|
|
# translation of kcmkonq.po to Chinese Traditional
|
|
|
# traditional Chinese translation of kcmkonq
|
|
|
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
|
|
|
# 林耕宇 <s9321028@ncnu.edu.tw>, 2003.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-30 20:14+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:09+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Konqueror 行為</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的行為。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "雜項選項"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "在不同的視窗開啟目錄(&w)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果核取此選項,當您開啟一個目錄時 Konqueror 會開啟一個新視窗,而不是在目前的"
|
|
|
"視窗顯示目錄內容。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "在單一視窗顯示網路運作(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇此選項會將所有網路檔案傳輸的處理資訊整合到單一視窗的列表中。當不選擇此選"
|
|
|
"項時,所有的傳輸資訊會出現在不同的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr "選取這個選項會允許直接按一下圖示名稱來更改檔名。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "顯示檔案密訣(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的額外資"
|
|
|
"訊的小視窗"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "顯示上一個檔案密訣(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此控制,如果您希望在把滑鼠移到一個檔案上時彈出一個顯示該檔案的大型預"
|
|
|
"覽 的視窗。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "重新命名行內圖示(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr "選取這個選項會允許直接按一下圖示名稱來更改檔名。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:129
|
|
|
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
|
|
|
"the parent folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "家 &URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "選擇家目錄"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"當「家」按鈕被按下時 konqueror 將跳到這個 URL (可能是一個目錄或網頁)。這通"
|
|
|
"常是您的家目錄,以一個「符號」(~)來代表。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:154
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "停駐於資源回收桶時在快顯選單中顯示「刪除」項目(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您希望「刪除」選單指令顯示在桌面和檔案管理程式的快顯選單中請核取此項。您"
|
|
|
"隨時可以按住 Shift 按鍵並選擇「移至資源回收桶」來刪除檔案。"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:163
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "要求確認於"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個選項會告訴 Konqueror ,當您「刪除」檔案時,是否要求做確認。 <ul><li><em>"
|
|
|
"移至資源回收桶:</em> 搬移檔案至您的資源回收桶目錄,它可以非常容易的從那裡復"
|
|
|
"原。</li> <li><em>刪除:</em> 直接刪除檔案。</li> </li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:174
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "移至資源回收桶(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:176
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "刪除(&e)"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "外觀(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "行為(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "預覽(&P) && Meta-Data"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "快速複製 && 移動(&Q)"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>多重桌面</h1>在此模組中,您可以設定您需要多少虛擬桌面以及這些桌面的標籤為"
|
|
|
"何。"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:70
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "桌面數量(&U): "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以設定想要在您的 TDE 桌面上放多少個虛擬桌面。移動捲軸可以改變數量大小。"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:87
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "桌面名稱(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "桌面 %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "您可以在此輸入桌面 %1 的名稱"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:113
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "在桌面背景上使用滑鼠滾輪來切換桌面"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "桌面 %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:77
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "音效檔案"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "左按鈕(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的左鍵時會發生什麼事:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:145
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "右按鈕(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "您可以選擇當您在桌面按下您的指標裝置的右鍵時會發生什麼事:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>不動作:</em>您可以猜得到,不會發生任何事!</li><li><em>視窗列表"
|
|
|
"選單:</em>會彈出一個顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切"
|
|
|
"換桌面,或單擊視窗名稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會"
|
|
|
"將它復原。隱藏或最小化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面"
|
|
|
"選單:</em>會彈出桌面的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選"
|
|
|
"項。</li> <li><em>應用程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板(也"
|
|
|
"稱為「Kicker」),這對快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以選擇當您在桌面上敲擊指標裝置中間按鈕時會發生什麼事: <ul><li><em> 不動"
|
|
|
"作:</em> 您可以猜得到,沒事發生!</li><li><em>視窗列表選單:</em>會彈出一個"
|
|
|
"顯示所有在虛擬桌面視窗的選單。您可以藉著單擊桌面名稱來切換桌面,或單擊視窗名"
|
|
|
"稱來轉換視窗,如果需要會同時切換桌面,若視窗是隱藏的則會將它復原。隱藏或最小"
|
|
|
"化的視窗會以括弧包含它們的名稱來表示。</li> <li><em>桌面選單:</em>會彈出桌面"
|
|
|
"的內容選單。這個選單有設定顯示、鎖定螢幕及登出 TDE 的選項。</li> <li><em>應用"
|
|
|
"程式選單:</em>會彈出「K」選單。如果您喜歡隱藏面板(也稱為「Kicker」),這對"
|
|
|
"快速切換應用程式會很有用。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:299
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "沒有動作"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:300
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "視窗列表選單"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:301
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "桌面選單"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:302
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "應用程式選單"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:303
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "書籤選單"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:304
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "自訂選單 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:305
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "自訂選單 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>行為</h1>\n"
|
|
|
"這個模組允許您為您的桌面選擇\n"
|
|
|
"不同的選項,包括圖示的排列方式,\n"
|
|
|
"及在桌面上單擊滑鼠中鍵及右鍵\n"
|
|
|
"相關的彈出選單。\n"
|
|
|
"使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "標準字型(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "這是用來在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "字型大小(&Z):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "這是用來在 Konqueror 視窗中顯示文字的字型大小。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "一般文字顏色(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr "這是用來在 Konqueror 視窗中顯示文字的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "文字背景顏色(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr "這是用來使用在桌面上圖示文字後面的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "圖示文字高度(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這是用來繪製圖示文字的最大行數。過長的檔案名稱會在最後一行的結尾處被截斷。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "圖示文字寬度(&W):"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr "這是在 konqueror 使用多欄檢視模式時的圖示文字最大寬度。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "檔名加底線(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"核取這個選項將會在檔名加上底線,這樣看起來會像是網頁上的連結。注意:要完整地"
|
|
|
"模擬這個情況,請確定在滑鼠控制模組中的單鍵啟動功能是開啟的。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "以位元組顯示檔案大小(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇該選項會以位元組來顯示檔案大小。否則,檔案大小會以千位元組或百萬位元組中"
|
|
|
"較適合者來顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " 行"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " 像素"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr "<h1>外觀</h1> 您可以在這裡設定 Konqueror 做為檔案管理程式的外觀。"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>允許預覽、「資料夾圖示反應其內容」與在協定上中繼資料的取回:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>預覽選項</h1>您可以在此編輯當 Konqueror 顯示目錄中的檔案時的行為。<h2>協"
|
|
|
"定列表:</h2>核取用來顯示預覽的協定,取消不該預覽的協定。例如,當區域網路夠快"
|
|
|
"時,您可能會想顯示 SMB 上的預覽。但是假如您常上一些很慢的FTP 站,您可能會想關"
|
|
|
"閉 FTP 的部分。<h2>檔案大小的最大值:</h2>選擇要產生預覽的檔案大小最大值。舉"
|
|
|
"例來說,如果設為 1 MB (預設值),所有大於 1 MB 的檔案都不會產生預覽,這是基"
|
|
|
"於速度的考量。"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "選擇協定"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "本地協定"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "網路協定"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此選項讓您可以選擇何時要預覽檔案,智慧式資料夾圖示,與啟動檔案管理員中的中繼"
|
|
|
"資料。\n"
|
|
|
"在出現的協定列表中,選擇對您來說產生預覽速度夠快的方案。"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "檔案大小的最大值(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "根據圖示增加預覽的大小(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "使用內嵌於檔案的縮圖(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇此選項以使用在某些檔案類型(如 JPEG)中找到的 Thumbnail。 這樣會增進速度並"
|
|
|
"減少硬碟的使用量。如果您的檔案曾被 ImageMagick 這 類會建立不準確的 Thumbnail "
|
|
|
"的程式處理過,請不要選擇此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>路徑</h1>\n"
|
|
|
"這個模組允許您選擇您桌面上的檔案要\n"
|
|
|
"儲存在檔案系統的何處。\n"
|
|
|
"使用「這是什麼?」 (Shift+F1) 以獲取指定選項的說明。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "桌面路徑(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個目錄包含所有在您桌面上看到的檔案。如果您想要的話,您可以改變目錄位置,而"
|
|
|
"內容將會自動地搬移至新的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "自動啟動路徑(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"這個目錄包含當 TDE 啟動時,您想要自動啟動的程式或程式連結(捷徑)。如果您想要"
|
|
|
"的話,您可以改變目錄位置,而內容將會自動地搬移至新的位置。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "文件路徑(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "文件路徑(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "文件路徑(&O):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "桌面路徑(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr "此目錄是預設用來讀取或儲存文件的。"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "自動啟動"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "桌面"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"「%1」的路徑已被更改;\n"
|
|
|
"您確定要將檔案從「%2」移至「%3」嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "要求確認"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:45
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "桌面選單"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "顯示桌面上的圖示(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您不希望桌面上有圖示,請取消此選項。沒有圖示桌面會稍微快一點,但您將不再"
|
|
|
"能拖拉檔案到桌面。"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "允許桌面視窗上的程式(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"若您想執行能在桌面上畫圖的 X11 程式,諸如 xsnow、xpenguin 或是 xmountain 請點"
|
|
|
"選該選項。若對應用程式有任何問題,如 netscape,請檢查主視窗且關閉該選項。"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "顯示工具提示(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to prevent your icons from being dragged "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr "貼齊格線"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align to grid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr "貼齊格線"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Spacing:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this value controls how close or far to each other the icons are "
|
|
|
"placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" "
|
|
|
"option is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " px"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and "
|
|
|
"scrolling on the desktop background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "選單在螢幕上方"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "無項目(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "選取這個選項,選單不可在螢幕上方"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "桌面選單列(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "選取這個選項,桌面選單不可在螢幕上方。"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "目前程式的選單 (Mac OS 風格)(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果選取這個選項,程式的選單不會在自己的視窗上,而是在螢幕最上方的選單列上顯"
|
|
|
"示目前作用的應用程式選單。 您可能了解這個行為就像是 Mac OS 的視窗一樣。"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "滑鼠按鍵動作"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "中間按鈕:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "左按鈕:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "右按鈕:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "編輯..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "檔案圖示"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "顯示隱藏的檔案(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>如果您核取這個選項,任何在您桌面目錄以句點 (.) 開頭的檔案會被顯示。通常,"
|
|
|
"這類的檔案包含設定資訊,而且保持隱藏的狀態。</p>\n"
|
|
|
"<p>例如,命名為「.directory」的檔案是包含 Konqueror 資訊的純文字檔案,像是顯"
|
|
|
"示目錄的圖示、檔案的排列順序等。您不應該改變或刪除這些檔案,除非您知道您在做"
|
|
|
"什麼。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "顯示圖示預覽:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr "選擇您要啟用預覽圖案的檔案類型。"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "裝置圖示"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:526
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:534
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "顯示裝置圖示(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "要顯示的裝置類型"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "取消您不想在桌面上看到的裝置類型。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
#~ msgstr "自動排列圖示(&l)"
|