You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
346 lines
8.4 KiB
346 lines
8.4 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeaddons/ktimemon.po\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Ráta Samplála"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Scálú"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Uathoibríoch"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Malartú Leathanach:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Babhtáil:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Athrú comhthéacs:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "D&athanna"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Eithne:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Úsáideoir:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Deas:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Úsáidte:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Maoláin:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "I dTaisce:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "LAP"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Cuimhne"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Babhtáil"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Babhtáil:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Cúlra:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Idirghníomhú"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Teagmhais Luiche"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Cnaipe clé:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Cnaipe sa lár:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Cnaipe deas:"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "Neamhaird tugtha air"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "Roghchlár Aníos"
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "Tosaíonn"
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Tá gá leis an gcomhad seo chun úsáid reatha chuimhne a dhéanamh amach.\n"
|
|
"An bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad '%1' a oscailt. Seo í an diagóisic:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Tá gá leis an gcomhad seo chun faisnéis reatha an chórais a dhéanamh amach. "
|
|
"An bhfuil córas comhad 'proc' agat nach ngéilleann sé do chaighdeán Linux?"
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir leabharlann 'kstat' a thúsú. Úsáidtear an leabharlann seo chun "
|
|
"eolas faoin eithne a rochtain. Seo í an diagnóisic:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"An bhfuil tú ag rith Solaris i ndáiríre? Téigh i dteagmháil leis an "
|
|
"gcothaitheoir ag mueller@kde.org agus bainfidh sé triail as an fhadhb a "
|
|
"réiteach."
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad cuimhne '%1' a léamh.\n"
|
|
"Seo í an diagóisic: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
"expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dealraíonn sé go n-úsáideann comhad cuimhne '%1' formáid difriúil ná an "
|
|
"ceann a rabhthas ag súil léi.\n"
|
|
"Seans nach bhfuil an leagan den chóras comhad `proc' atá agat comhoiriúnach "
|
|
"leis na leaganacha a dtacaítear leo. Téigh i dteagmháil leis an bhforbróir "
|
|
"ag http://bugs.trinitydesktop.org/ agus bainfidh sé triail as an fhadhb seo "
|
|
"a réiteach."
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir comhad úsáide córais '%1' a léamh.\n"
|
|
"Seo í an diagóisic: %2"
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
"try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"lap: %1% díomhaoin\n"
|
|
"cuimhne: %2 MB %3% saor\n"
|
|
"babhtáil: %4 MB %5% saor"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTimeMon le haghaidh TDE\n"
|
|
"Cothaithe ag Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Scríofa ag M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Bunaithe ar timemon le H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Monatóir Córais"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Barraí Cothrománacha"
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Sainroghanna..."
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fuarthas aschur diagnóiseach ón mhacordú:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait:"
|
|
#~ msgstr "Fan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne/Babhtáil"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
#~ msgstr "LAP/Malartú Leathanach"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
#~ msgstr "Babhtáil/Cúlra"
|