|
|
# translation of kturtle.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kturtle.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|
|
# Sasha Muhin <a.muhin@netsoftware.com.ua>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 18:38-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Олександр Мухін,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "a.muhin@netsoftware.com.ua,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено зображення черепашки. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
|
msgstr "Довідка про &помилку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
|
msgstr "Закриває вікно з повідомленням про помилку"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше про помилку в підручнику KTurtle."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для "
|
|
|
"помилок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не "
|
|
|
"вибрано жодної помилки, кнопка не працюватиме."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
|
msgstr "Натисніть для отримання довідки про вибрану помилку."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
|
"code. \n"
|
|
|
"Good luck!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей список складається з помилок, що виникли в наслідок виконання вашої "
|
|
|
"програми Logo.\n"
|
|
|
"Успіхів!"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "номер"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
|
msgid "line"
|
|
|
msgstr "рядок"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
|
msgid "description"
|
|
|
msgstr "опис"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Вибір кольору"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
|
msgstr "Додати код кольору в позицію курсора"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
|
msgid "Color code:"
|
|
|
msgstr "Код кольору:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&резапустити"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
msgstr "&Назад"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
|
msgstr "Виконання закінчено"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб перезапустити програму Logo."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
|
msgstr "Натисніть, щоб повернутись назад в режим редагування."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виконання програми закінчено без помилок.\n"
|
|
|
"Що робити далі?"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
|
msgstr "Виклик невизначеної функції: %1."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
|
msgstr "Виклик функції \"%1\" з неправильною кількістю аргументів."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
|
msgstr "Функція %1 не повернула значення."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
|
msgstr "Множити можна лише числа."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
|
msgstr "Неможливо ділити на нуль."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
|
msgstr "Ділити можна лише числа."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
|
msgstr "Віднімати можна лише числа."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
|
msgstr "Товщина пензлика має бути не менше 1 і не більше 10000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
|
msgstr "Значення аргументів функції %1 повинні бути в діапазоні від 0 до 350."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
|
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 1 до 10000."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
|
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 0 до 255."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
|
msgstr "Команда друку потребує аргументів"
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
|
msgstr "Команда %1 не приймає аргументів."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргумент.\n"
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргументи.\n"
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2 , а потрібно %n аргументів."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргумент.\n"
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргументи.\n"
|
|
|
"Команду %1 викликано з %2 , а вона приймає тільки %n аргументів."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
|
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
|
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
|
msgstr "Команда %1приймає тільки числовий аргумент."
|
|
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
|
msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається знайти компонент текстового редактора TDE.\n"
|
|
|
"Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
|
msgstr "Відкрити п&риклади..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &полотно..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
|
msgstr "Швидкість виконання"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
|
msgstr "Звичайна"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Повільна"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slower"
|
|
|
msgstr "Повільніша"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
|
msgid "Slowest"
|
|
|
msgstr "Найповільніша"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
|
msgstr "В&иконати команди"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
|
msgstr "&Пауза виконання"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
|
msgstr "Зупи&нити виконання"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
|
msgstr "Увімкнути режим вставки"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
|
msgstr "Показати номери &рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
|
msgstr "Вибір &кольору"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
|
msgid "&Indent"
|
|
|
msgstr "&Відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
|
msgstr "С&касувати відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
|
msgstr "&Очистити відступ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "Зако&ментувати"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
|
msgstr "Розко&ментувати"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати редактор..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це редактор коду, тут можна набирати команди мовою Logo для керування "
|
|
|
"черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> Відкрити "
|
|
|
"приклади або Файл ->Відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
|
msgstr "Рядок: %1 Стовп: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
|
msgid "INS"
|
|
|
msgstr "ВСТ"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
|
msgstr "Це полотно, на якому черепашка малює зображення."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
|
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
|
msgstr "Файл ще не збережено"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "В&ідкинути зміни"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
|
msgstr "Створено новий файл... Бажаємо успіху!"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
|
msgstr "Файли Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
|
msgstr "Файли прикладів Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл прикладів Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
|
msgstr "Відкриття припинено: файл порожній."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
|
msgstr "Відкрито файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкрити файл: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
|
msgid "Open Error"
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
|
msgstr "Відкриття перервано, сталася помилка."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
|
msgstr "Відкриття перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
|
msgstr "Збереження перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
|
"overwrite it?"
|
|
|
msgstr "В цій теці вже існує програма з назвою \"%1\". Перезаписати її?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пе&резаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
|
msgstr "Збережено в: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
|
msgstr "Зберегти полотно як малюнок"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В цій теці вже існує малюнок з назвою \"%1\". Бажаєте перезаписати його?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо зберегти малюнок у: \n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
|
msgstr "Не вдалося зберегти зображення."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
|
msgstr "Полотно збережено в: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте надрукувати програму, чи полотно?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
|
msgstr "Що друкувати?"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
|
msgstr "Друкувати &програму"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
|
msgstr "Друкувати п&олотно"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
|
msgstr "Друк перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
|
msgstr "Вихід з KTurtle..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваша програма містить незбережені зміни. У разі закриття KTurtle, їх буде "
|
|
|
"скасовано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
|
msgstr "Скасувати зміни і &Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
|
msgstr "Вихід перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
|
msgstr "Аналіз команд..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
|
msgstr "Виконання команд..."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Завершено."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
|
msgstr "Виконання програми перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
|
msgstr "Виконання програми призупинено."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Ввід"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " OVR "
|
|
|
msgstr " ЗАМ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
|
msgid " INS "
|
|
|
msgstr " ВСТ "
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
|
msgstr "Початковий розмір полотна"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина полотна:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
|
msgstr "&Висота полотна:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
|
msgstr "Ці зміни буде застосовано тільки після перезапуску програми"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
|
msgstr "&Мова команд Logo:"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри мови"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
|
msgstr "Мова команд: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
|
msgstr "<немає ключового слова>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
|
msgstr "Під курсором немає команди, за якою можна отримати довідку."
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
|
msgstr "Нічого немає під курсором"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
|
msgid "<number>"
|
|
|
msgstr "<число>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
|
msgid "<string>"
|
|
|
msgstr "<рядок>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
|
msgstr "<присвоювання>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
|
msgid "<question>"
|
|
|
msgstr "<запит аргумента>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
|
msgid "<name>"
|
|
|
msgstr "<назва>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
|
msgid "<comment>"
|
|
|
msgstr "<коментар>"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
|
msgstr "Викликано довідку про %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
|
msgstr "Довідка про %1"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
|
msgid "<math>"
|
|
|
msgstr "<математичний вираз>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
|
msgstr "Середовище навчального програмування мовою Logo"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Автори KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
|
msgstr "Головний розробник і засновник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
|
msgstr "Основний помічник і прихильник"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового інтерпретатора Kturtle"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних німецькою"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних шведською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних словенською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних сербською (латиниця і кирилиця)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних італійською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних британською англійською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних іспанською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
|
msgstr "Файли даних бразильською португальською"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
|
msgstr "Файли даних норвезькою (нюношк і букмол)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
|
msgstr "Підтримка Кирилиці"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
|
"instruction per line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте "
|
|
|
"тільки одну команду на рядок."
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
|
msgstr "Очікується \"[\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очікується \"to\" після команди \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очікується \"=\" після команди \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очікується \"]\" після команди \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
|
msgstr "Очікується назва після команди \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам "
|
|
|
"KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
|
msgstr "Очікується вираз"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
|
msgstr "Текст в рядку треба відділяти подвійними лапками (\")"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам KTurtle"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
|
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\", після команди \"%2\" очікується вираз"
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
|
msgstr "Очікується \"*\" або \"/\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
|
msgstr "Неможливо опрацювати \"]\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
|
msgstr "Неможливо опрацювати \"[\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
|
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не є командою Logo або навчальною командою."
|
|
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "\"%1\" (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
|
msgid "false"
|
|
|
msgstr "хибно"
|
|
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
|
msgid "true"
|
|
|
msgstr "істинно"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "Ширина полотна в пікселях"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
|
msgstr "Висота полотна в пікселях"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
|
msgstr "Список доступних мов для команд Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
|
msgstr "Мова команд Logo"
|
|
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
|
msgstr "Значення з комбосписку"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tools"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr "Дода&ткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
|
msgstr "Дода&ткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|