You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
309 lines
10 KiB
309 lines
10 KiB
# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
|
|
# Translations to spanish
|
|
# Copyright (C) 2002.
|
|
#
|
|
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:165
|
|
msgid "Select preferred email client:"
|
|
msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:273
|
|
msgid "Select preferred terminal application:"
|
|
msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:368
|
|
msgid "Select preferred Web browser application:"
|
|
msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
|
|
"change now?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar "
|
|
"ese cambio ahora?</qt>"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:412
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "No hay descripción disponible"
|
|
|
|
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
|
|
"service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
|
|
"omisión para el servicio %1."
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "kcmcomponentchooser"
|
|
msgstr "kcmcomponentchooser"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:34
|
|
msgid "Component Chooser"
|
|
msgstr "Selector de componentes"
|
|
|
|
#: kcm_componentchooser.cpp:36
|
|
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in an application based on the contents of the URL"
|
|
msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in the following browser:"
|
|
msgstr "en el siguiente navegador"
|
|
|
|
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Component"
|
|
msgstr "Componente predefinido"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
|
|
"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
|
|
"Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
|
|
"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
|
|
"call the same components. You can choose here which programs these components "
|
|
"are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se "
|
|
"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el "
|
|
"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de TDE necesitan, en "
|
|
"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar "
|
|
"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman "
|
|
"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen "
|
|
"referencia dichos componentes."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Component Description"
|
|
msgstr "Descripción del componente"
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
|
|
"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
|
|
"component program, please choose it below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
|
|
"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la "
|
|
"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."
|
|
|
|
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
|
|
"want to configure.</p>\n"
|
|
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
|
|
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
|
|
"and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a "
|
|
"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
|
|
"these applications always call the same components. Here you can select which "
|
|
"programs these components are.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
|
|
"componente que desee configurar.</p>\n"
|
|
"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de TDE. Los "
|
|
"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
|
|
"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes "
|
|
"aplicaciones de TDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, "
|
|
"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma "
|
|
"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted "
|
|
"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
|
|
"<li>%s: Asunto</li> "
|
|
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Patrón del texto del cuerpo</li> "
|
|
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
|
|
"actual values when the email client is called:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Recipient's address</li> "
|
|
"<li>%s: Subject</li> "
|
|
"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Template body text</li> "
|
|
"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
|
|
"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para "
|
|
"poder ser válido."
|
|
"<br> También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los "
|
|
"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>%t: Dirección de envio</li> "
|
|
"<li>%s: Asunto</li> "
|
|
"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
|
|
"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
|
|
"<li>%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> "
|
|
"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for the mail program file."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en te&rminal"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
|
|
"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado "
|
|
"se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use KMail as preferred email client"
|
|
msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
|
|
msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio TDE."
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &email client:"
|
|
msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
|
|
|
|
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a different &terminal program:"
|
|
msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Konsole as terminal application"
|
|
msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
|
|
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
|
|
"accepted."
|
|
"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
|
|
"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, "
|
|
"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable "
|
|
"para ser aceptado."
|
|
"<br>Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de "
|
|
"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por "
|
|
"ejemplo: konsole -ls)."
|
|
|
|
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to browse for terminal program."
|
|
msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."
|