You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdemultimedia/kscd.po

751 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kscd.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:14+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: cddbdlg.cpp:37
msgid "CD Editor"
msgstr "ویرایشگر دیسک فشرده"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "واکشی اطلاعات"
#: cddbdlg.cpp:87
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "ضبط با موفقیت ارائه شد."
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "ارائۀ ضبط"
#: cddbdlg.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"خطای ارسال ضبط.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"نام هنرمند دیسک باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "مدخل دادگان نامعتبر"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"عنوان دیسک باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"در نهایت یک عنوان شیار باید وارد شود.\n"
"لطفاً، مدخل را اصلاح کرده و دوباره سعی کنید."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"فهرست پخش نامعتبر\n"
"لطفاً، از شمارۀ شیارهای معتبر که با کاما از هم جدا شده‌اند استفاده کنید."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "بعدی"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "قبلی"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
#: kcompactdisc.cpp:148
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:151
msgid "Playing"
msgstr "پخش"
#: kcompactdisc.cpp:154
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: kcompactdisc.cpp:157
msgid "Paused"
msgstr "مکث‌کرده"
#: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاد"
#: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "پس زده شد"
#: kcompactdisc.cpp:166
msgid "No Disc"
msgstr "بدون دیسک"
#: kcompactdisc.cpp:169
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: kcompactdisc.cpp:172
msgid "CDDA Error"
msgstr "خطای CDDA"
#: kcompactdisc.cpp:175
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424
msgid "Unknown Artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"
#: kcompactdisc.cpp:407
msgid "Unknown Title"
msgstr "عنوان ناشناخته"
#: kcompactdisc.cpp:425
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "شیار %1"
#: kscd.cpp:83
msgid "TDE CD player"
msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشردۀ TDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "حجم صدا: %02d٪٪"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "فهرست شیار"
#: kscd.cpp:181 panel.ui:374
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "حلقه"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "بر زدن"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr ""
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری..."
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "اطلاعات در مورد هنرمند"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "شیار جاری: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr "گردانندۀ دیسک فشرده )برای تغییر این، باید پخش را متوقف کنید("
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ دیسک فشرده"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "تنظیمات و رفتار"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "پیکربندی فقره‌های واکشی"
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"دیسک فشرده خطا را می‌خواند یا به آن دسترسی دارد )یا در گرداننده، هیچ دیسک "
"صوتی وجود ندارد(.\n"
"لطفاً، مطمئن شوید که به مجوزها دسترسی دارید:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "بدون دیسک"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr "آغاز مراجعه به freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "هیچ مدخل freedb تطابقی یافت نشد."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "خطای به دست آوردن مدخل freedb."
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "برگزیدن مدخل CDDB"
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "برگزیدن یک مدخل CDDB:"
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1597
msgid "Start playing"
msgstr "آغاز پخش"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "دستگاه دیسک فشرده می‌تواند یک مسیر یا یک رسانه باشد:/ نشانی وب"
#: kscd.cpp:1608 panel.ui:16
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "به‌روزرسانی کتابخانۀ نیروی کار، CDTEXT، CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار، نگه‌دارندۀ قبلی"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "کژنه‌های بسیار"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "کتابخانۀ نیروی کار"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "کار UI"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"از freedb.org برای فراهم نمودن یک free CDDB مانند دادگان دیسک فشرده، کمال "
"قدردانی را داریم"
#: configWidgetUI.ui:27
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: configWidgetUI.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "رنگ &زمینه:"
#: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "رنگ زمینه که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#: configWidgetUI.ui:60
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "نمایش شمایل در سینی &سیستم‌"
#: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
"that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
"icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
"clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، یک شمایل در سینی سیستم ظاهر می‌شود. توجه داشته "
"باشید که اگر شمایل سینی سیستم نمایش داده شود، هنگامی که پنجره بسته است "
"نمی‌توان از KsCD خارج <i>شد</i> . ممکن است با فشار دکمۀ خروج یا فشار راست روی "
"شمایل سینی سیستم و برگزیدن مدخل مناسب، از KsCD خارج شوید."
#: configWidgetUI.ui:74
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "نمایش اعلان &شیار‌"
#: configWidgetUI.ui:99
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "رنگ &LCD:"
#: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "رنگ پیش‌زمینه که در صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#: configWidgetUI.ui:131
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr "&قلم LCD:"
#: configWidgetUI.ui:144
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "پخش گزینه‌ها"
#: configWidgetUI.ui:161
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "ثانیه"
#: configWidgetUI.ui:164
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "۱ ثانیه"
#: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"این گزینه، هنگام فشار دکمه‌های پرش به پیش‌سو یا پس‌سو، تعداد ثانیه‌هایی که KsCD "
"پرش می‌کند را کنترل می‌کند."
#: configWidgetUI.ui:175
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "&فاصلۀ پرش:"
#: configWidgetUI.ui:186
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&پخش خودکار هنگامی که دیسک فشرده درج شد‌"
#: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در نتیجۀ درج شدن در دیسک فشرده، شروع به "
"پخش خودکار می‌کند."
#: configWidgetUI.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&پس ‌زدن دیسک فشرده در صورت اتمام پخش‌"
#: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، وقتی دیسک فشرده تمام می‌شود، به طور خودکار پس زده "
"می‌شود."
#: configWidgetUI.ui:208
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام &خروج‌"
#: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، دیسک فشرده در هنگام خروج از KsCD، به طور خودکار "
"پخش را متوقف می‌کند."
#: configWidgetUI.ui:238
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&دستگاه دیسک فشرده‌"
#: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
"something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
"this field empty."
msgstr ""
"دستگاه دیسک فشرده برای استفاده هنگام پخش دیسکهای فشرده. در حقیقت چیزی شبیه "
"به «/dev/cdrom» می‌باشد. اگر می‌خواهید KsCD ،به طور خودکار دیسک فشردۀ شما را "
"آشکارکند، این حوزه را خالی بگذارید."
#: configWidgetUI.ui:257
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "برگزیدن &دستگاه صوتی:"
#: configWidgetUI.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "&استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم‌"
#: configWidgetUI.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback "
"consumes more system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که دیسک فشرده را با استفاده از "
"باز‌پخش رقمی مستقیم پخش کند. این گزینه در صورتی مفید است، که دیسک فشرده "
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه متصل نباشد. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی "
"نسبت به روش معمول باز‌پخش، از منابع سیستم بیشتری استفاده می‌کند."
#: configWidgetUI.ui:285
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "برگزیدن پشتیبان &صوتی:"
#: configWidgetUI.ui:314
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr "خدمات اطلاعات موسیقی"
#: configWidgetUI.ui:325
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr "اجازه برای گزینش &کدبندی:"
#: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
"the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، می‌توانید برای نتایج درخواست CDDB، کدبندی را انتخاب "
"کنید. استاندارد، نتایج CDDB را به عنوان لاتین۱ کاملاً توصیف می‌کند. درست "
"نیست، زیرا کاربرانی که به زبان غیر انگلیسی صحبت می‌کنند، اغلب از کدبندیهای ۸ "
"بیتی دیگر استفاده می‌کنند."
#: configWidgetUI.ui:334
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:339
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:344
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:349
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:354
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:359
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:364
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:369
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:374
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#: configWidgetUI.ui:379
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#: kscd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "حجم صدای خروجی"
#: kscd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "پخش شیارهای تصادفی."
#: kscd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"وقتی این گزینه انتخاب می‌شود، ترتیب پخش\n"
" شیارهای دیسک تصادفی انتخاب می‌شود."
#: kscd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "نمایش یک شمایل در سینی سیستم."
#: kscd.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "آغاز پخش هنگامی که یک دیسک فشرده درج می‌شود."
#: kscd.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "توقف پخش دیسک فشرده هنگام خروج برنامه."
#: kscd.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "پس زدن دیسک فشرده هنگامی که پخش تمام می‌شود."
#: kscd.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "حلقه کردن شیارها."
#: kscd.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "فاصلۀ پرش."
#: kscd.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "نام دستگاه دیسک فشرده."
#: kscd.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "موارد استفاده از پشتیبان صوتی KsCD."
#: kscd.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "موارد استفاده از دستگاه صوتی KsCD."
#: kscd.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "استفاده از باز‌پخش رقمی مستقیم."
#: kscd.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected "
"directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is "
"slower than the normal method of playback."
msgstr ""
"در صورت انتخاب این گزینه، KsCD تلاش می‌کند که با استفاده از باز‌پخش رقمی "
"مستقیم، دیسک فشرده را پخش کند. این گزینه زمانی مفید است، که دیسک فشرده "
"مستقیماً به خروجی صدا روی رایانه وصل نیست. توجه داشته باشید که باز‌پخش رقمی "
"کندتر از روش عادی باز‌پخش می‌باشد."
#: kscd.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "قلمی که برای صفحه نمایش LCD استفاده می‌شود."
#: kscd.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr "اجازه برای گزینش کدبندی."
#: panel.ui:57 panel.ui:82
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "پیشرفت شیار"
#: panel.ui:110 panel.ui:124
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "کنترل حجم صدا"
#: panel.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "&پس زدن‌"
#: panel.ui:242
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: panel.ui:250 panel.ui:285
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "حجم صدا: --"
#: panel.ui:263
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""
#: panel.ui:293
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: panel.ui:301
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: panel.ui:313
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "&تصادفی‌"
#: panel.ui:327
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "&اضافه‌ها‌"
#: panel.ui:338
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "&پخش‌"
#: panel.ui:363
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr ""
#: panel.ui:391
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: panel.ui:402
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "&قبلی‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ایستاد"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "پخش گزینه‌ها"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطای CDDA"