|
|
# translation of kmix.po to zh_CN
|
|
|
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2002.
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmix 3.4\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 09:54+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Wang Jian,Xiong Jiang,Liu "
|
|
|
"Songhe"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"i18n-translation@lists.linux.net.cn,lark@linux.net.cn,jxiong@offtopic.org,"
|
|
|
"jackliu9999@263.net"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:42
|
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
|
msgstr "选择主声道"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:64
|
|
|
msgid "KMix master channel selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:68
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:79
|
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
|
msgstr "当前混音器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
|
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
|
msgstr "当前混音器"
|
|
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:92
|
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
|
msgstr "选择代表主音量的声道:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "配置全局快捷键(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
|
msgstr "硬件信息(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
|
msgstr "隐藏混音器窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "增加主声道的音量"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:129
|
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
|
msgstr "减少主声道的音量"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:131
|
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
|
msgstr "切换主声道的静音"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:156
|
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
|
msgstr "当前混音器:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:370
|
|
|
msgid "Experimental"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:434
|
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
|
msgstr "对方向的更改要等到 KMix 下次启动才会生效。"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.cpp:498
|
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
|
msgstr "混音器硬件信息"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
|
msgstr "配置 - 混音器小程序"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
|
msgstr "KMix 面板小程序"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(版权所有) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(版权所有) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgstr "选择混音器"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
|
|
|
"program"
|
|
|
msgstr "详细致谢名单,请参见 KMix 程序的“关于”信息。"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:325
|
|
|
msgid "Mixers"
|
|
|
msgstr "混音器"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:326
|
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
|
msgstr "可用的混音器:"
|
|
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:332
|
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
|
msgstr "无效的混音器。"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
|
msgstr "kmixctrl - kmix 音量保存和恢复工具"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
|
msgstr "将当前音量保存为默认值"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
|
msgstr "恢复默认音量"
|
|
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "M&ute"
|
|
|
msgstr "静音(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
|
msgstr "选择主声道..."
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
|
msgstr "找不到混音器"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
|
msgstr "音量为 %1%"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:282
|
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
|
msgstr " (已静音)"
|
|
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
|
msgstr "显示混音器窗口"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
|
msgstr "无效的混音器"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "输出"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "输入"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
|
msgid "Switches"
|
|
|
msgstr "开关"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Surround"
|
|
|
msgstr "环绕"
|
|
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:155
|
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
|
msgstr "左右声道平衡"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
|
|
|
msgstr "KMix - TDE 的全功能小型混音器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KMix"
|
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
#| "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
#| "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
|
|
|
" (c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
|
msgstr "当前新设计与共同维护者,ALSA 0.9x 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
|
msgstr "Solaris 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "SGI 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
|
msgstr "*BSD 修正"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
|
msgstr "ALSA 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
|
msgstr "HP/UX 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "NAS port"
|
|
|
msgstr "NAS 移植"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
|
msgstr "静音和音量预览,其他修正"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "隐藏(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "配置快捷键(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
|
msgid "Next Value"
|
|
|
msgstr "下一个值"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
|
msgstr "拆分左右声道(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
|
msgid "&Muted"
|
|
|
msgstr "已静音(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
|
msgstr "设置录音源(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "配置全局快捷键(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "提高“%1”的音量"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
|
msgstr "降低“%1”的音量"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
|
msgstr "切换“%1”的静音"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:234
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "静音"
|
|
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:348
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "录音"
|
|
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
|
msgstr "切换开关"
|
|
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您没有权限访问 ALSA 混音器设备。\n"
|
|
|
"请校验是否所有的 ALSA 设备都被正确创建了。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:812
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"无法找到 ALSA 混音器。\n"
|
|
|
"请检查是否安装了声卡,\n"
|
|
|
"是否载入了声卡驱动程序。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:您没有权限访问混音器设备.\n"
|
|
|
"请查看您的操作系统手册,了解打开访问权限的方法。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
|
msgstr "kmix:无法写入混音器。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
|
msgstr "kmix:无法从混音器读。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
|
msgstr "kmix:您的混音器没有控制任何设备。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
|
"(PORTING)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:这个混音器软件不支持您的平台。请查看 mixer.cpp 获取如何移植的提示。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
|
msgstr "kmix:内存不足。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:无法找到混音器。\n"
|
|
|
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:初始设置不兼容。\n"
|
|
|
"使用默认设置。\n"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
|
msgstr "kmix:未知错误。请报告您是如何产生这个错误的。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Bass"
|
|
|
msgstr "低音"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
|
msgid "Treble"
|
|
|
msgstr "高音"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Synth"
|
|
|
msgstr "合成器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Pcm"
|
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
|
msgid "Speaker"
|
|
|
msgstr "扬声器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "线路"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
msgstr "话筒"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Mix"
|
|
|
msgstr "混音器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
|
msgstr "PCM2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
|
msgid "RecMon"
|
|
|
msgstr "录音监视"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "IGain"
|
|
|
msgstr "输入增益"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "OGain"
|
|
|
msgstr "输出增益"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
|
msgid "Line1"
|
|
|
msgstr "线路1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line2"
|
|
|
msgstr "线路2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Line3"
|
|
|
msgstr "线路3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
|
msgid "Digital1"
|
|
|
msgstr "数字化输入1"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital2"
|
|
|
msgstr "数字化输入2"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "Digital3"
|
|
|
msgstr "数字化输入3"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
|
msgstr "话筒输入"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
|
msgstr "话筒输出"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "视频"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
|
msgid "Radio"
|
|
|
msgstr "收音机"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "监视器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
|
msgstr "3D 深度"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
|
msgid "3D-center"
|
|
|
msgstr "3D 中心"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
|
msgid "unused"
|
|
|
msgstr "未使用"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:您没有权限访问混音器设备。\n"
|
|
|
"以超级用户身份登录,使用“chmod a+rw /dev/mixer*”命令来打开访问。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: 无法找到混音器设备。\n"
|
|
|
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
|
|
|
"在 Linux 上您应该使用“insmod”来载入驱动。\n"
|
|
|
"如果使用商业的 OSS,用“soundon”。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:368
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
|
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix: 无法找到混音器设备。\n"
|
|
|
"请检查是否安装了声卡,是否载入了声卡驱动程序。\n"
|
|
|
"在 Linux 上您应该使用“insmod”来载入驱动。\n"
|
|
|
"如果使用商业的 OSS,用“soundon”。"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_oss4.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
|
|
|
"but instead found an older version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
|
msgstr "主音量"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
|
msgstr "内部扬声器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
|
msgid "Headphone"
|
|
|
msgstr "耳机"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
|
msgid "Line Out"
|
|
|
msgstr "线路输出"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
|
msgstr "录音监视器"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
|
msgid "Line In"
|
|
|
msgstr "线路输入"
|
|
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmix:您没有权限访问混音器设备。\n"
|
|
|
"请求您的系统管理员修改 /dev/audioctl 以便允许访问。"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:237
|
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
|
msgstr "支持的声音驱动程序:"
|
|
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:238
|
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
|
msgstr "使用的声音驱动程序:"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
|
msgid "&Channels"
|
|
|
msgstr "声道(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Select Mixer"
|
|
|
msgid "&Select Mixer"
|
|
|
msgstr "选择混音器"
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:139
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:144
|
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
|
msgstr "设备设置"
|
|
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
|
msgid "Mixer"
|
|
|
msgstr "混音器"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:50
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
|
msgid "Volume values:"
|
|
|
msgstr "音量值:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:58
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
msgid "Sliders orientation:"
|
|
|
msgstr "滑块方向:"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgstr "显示刻度(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
|
msgstr "显示标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:88
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgid "Show &menu bar"
|
|
|
msgstr "显示刻度(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "&None"
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "无(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "A&bsolute"
|
|
|
msgid "Absolute"
|
|
|
msgstr "绝对(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "&Relative"
|
|
|
msgid "Relative"
|
|
|
msgstr "相对(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you &login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:38
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
msgid "Enable system &tray icon"
|
|
|
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:77
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
msgid "Enable system tray volume &slider"
|
|
|
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show mixer window when starting KMix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "使用自定义颜色(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "活动的"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
|
msgstr "减小音量(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
|
msgstr "增大音量(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Muted"
|
|
|
msgstr "已静音"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
|
msgstr "增大音量(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
|
msgstr "背景(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: colorwidget.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
|
msgstr "减小音量(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Experimental features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
|
|
|
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
|
|
|
"Please avoid using them in production.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable multi-driver mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:8
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
|
|
|
msgstr "将混音器嵌入到 TDE 面板"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:13
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
|
msgid "Enable system tray volume slider"
|
|
|
msgstr "启用系统托盘音量控制(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
|
|
|
"otherwise it opens the mixer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Show &tickmarks"
|
|
|
msgid "Show tickmarks"
|
|
|
msgstr "显示刻度(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
|
msgstr "启用/禁用滑块的刻度值"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:23
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Show &labels"
|
|
|
msgid "Show labels"
|
|
|
msgstr "显示标签(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
|
msgstr "启用/禁用滑块上的描述标签"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:39
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Volume Values: "
|
|
|
msgid "Volume Values"
|
|
|
msgstr "音量值:"
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How volume values are displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically start mixer when you login"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
|
|
|
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
|
|
|
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
|
|
|
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
|
|
|
"GUI at all)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show menubar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
|
|
|
"the first found backend being used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmix.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Slider Orientation: "
|
|
|
msgid "Slider Orientation"
|
|
|
msgstr "滑块方向:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
|
#~ msgstr "网格"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dock into panel"
|
|
|
#~ msgstr "嵌入到面板(&D)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore volumes on login"
|
|
|
#~ msgstr "登录时恢复音量"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "数值"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "水平(&H)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "垂直(&V)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Channel"
|
|
|
#~ msgstr "选择声道"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "滑块方向:"
|