You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeedu/kturtle.po

861 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Ukrainian
# Translation of kturtle.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
# Sasha Muhin <a.muhin@netsoftware.com.ua>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-01 18:38-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олександр Мухін,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.muhin@netsoftware.com.ua,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Не знайдено зображення черепашки. Будь ласка, перевірте вашу інсталяцію."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Помилка відкриття"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Довідка про &помилку"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Помилка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Закриває вікно з повідомленням про помилку"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше про помилку в підручнику KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про те, як користуватись цим вікном для "
"помилок"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натисніть для отримання довідки про вибрану зі списку помилку. Якщо не "
"вибрано жодної помилки, кнопка не працюватиме."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Натисніть для отримання довідки про вибрану помилку."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Цей список складається з помилок, що виникли в наслідок виконання вашої "
"програми Logo.\n"
"Успіхів!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "номер"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "рядок"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "опис"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Вибір кольору"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Додати код кольору в позицію курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код кольору:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "Пе&резапустити"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Виконання закінчено"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Натисніть, щоб перезапустити програму Logo."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Натисніть, щоб повернутись назад в режим редагування."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Виконання програми закінчено без помилок.\n"
"Що робити далі?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Виклик невизначеної функції: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Виклик функції \"%1\" з неправильною кількістю аргументів."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функція %1 не повернула значення."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Множити можна лише числа."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Неможливо ділити на нуль."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Ділити можна лише числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Віднімати можна лише числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Товщина пензлика має бути не менше 1 і не більше 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Значення аргументів функції %1 повинні бути в діапазоні від 0 до 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 1 до 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Аргументи команди %1 повинні бути числами в діапазоні від 0 до 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Команда друку потребує аргументів"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Команда %1 не приймає аргументів."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргумент.\n"
"Команду %1 викликано з %2, а потрібно %n аргументи.\n"
"Команду %1 викликано з %2 , а потрібно %n аргументів."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргумент.\n"
"Команду %1 викликано з %2, а вона приймає тільки %n аргументи.\n"
"Команду %1 викликано з %2 , а вона приймає тільки %n аргументів."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Команда %1приймає тільки числовий аргумент."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не вдається знайти компонент текстового редактора TDE.\n"
"Будь ласка, перевірте інсталяцію TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Відкрити п&риклади..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Зберегти &полотно..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Швидкість виконання"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Звичайна"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Повільніша"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Найповільніша"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "В&иконати команди"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Пауза виконання"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Зупи&нити виконання"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Увімкнути режим вставки"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Показати номери &рядків"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Вибір &кольору"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Відступ"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "С&касувати відступ"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Очистити відступ"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Зако&ментувати"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Розко&ментувати"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Налаштувати редактор..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Це редактор коду, тут можна набирати команди мовою Logo для керування "
"черепашкою. Також можна переглянути вже існуючу програму Файл -> Відкрити "
"приклади або Файл ->Відкрити."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Ласкаво просимо до KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Рядок: %1 Стовп: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Це полотно, на якому черепашка малює зображення."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде скасовано."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Файл ще не збережено"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "В&ідкинути зміни"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Створено новий файл... Бажаємо успіху!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Файли Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Відкрити файл Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файли прикладів Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Відкрити файл прикладів Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Відкриття припинено: файл порожній."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Відкрито файл: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Неможливо відкрити файл: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Помилка відкриття"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Відкриття перервано, сталася помилка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Відкриття перервано."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Збереження перервано."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "В цій теці вже існує програма з назвою \"%1\". Перезаписати її?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Перезаписати?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пе&резаписати"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Збережено в: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Зберегти полотно як малюнок"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"В цій теці вже існує малюнок з назвою \"%1\". Бажаєте перезаписати його?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Неможливо зберегти малюнок у: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Неможливо зберегти зображення"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Не вдалося зберегти зображення."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Полотно збережено в: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Бажаєте надрукувати програму, чи полотно?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Що друкувати?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Друкувати &програму"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Друкувати п&олотно"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Друк перервано."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Вихід з KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Ваша програма містить незбережені зміни. У разі закриття KTurtle, їх буде "
"скасовано."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Скасувати зміни і &Вийти"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Вихід перервано."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Аналіз команд..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Виконання команд..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Виконання програми перервано."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Виконання програми призупинено."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ЗАМ "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " ВСТ "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Початковий розмір полотна"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Ширина полотна:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Висота полотна:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Ці зміни буде застосовано тільки після перезапуску програми"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Мова команд Logo:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Параметри мови"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Мова команд: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<немає ключового слова>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Під курсором немає команди, за якою можна отримати довідку."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Нічого немає під курсором"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<рядок>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присвоювання>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<запит аргумента>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<назва>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Викликано довідку про %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Довідка про %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<математичний вираз>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Середовище навчального програмування мовою Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Автори KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Головний розробник і засновник"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Основний помічник і прихильник"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового інтерпретатора Kturtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Файли даних німецькою"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Файли даних шведською"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Файли даних словенською"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Файли даних сербською (латиниця і кирилиця)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Файли даних італійською"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Файли даних британською англійською"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Файли даних іспанською"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Файли даних бразильською португальською"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Файли даних норвезькою (нюношк і букмол)"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Підтримка Кирилиці"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Несподівана інструкція після команди \"%1\". Будь ласка, використовуйте "
"тільки одну команду на рядок."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Очікується \"[\""
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"to\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"=\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Очікується \"]\" після команди \"%1\""
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Очікується назва після команди \"%1\""
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕВИЗНАЧЕНА ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам "
"KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Очікується вираз"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Текст в рядку треба відділяти подвійними лапками (\")"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %1: будь ласка, надішліть свою програму розробникам KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\", після команди \"%2\" очікується вираз"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Очікується \"*\" або \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Неможливо опрацювати \"]\""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Неможливо опрацювати \"[\""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Неможливо опрацювати \"%1\""
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не є командою Logo або навчальною командою."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "хибно"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "істинно"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Ширина полотна в пікселях"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Висота полотна в пікселях"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Список доступних мов для команд Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Мова команд Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значення з комбосписку"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Дода&ткові параметри"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""