "Број распореда за кружење:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr "Ознака"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr "Ознака:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Приказуј индикатор иако се користи само један распоред"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"Овде можете поставити xkb опције уместо, или додатно, њиховог навођења у "
"фајлу са X11 подешавањима."
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb опције"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "NumLock при покретању TDE-а"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да подесите стање тастера NumLock "
"након покретања TDE-а.<p>NumLock можете подесити да буде укључен или "
"искључен. Такође, можете подесити TDE тако да не мења стање тастера NumLock."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "&Искључи"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "&Остави непромењено"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "&Укључи"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "Понављање тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "&Кашњење:"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам омогућава да поставите кашњење после кога ће "
"притиснути тастер почети да генерише кодове. „Брзина понављања“ одређује "
"учестаност ових кодова."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "Б&рзина:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да поставите брзину којом ће се "
"кодови генерисати док је тастер притиснут."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "Омогући понављањ&е тастера"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
"знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као и "
"да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови наставиће "
"да се генеришу све док не отпустите тастер."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"Ако је подржана, ова опција вам дозвољава да чујете кликове са звучника "
"вашег рачунара док притискате тастере на тастатури. Ово може бити корисно "
"ако ваша тастатура нема механичке тастере или је звук који настаје сувише "
"мекан.<p> Можете да промените јачину клика померањем клизача или притискањем "
"стрелица горе и доле. Подешавањем јачине на 0% искључује се клик тастера."
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "&Јачина клика тастера:"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "Укључи „latin“ распоред"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Ако распоред није базиран на латиничним симболима и када се пребаците на "
#~ "њега неке пречице са тастатуре не раде, пробајте да укључите ову опцију."
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "&Укључи xkb опције"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Ресетуј старе опције"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Прикажи заставу државе"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Приказује заставу државе на позадини имена распореда у системској касети"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "Ако укључите ову опцију, притискање и држање тастера стално генерише исти "
#~ "знак. На пример, притискање и држање тастера Tab изазива исти ефекат као "
#~ "и да притискате тај тастер више пута узастопно: табулаторски знакови "
#~ "наставиће да се генеришу све док не отпустите тастер."