You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
431 lines
15 KiB
431 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Slovenian
|
|
# Translation of filetypes.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# $Id: filetypes.po 629262 2007-02-02 06:30:05Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 20:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <Slovenian <sl@li.org>>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Samastur,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "markos@elite.org,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Dejanje levega klika"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Prikaži datoteko v vključenem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Prikaži datoteko v posebnem pregledovalniku"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
|
|
"kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko v "
|
|
"vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. To lahko za določeno "
|
|
"vrsto datoteke nastavite na zavihku »Vdelano« nastavitev vrste datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta gumb prikaže ikono, povezano z izbrano vrsto datoteke. Kliknite ga, če "
|
|
"želite izbrati novo ikono."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Vzorci imen datotek"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem okvirčku je seznam vzorcev, po katerih je mogoče prepoznati vrste "
|
|
"datotek. Npr. za vrsto datoteke »text/plain« bi lahko uporabili vzorec *.txt in "
|
|
"s tem dosegli, da bi bile vse datoteke s pripono ».txt« prepoznane kot navadne "
|
|
"besedilne datoteke. Namesto zvezdice (*) spredaj si mislite: »Vse datoteke, ki "
|
|
"se končajo z naslednjimi znaki«."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj ..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Dodaj nov vzorec za izbrano vrsto datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Odstrani izbrani vzorec imen datotek."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vnesete kratek opis za datoteke izbrane vrste datotek (npr. »Spletna "
|
|
"stran«). Uporabljali ga bodo programi, kot je Konqueror, ki prikažejo vsebino "
|
|
"imenika."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Uporabi nastavitve za skupino »%1«"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Vprašaj, če se naj namesto tega shrani na disk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu nastavite, kako naj se odzove upravljalnik datotek Konqueror, ko boste "
|
|
"kliknili datoteko, ki pripada tej skupini. Konqueror lahko prikaže datoteko v "
|
|
"vključenem pregledovalniku ali pa požene zunanji program. Če je vključena "
|
|
"izbira »Uporabi nastavitve skupine«, Konqueror privzame nastavitve skupine, ki "
|
|
"ji datoteka pripada, na primer »image«, če je trenutna vrsta datotek image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Vdelano"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Dodaj novo pripono"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pripona:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Datotečne vezave</h1> S tem modulom lahko izbirate izmed programov, vezanih "
|
|
"na določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo tudi zvrsti MIME (MIME je "
|
|
"kratica za »Multipurpose Internet Mail Extensions«)."
|
|
"<p> Datotečna vezava je sestavljena iz: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>pravil za določanje zvrsti MIME. Npr. datotečni vzorec *.kwd, ki pomeni "
|
|
"»vse datoteke, katerih imena se končajo s .kwd«, so povezane z zvrstjo "
|
|
"»x-kword«.</li> "
|
|
"<li> kratkega opisa zvrsti MIME. Npr. opis zvrsti »x-kword« je preprosto "
|
|
"»Dokument za KWord«.</li> "
|
|
"<li>ikone, uporabljene za prikaz datoteke določene zvrsti MIME, tako da lahko "
|
|
"datotečne vrste zlahka prepoznamo v Konquerorju (vsaj za vrste, ki jih "
|
|
"uporabljate pogosto).</li> "
|
|
"<li>seznama vseh programov, ki jih lahko uporabimo za odpiranje datotek "
|
|
"določene vrste.</li></ul> Morda boste presenečeno ugotovili, da nekatere zvrsti "
|
|
"MIME nimajo oblikovanih datotečnih vzorcev. V tem primeru je Konqueror sposoben "
|
|
"ugotoviti zvrst MIME neposredno z raziskovanjem vsebine datoteke."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, ki "
|
|
"ustrezajo vzorcu."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Znane vrste"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. Kliknite "
|
|
"»+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z nadzornimi "
|
|
"gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za datoteke HTML), ki jo "
|
|
"želite urediti."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urejevalnik vrst datotek za TDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, razvijalci TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "Datoteka %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Vrstni red programov za odpiranje"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Želeni vrstni red storitev"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
|
|
"kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je z vrsto "
|
|
"povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer je na vrhu "
|
|
"program z največjo prednostjo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
|
|
"kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če je z "
|
|
"vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer je "
|
|
"na vrhu program z največjo prednostjo."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gor"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n"
|
|
"pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n"
|
|
"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
|
|
"zadeva le izbrani program."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n"
|
|
"tako da se pomakne po seznamu navzgor."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dol"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n"
|
|
"pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n"
|
|
"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
|
|
"zadeva le izbrani program."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n"
|
|
"tako da se pomakne po seznamu navzdol."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Storitev <b>%1</b> ne more biti odstranjena."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto <b>"
|
|
"%1</b> (%2), datoteke vrste <b>%3</b> (%4) pa so tudi vrste <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali izberite datotečno vrsto <b>%1</b> za odstranitev storitve ali pa "
|
|
"premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Želite odstraniti storitev iz datotečne vrste <b>%1</b> "
|
|
"ali iz datotečne vrste <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Izberite storitev:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Ime vrste:"
|