You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kanagram.po

498 lines
13 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kanagram.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-04 23:44-0600\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простий теперішній"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Теперішній тривалий"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Теперішній доконаний"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простий минулий"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минулий тривалий"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Минулий доконаний"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Майбутній"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "відкрити слово"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "підказка"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Про Kanagram"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Про TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Підручник з Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Наступне слово"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Налаштувати Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Вийти з Kanagram"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словники"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Нові словники"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Не вдіється знайти файл %1.\n"
"Перевірте чи правильно встановлено Kanagram."
#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
msgid "Error"
msgstr ""
#: keduvocdocument.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Заголовок"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Помилка В/В"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторити спробу"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Не вдається записати у файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти \"%1\"\n"
"Хочете спробувати знов?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нема уроку>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "очікується мітка <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "неоднозначне визначення коду мови"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "відсутня початкова мітка <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторне вживання мітки <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Файл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія "
"KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
"Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з "
"невідомими елементами.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Гра з анаграмами"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Програмування"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизайн, графіка і багато словників"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиниця"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Перезапустіть Kanagram, щоб активувати новий шрифт."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"Не вдалося встановити шрифт. Перевірте чи ви належно з'єднані з Інтернетом."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хочете зберегти свої зміни?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Вікно збереження змін"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вказати тривалість часу показу підказки в Kanagram."
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Увімкнути/вимкнути звуки."
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Вживати в інтерфейсі стандартні шрифти."
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Видаляє вибраний словник."
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"Цей параметр дає змогу вказати тривалість часу показу підказки в Kanagram."
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Підказки"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Автоматично ховати підказки після:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не ховати підказки автоматично"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунд"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунд"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунд"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунд"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Параметри словника"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Вживати в грі:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Вживати стандартні шрифти"
#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Отримати крейдовий шрифт"
#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Вживати зв&уки"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram дає змогу звантажити\n"
"нові дані з Інтернету.\n"
"\n"
"Якщо ви приєднані до Інтернету, натисніть\n"
"на кнопку, щоб отримати нові словникові файли."
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Звантажити нові словники"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Редактор словника"
#: vocabeditwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Опис словника. Якщо ви створюєте новий словник, додайте опис, щоб "
"користувачі знали про тип слів, які в ньому містяться."
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Назва словника:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Назва словника, який ви редагуєте."
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Вилучити слово"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Вилучає вибране слово."
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Нове слово"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Створює нове слово."
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Список слів у словнику."
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Вибране слово. Тут можна редагувати вибране слово."
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Підказка:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Вибрана підказка. Додайте підказку, щоб допомогти відгадати слово."
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Створити новий"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Створює новий словник."
#: vocabsettingswidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Редагує вибраний словник."
#: vocabsettingswidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Видаляє вибраний словник."
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Список встановлених словників."