|
|
# Translation of kmoon.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kmoon.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmoon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-22 18:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:46-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:52
|
|
|
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
|
|
|
msgstr "Покажчик фаз місяця TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:82
|
|
|
msgid "&About"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:84
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:100
|
|
|
msgid "About Moon Phase Indicator"
|
|
|
msgstr "Про покажчик фаз місяця"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonapplet.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Написано: Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зроблено аплет: M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Код місяця: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Місячна графіка: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Change View"
|
|
|
msgstr "Змінити вигляд"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:44
|
|
|
msgid "View angle:"
|
|
|
msgstr "Кут перегляду:"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
|
|
|
"angle for your location.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This angle is (almost) impossible to\n"
|
|
|
"calculate from any system-given data,\n"
|
|
|
"therefore you can configure how you\n"
|
|
|
"want KMoon to display your moon here.\n"
|
|
|
"The default value is 0, but it is very\n"
|
|
|
"unlikely that you would see the moon\n"
|
|
|
"at this angle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут змінюється кут, на який місяць\n"
|
|
|
"буде повернуто, щоб його бачити\n"
|
|
|
"так само як і на небі.\n"
|
|
|
"Оскільки цей кут (майже) неможливо обчислити\n"
|
|
|
"з наданих системою даних, то тут\n"
|
|
|
"можна налаштувати,\n"
|
|
|
"як KMoon буде відображати місяць.\n"
|
|
|
"Типове значення - 0, але навряд чи\n"
|
|
|
"ви побачите місяць з цього кута."
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Перемикнути на південну півкулю"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
|
|
|
msgstr "Перемикнути на північну півкулю"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Switch Masking Off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути маскування"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Switch Masking On"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути маскування"
|
|
|
|
|
|
#: kmoondlg.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The moon as KMoon would display it\n"
|
|
|
"following your current setting and time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місяць, відображений KMoon,\n"
|
|
|
"дотримуючись ваших параметрів та часу."
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Full Moon"
|
|
|
msgstr "Повний місяць"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:170
|
|
|
msgid "New Moon"
|
|
|
msgstr "Новий місяць"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
|
|
|
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поява молодого місяця (%n день від нового місяця)\n"
|
|
|
"Поява молодого місяця (%n дня від нового місяця)\n"
|
|
|
"Поява молодого місяця (%n днів від нового місяця)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:181
|
|
|
msgid "First Quarter"
|
|
|
msgstr "Перша чверть"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
|
|
|
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поява старого місяця (%n день до повного місяця)\n"
|
|
|
"Поява старого місяця (%n дня до повного місяця)\n"
|
|
|
"Поява старого місяця (%n днів до повного місяця)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
|
|
|
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n день від повного місяця)\n"
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n дня від повного місяця)\n"
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n днів від повного місяця)"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Last Quarter"
|
|
|
msgstr "Остання чверть"
|
|
|
|
|
|
#: kmoonwidget.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
|
|
|
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n день до молодого місяця)\n"
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n дня до молодого місяця)\n"
|
|
|
"Ущерб старого місяця (%n днів до молодого місяця)"
|