|
|
# Translation of kvoctrain.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:34-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "Не має значення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "30 хв."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "2 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "4 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "8 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "12 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "18 год."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 день"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "2 дні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "3 дні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "4 дні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "5 днів"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "6 днів"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 тиждень"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "2 тижні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "3 тижні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "4 тижні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 місяць"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "2 місяці"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "3 місяці"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "4 місяці"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "5 місяців"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "6 місяців"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "10 місяців"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "12 місяців"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr "Нелогічний час блокування.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr "Час для рівня %1 має бути меншим, ніж час для рівня %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Нелогічний час закінчення.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "Нелогічні значення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви зробили зміни, які ще не застосовано.\n"
|
|
|
"Якщо ви збережете профіль, ці зміни не будуть включені.\n"
|
|
|
"Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr "Копіювати і вставити"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри копіювання і вставлення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Вправа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри вправ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "Блокування"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри блокування"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr "&Профілі..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr "Збереження і завантаження параметрів вправи з профілю"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
|
"in a new profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Профіль -- це набір параметрів (параметрів для вправи), які можна зберігати/"
|
|
|
"завантажувати, щоб їх можна було вживати знову пізніше. Ця кнопка дає змогу "
|
|
|
"побачити наявні профілі, завантажити новий профіль та зберегти ваші поточні "
|
|
|
"параметри в новому профілі."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr "Незбережені зміни"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr "Афар"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr "Абхазька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "Авестійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "Африканська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "Амхарська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "Арабська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "Асамська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "Аймара"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "Азербайджанська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "Башкирська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "Білоруська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "Болгарська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "Бігарі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr "Біслама"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "Бенгальська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "Тібетська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "Бретонська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "Боснійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "Каталонська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "Чеченська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "Чаморро"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "Корсіканська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "Чеська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "Церковно-слов'янська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr "Чуваська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "Валлійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "Датська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Німецька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr "Дзонгка"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "Грецька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "Есперанто"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Іспанська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "Естонська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "Баскська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "Перська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "Фінська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "Фіджійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "Фарерська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Французька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "Фризька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "Ірландська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "Гельська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "Гельська (шотландська)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr "Ґаллеган"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "Гуаранська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "Гуджаратська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "Манкс"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "Хауса"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "Єврейська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "Гінді"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr "Хірімоту"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "Хорватська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "Угорська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "Вірменська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "Гереро"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "Індонезійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr "Інтерлінгва"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr "Інупіак"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "Ісландська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "Італійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "Інуктітут"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "Яванська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "Грузинська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr "Кікую"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr "Куаньяма"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "Казахська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr "Калаалісут"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "Кхмерська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "Каннадська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "Корейська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "Кашмірі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "Курдська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "Комі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "Корнійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "Киргизька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латинська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr "Люксембурзька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "Лінгала"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "Лаоська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "Литовська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "Латвійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "Малагасійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "Маршальська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "Маорі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "Македонська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "Малаялам"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "Монгольська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "Молдавська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "Маратхі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "Малайська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "Мальтійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "Бірманська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Науру"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "Норвезька (Bokmål)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr "Ндебеле, північна"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "Непальська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr "Ндунга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Голландська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "Норвезька (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "Норвезька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr "Ндебеле, південна"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr "Навахо"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr "Чічева"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr "Ньяджа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr "Оксітанська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr "Провансальська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr "Оромо"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "Орійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "Осетинська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr "Панджабі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "Палі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Польська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "Пушту"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "Португальська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr "Кечуа"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr "Раєто-романська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "Рунді"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "Румунська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "Російська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr "Кіняруанда"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "Санскрит"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "Сардінія"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "Сіндхі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr "Північна Самі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "Санго"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "Словацька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "Словенська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "Самоанська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr "Шона"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "Сомалійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "Албанська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "Сербська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "Сваті"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "Сото, південна"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "Сунданська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "Шведська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "Свагільська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "Тамільська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "Телугу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "Таджицька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "Тайська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "Тигринійська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "Туркменська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr "Тагалог"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr "Тсвана"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Тонга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "Турецька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr "Тсонга"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "Татарська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr "Тві"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "Тагітіан"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr "Уйгурська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "Українська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "Урду"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "Узбецька"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "В'єтнамська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "Волапюк"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr "Волоф"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr "Хоза"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr "Ідіш"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr "Йоруба"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr "Жуанг"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "Китайська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "Зулуська"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "Не чинне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "Не вибрано зображення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "Не вибрано зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "Не вибрано зображення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "Не чинне зображення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr "Файл не містить в собі чинний формат зображення\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "без назви"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr "!"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr "|"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= 2 ПРОПУСКИ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr " : "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr " :: "
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Профілі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "Опис профілю"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "Введіть опис профілю:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості документа"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "&Уроки"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "&Типи"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "&Часи"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "&Використання"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості мови"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "Опис уроку"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "Введіть опис уроку:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось видалити цей урок,\n"
|
|
|
"оскільки він зараз використовується."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "Видалення уроку"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "Опис часу"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "Введіть опис часу:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
|
|
|
"час, оскільки він зараз використовується."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "Видалення опису часу"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "Опис типу"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "Введіть опис типу:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось видалити цей визначений користувачем\n"
|
|
|
"тип, оскільки він зараз використовується."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "Видалення опису типу"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "Опис використання"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "Введіть опис використання:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось видалити цю визначену користувачем примітку про використання, "
|
|
|
"оскільки вона зараз використовується."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "Видалення примітки про використання"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "&Примітки про використання"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<немає>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Редагувати визначені користувачем примітки про використання"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "Редагувати назви уроків"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "Редагувати визначені користувачем типи"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "&Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "Оригінальний &вираз в %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "Д&одаткові"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "&Вибір з варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "Ді&євідміна"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "Пор&івняння"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "Перекладений &вираз в %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "&З оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "Властивості з оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "&До оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "Властивості до оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "січень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "лютий"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "березень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "квітень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "травень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "червень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "липень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "серпень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "вересень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "жовтень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "листопад"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "грудень"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "Виберіть букви з фонетичного алфавіту"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "Назва в юнікоді: "
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "Вимова: "
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Копіювання вибраного в кишеню..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Вставлення вмісту кишені..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати за а&лфавітом"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr "Впорядкувати за &індексом"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "Створити опитування на&угад"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Створити &вибір з варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "&Дієслова"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "&Артиклі"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "&Форми порівняння"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "&Синоніми"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "А&нтоніми"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "&Приклади"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "&Переказ"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Встановити &мову"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "Скинути &класи"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "&Видалити стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "З %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "Вправи з ді&єсловами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з &артиклями"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з &порівняннями"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "&Синоніми"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "&Антоніми"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "Продовжує у випадковому порядку"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "Продовжує вибір з варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "Впорядковує стовпчик по алфавіту"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "Впорядковує стовпчик по індексу уроків"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "Встановлює %1 як мову для оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "Встановлює %1 як мову для перекладу %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "Додає нову мову"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "Додає %1 як нову мову"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "Вилучає %1 безповоротно із словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "Створює і починає опитування для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Створює і починає опитування від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Створює і починає вибір з варіантів від %1 до %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з дієсловами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з артиклями"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з прикметниками"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з синонімами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з антонімами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з прикладами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "Починає вправи з переказами"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "Створює урок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "Скидає всі властивості для %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь цілком видалити мову.\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете видалити \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь скинути дані знань для цілої мови.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь скинути дані знань уроку.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете скинути \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скинути"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Створює новий документ словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Відкриває існуючий документ словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "Відкрити п&риклад..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "&Отримати нові словники..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr "Звантажити нові словники"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "&Об'єднати..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr "Об'єднати існуючий документ словника з поточним"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Зберегти активний документ словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "Зберегти активний документ словника під іншою назвою"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Друкувати активний документ словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "Закрити KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:140
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:144
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "Вибрати всі рядки"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "Відміннити вибір всіх рядків"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Пошук за вмістом кишені у словнику"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "&Додати новий запис"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Додати новий запис до словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати вибрану ділянку..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr "Редагувати елементи у вибраних рядках"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "&Видалити вибрану ділянку"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані рядки"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &елементи в опитуванні як..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "Зберегти елементи в опитуванні як новий словник"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "Показати &статистику"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "Показати статистику для поточного словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "Призначити &уроки..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "Наугад створити уроки з записами, які не мають призначення"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "&Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "Видалити зі словника записи з однаковим вмістом"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "&Додати мову"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "&Вилучити мову"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості документа"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості документа"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості мо&ви"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "Змінити властивості мови в поточному документі"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "Уроки"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "Виберіть поточний урок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "Кмітливий пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr "Пошук в словнику за вказаним текстом"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Показати вікно налаштування"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "Перемикає показ пеналів"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr "*|Всі файли (*)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr "Тренування словникового запасу"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "Автоматичне створення резервної копії"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Словник змінено.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зберегти файл перед виходом?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Відкривання файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "Створення нового файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Завантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "Відкривання файла прикладу..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Завантажити файл прикладу словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "Об'єднання файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Об'єднати файл словника"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "Об'єднання %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Збереження %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "Запис файла з новою назвою..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "Зберегти словник як"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файл<br><b>%1</b><br>вже існує. Хочете його перезаписати?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "Збереження вибраної ділянки під новою назвою файла..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "Частина: "
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Декілька разів підряд у вікні опитування не були введені відповіді.\n"
|
|
|
"Припускається, що в даний час немає нікого перед екраном, і тому опитування "
|
|
|
"зупинено."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В даний час немає виразів, які б підходили для розпочатого опитування.\n"
|
|
|
"Для цього є декілька ймовірних причин; можливо, ви не маєте жодних виразів "
|
|
|
"для цього типу опитування.\n"
|
|
|
"Найімовірніше, вам просто потрібно налагодити значення обмежень та "
|
|
|
"блокування в параметрах опитування.\n"
|
|
|
"Відкрити вікно налаштування опитування?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr "Початок опитування властивостей..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "Початок опитування"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "Зупинка опитування"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "Початок спеціального опитування..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "Початок опитування наугад..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr "Пр.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr "Вим.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr "Тип: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вікно містить незбережені зміни.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти ваші зміни чи скасувати їх?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Незбережені зміни"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "Редагувати загальні властивості"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості оригіналу"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "Редагувати властивості перекладу"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr "Оновлення індексів уроку..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr "Оновлення індексів типів..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr "Оновлення індексів часів..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr "Оновлення індексів надписів використання..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибраний запис?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибраний діапазон?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Знайдено і вилучено %n запис з однаковим вмістом.\n"
|
|
|
"Знайдено і вилучено %n записи з однаковим вмістом.\n"
|
|
|
"Знайдено і вилучено %n записів з однаковим вмістом."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Очистити"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "Розділи уроку"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "Створення випадкових уроків..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб додати нову мову, якої немає в підменю, необхідно спочатку додати її "
|
|
|
"дані у вікні загальних параметрів.\n"
|
|
|
"Відкрити це вікно тепер?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "Відкрити вікно"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "Не відкривати"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "Пошук виразу..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "Відновити &опитування"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Відновити вибір з ва&ріантів"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "Інша мова..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "&Оригінал"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "&Переклад"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "Переклад на &%1"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Друк..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готовий"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Впорядковування для цього документа зараз вимкнене.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скористайтесь вікном властивостей документа, щоб увімкнути впорядкування."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "Активний, немає в опитуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "В опитуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "Неактивний"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Оригінал"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "Урок"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "KVocTrain - %1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "Прикметник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "Прислівник "
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Артикль"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "Означений артикль"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "Неозначений артикль"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "Сполучник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Власне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "Іменник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "Іменник чол.роду"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "Іменник жін. роду"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "Іменник сер. роду"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Числівник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "Порядковий числівник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "Кількісний числівник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Вираз"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "Прийменник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "Займенник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr "Присвійний займенник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "Особовий займенник"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Питання"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "Дієслово"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "Неправильне дієслово"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "Правильне дієслово"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "Гірше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "Однаково/гірше, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "Однаково/краще, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "Краще, ніж"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "Однаково"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "Не однаково"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "Міститься в"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "Не міститься в"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "В останньому"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Перед"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "Не в опитуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "Поточний урок"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "Без призначення"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr "амер."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "американізм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr "скор."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "скорочення"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr "анат."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "анатомія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "астр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "астрономія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr "біол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "біологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr "п.з."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "в поганому значенні"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr "през."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr "презирливо"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr "церк."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr "церковний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr "фіг."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr "фігуральний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr "геол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "геологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr "іст."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "історичний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr "іхт."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr "іхтіологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr "неформ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr "неформальний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr "ірон."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "іронічний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr "непр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "неправильний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr "літ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr "літературний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr "металург."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "металургія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr "метеорол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "метеорологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr "мін."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "мінералогія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr "трансп."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr "траспортний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr "альп."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "альпінізм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr "міф."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "міфологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr "власн."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr "власне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr "опт."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "оптика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr "орнітол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "орнітологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr "сам.с."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr "самому собі"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr "особ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "особа"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr "парл."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "парламентський"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr "фарм."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "фармацевтика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr "філос."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "філософія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr "фотогр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "фотографування"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr "фіз."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "фізика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr "фізіол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "фізіологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr "мн."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "множина"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr "поез."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "поезія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr "пол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "політика"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr "пров."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "провінціалізм"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr "психол."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "психологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr "ритор."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "риторика "
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr "топогр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr "топологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr "телегр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "телеграфія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr "телеф."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "телефонія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr "театр."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "театр"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr "друк."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "книгодрукування"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr "універ."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "університетський"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr "вет."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "ветеринарія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr "золог."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "зоологія"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Простий теперішній"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr "Теперішній тривалий"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr "Теперішній доконаний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr "Простий минулий"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr "Минулий тривалий"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr "Минулий доконаний"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr "Майбутній"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr "! Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr "! Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "Помилка в файлі CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "Помилка в файлі lex"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "очікується кінцева мітка <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "Помилка В/В"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "несподівана кінцева мітка <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "повторна мітка <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл:\t%1\n"
|
|
|
"Рядок:\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш документ містить невідомий атрибут <%1> в мітці <%2>.\n"
|
|
|
"Мабуть у вас застаріла версія KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
|
|
|
"Якщо ви продовжите збереження, то потім втратите дані;\n"
|
|
|
"хочете продовжити попри все?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "Невідомий атрибут"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія "
|
|
|
"KVocTrain або пошкоджено документ.\n"
|
|
|
"Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з "
|
|
|
"невідомими елементами.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "Невідомий елемент"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
msgstr "&Навчання"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "недозволене повторення мітки <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "неоднозначне визначення коду мови"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "відсутня початкова мітка <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "не чинний заголовок файла xml"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невідоме кодування документа \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"буде вживатись кодування \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "Помилка в файлі vocabbox"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається відкрити файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося завантажити \"%1\"\n"
|
|
|
"Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка В/В"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Повторити спробу"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не вдається записати у файл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалося зберегти \"%1\"\n"
|
|
|
"Хочете спробувати знов?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<нема уроку>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "Не в опитуванні"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Рівень 1"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Рівень 2"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "Рівень 3"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "Рівень 4"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "Рівень 5"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "Рівень 6"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "Рівень 7"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вибраний файл буде звантажено і збережено\n"
|
|
|
"<b>\"%1\"</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[файл]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл документа"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "Тренування словникового запасу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"(c) 2001-2002\tКоманда TDE\n"
|
|
|
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "Допомагає покращити словниковий запас"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Поточний супровід"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "Допомога в перенесенні на Qt3/TDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "Початкова італійська локалізація"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "Початкова французька локалізація"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "Початкова польська локалізація"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "Перетворення документації у формат docbook"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "Засіб для створення списків з кодами ISO639"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скрипт перетворення \"langen2kvtml\"\n"
|
|
|
"Звантажте файли з http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Латка для впровадження методу навчання Ляйтнера"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
|
msgstr "Портування на TDEConfig XT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "Команда TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "Багато малих вдосконалень"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з порівняннями"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з артиклями"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "&жін.:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "&чол.:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "&сер.:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Вибір з варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "З&упинити запит"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "&Змінити вираз..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Молодець, ви дали правильну відповідь. %1% завершено."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Ви задовго чекали, щоб ввести правильну відповідь. %1% завершено."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "Відповідь не правильна. %1% завершено."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "Випадкове опитування"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "Завантаження випадкового опитування"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натисніть F5 для списку перекладів, які починаються на \"%1\"\n"
|
|
|
"Натисніть F6 для списку перекладів, які містять \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Вираз"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "Введіть синонім:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з синонімами"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "Введіть антонім:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з антонімами"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "Переказ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "Введіть слово:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з переказуваням"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "Приклад речення"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "Вставте пропущене слово:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "Приклад вправи"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "Вправи з дієсловами"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "Поточний час: %1."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "Великобританія"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "Пн. Амер."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "США"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr "неоф."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr "груб."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "Spotlight Online, випуск"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (конвертовано spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"використання: spotlight2kvtml spotfile місяць рік\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "Не вдалось записати "
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика документа"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "Кількість записів в рівні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Назва файла:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "файл.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "Рівень &2:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "Рівень &5:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "Рівень &6:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "За&кінчення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "&блокування"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "Рівень &4:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "Рівень &7:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "Рівень &1:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "Рівень &3:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr "Дозволити автоматичне збереження вашої роботи"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнете цей параметр, то ваша робота буде зберігатись автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "Створювати резервну копію &кожні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, звуковий файл буде програватись безперервно поки буде "
|
|
|
"показуватись повідомлення."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr "Застосов&увати зміни без підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr "Ваші зміни буде застосовано автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, рахунок не буде з'єднуватись при натисканні кнопки "
|
|
|
"\"З'єднати всі\" або при запуску програми, навіть, якщо вибране автоматичне "
|
|
|
"з'єднання при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "Зміна розміру стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "&Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "KVocTrain визначає зміну розміру стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "У &відсотках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зміна розміру стовпчиків на однакове співвідношення до зміни розмірів вікна."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо увімкнено, то розмір стовпчиків буде змінено настільки, як і вікна"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "&Фіксована"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "Не міняти розміри стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, то стовпчики не будуть міняти розмір"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Завантажити"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Створити"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
|
msgstr "Кількість записів в рівні"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
|
|
|
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
|
|
|
"відісланих повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
|
msgstr "Вкажіть кількість розділів в уроці:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
|
msgstr "&Автоматично зберігати словники під час закриття і виходу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Вживати метод навчання Лейтнера (Leitner)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
|
msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
|
msgstr "&Увімкнути списки порад"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
|
msgstr "Розділити переклади на крапках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
|
msgstr "Розділити переклади на крапках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
|
msgstr "Розділяти слова на двокрапках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
|
msgstr "Розділяти слова на крапках з комами"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
|
msgstr "Розділити переклади на комах"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
|
msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрані рядки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
|
msgstr "&Використовувати кольори"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "Наявні мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr "Видалити вибрану мову"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснувши на кнопку можна видалити поточний вигляд, який ви колись додали."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "Альтернативний код мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "Ваш власний опис коду мови."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr "Прапор, який репрезентує мову"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "&Код мови:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr "Кожному стовпчику можна надати мову"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
|
"usual international language codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr "Альте&рнативний код:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr "Виберіть додатковий код мови, якщо потрібно"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "На&зва мови:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr "Опишіть мову власними словами."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "&Зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr "Вкажіть малюнок для мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr "Виберіть малюнок для репрезентації мови."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "Розкладка клавіатури:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "Додати новий код мови"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
|
msgstr "Додати мовні дані з бази даних &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
|
msgstr "Отримати дані про мови з бази даних TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "Додати мовні дані з ISO639-&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "Список мов згідно ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо натиснути на цю кнопку, то відкриється меню, яке містить всі коди мов, "
|
|
|
"що входять до \"ISO639-1\""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "Додати введену мову."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr "Ця кнопка стає доступною, коли ви введете у це поле код мови."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr "Введіть код мови, якщо знаєте."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть код мови, якщо знаєте його або скористайтесь однією з двох кнопок "
|
|
|
"нижче, щоб вибрати код мови."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "Р&оздільник:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr "Виберіть роздільник даних."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть один з роздільників, який використовуватиметься для розділення "
|
|
|
"виразу на частини під час перенесення даних до/з іншої програми за допомогою "
|
|
|
"кишені."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "Порядок"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "Пр&опустити"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Вгору"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "В&живати поточний документ"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки зберігалися "
|
|
|
"у цій же самій теці після відсилання; замість того, щоб потрапляти до теки "
|
|
|
"відісланих повідомлень."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
|
"language order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перезавантажити всі документи у всіх вкладках<p>Ця дія може бути потрібною, "
|
|
|
"щоб поновити сторінки Тенет, які було змінено з часу їх завантаження, і "
|
|
|
"побачити ці зміни."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr "Вживати &альтернативний спосіб навчання"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "Параметри випадкового опитування"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr "&Увімкнути списки порад"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "Розділити &переклади"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr "&Максимальна кількість полів:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість полів для розділення слів"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr "Увімкнути &кнопку \"Я знаю\""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
|
"button will not be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "&крапки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "Розділити переклади на крапках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "&крапки з комами"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "Розділяти слова на крапках з комами"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr "ко&ми"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "Розділити переклади на комах"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr "дв&окрапки"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "Розділяти слова на двокрапках"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
|
"use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "Час на відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "&Показати відповідь"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "&Без обмеження часу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, якщо ви не хочете обмежувати час на відповідь."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr "Якщо увімкнено, час на відповідь не має обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "&Продовжити після тайм-ауту"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "Ма&кс. час (с):"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "По&казати час до закінчення"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
|
"remaining time for each query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr "Вкажіть максимально дозволений час на відповідь."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "К&лас:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "Кількість &блокувальних циклів:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "Остання в&права:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "Т&ип слова:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всі"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нічого"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "Вибрані уроки:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "&Урок:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &таблиці:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт &IPA:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори класів"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "Джерела новин для опитування"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "Колір для 1 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 1."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "Колір для 2 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 2."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "Колір для 3 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 3."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "Колір для 4 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 4."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "Колір для 5 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 5."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "Колір для 8 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 6."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "Колір для 7 класу"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір рівня 7."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "&Використовувати кольори"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "Параметри документа"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "До&зволяти впорядкування"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "Елементи мови"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "Код мови (ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Артиклі"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "&Жіночий:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "&Чоловічий:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "Визначений"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "&Середній:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "Невизначений"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "Дієвідміна"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&Перша особа:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "&Друга особа:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "Третя особа:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "З&агальний"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "Ж&іночий:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "Ч&оловічий:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "С&ередній:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Множина"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "&Загальний"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "Однина"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описи уроків"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Створити..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описи часів"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "Загальні властивості документа"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "&Автори:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "&Примітка:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Ліцензія:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "Описи типів"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Надписи про користування"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "Порівняння прикметників"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "Додаткові властивості"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "&Синоніми:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "Ант&оніми:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "Пр&иклад:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "&Переказ:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "Викликає вікно вводу уроків"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "Спільні властивості"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "&Вираз:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "&Вимова:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "Викликає вікно вводу для уроків"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "Викликає вкладку вікна з символами фонетичного алфавіту"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "Т&ип"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "&Підтип:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "Викликає вікно вводу для типу слів"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "Викликає вікно вводу для надписів"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Акти&вний"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr "Фаль&шивий синонім:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "&Клас:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "&Дата останньої вправи"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "С&ьогодні"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "Лічильник вправ"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "&Неправильно:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "&Всього:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Підказки для вибору з варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "Дієвідміни дієслів"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "&3. Особа:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "&Час:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "Н&аступний"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "&Словник"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "&Навчання"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "Заповніть пропуски в виразах порівняння:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "Я це &знаю"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "Показати &всі"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "&Не знаю"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Кількість:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr "Цикл:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "Виберіть для цього іменника правильний артикль:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "&жіночий"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "&чоловічий"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "&середній"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Виберіть правильний переклад:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Введіть правильний переклад:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "Оригінальний вираз"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "Т&ип:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr "&Фальшивий синонім:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "П&оказати більше"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "Не &знаю"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "Введіть правильні форми дієвідміни."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "Поточний час: %1."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "Головна форма:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Елементи:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "Уроки:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "Клас ВІД"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "Клас ДО"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Записи"
|