You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
237 lines
6.9 KiB
237 lines
6.9 KiB
# Translation of kcmsmserver to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
# Translators: Darko Bednjanec <dbednjan@net4u.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:23+CEST\n"
|
|
"Last-Translator: auto\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Voditelj seansi</h1> Ovdje možete podešavati voditelja seansi. To "
|
|
"uključuje i postavke kao što su potvrđivanje odjave kod završavanja seanse i "
|
|
"hoće li se obnavljati seansa kod sljedećeg prijavljivanja, te da li se "
|
|
"računalo treba uobičajno isključiti nakon završetka seanse."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
msgstr "Voditelj seansi"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
msgstr "Potvrda &odjave"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite prikazivanje malog dijaloga za "
|
|
"potvrđivanje odjave (prestanka rada)."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite prikazivanje malog dijaloga za "
|
|
"potvrđivanje odjave (prestanka rada)."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite prikazivanje malog dijaloga za "
|
|
"potvrđivanje odjave (prestanka rada)."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
msgstr "Ponudi opcije za prekid rada"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite prikazivanje malog dijaloga za "
|
|
"potvrđivanje odjave (prestanka rada)."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odaberite ovu mogućnost ako želite prikazivanje malog dijaloga za "
|
|
"potvrđivanje odjave (prestanka rada)."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Login"
|
|
msgstr "Prilikom prijave"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Vrati prethodnu sesiju:</b> Sačuvati će sve aplikacije koje se "
|
|
"vrteprilikom odjave i vratiti ih prilikom slijedećeg pokretanja.</li>\n"
|
|
"<li><b>Ručno sačuvana sesija: </b> Dopušta spremanje sesije u bilokoje "
|
|
"vrijeme korištenjem \"Sačuvaj sesiju \" u K-Izborniku. To znači da se "
|
|
"trenutnopokrenute aplikacije vraćaju u prijašnje stanje prilikom slijedećeg "
|
|
"pokretanja.</li>\n"
|
|
"<li><b>Počni sa praznom sesijom:</b> Bez spremanja sesije. Prilikom "
|
|
"slijedećegpokretanja dočekati će vas prazna radna površina.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
msgstr "Vrati prethodno sačuvanu sesiju"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
msgstr "Vrati ručno sačuvanu sesiju"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
msgstr "Počni sa praznom &sesijom"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
msgstr "Podrazumijevane opcije za gašenje"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možede izabrati što se treba desiti prilikom odjave.Ove postavke imaju "
|
|
"smisao samo ako ste prijavljeni putem TDM-a."
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End current session"
|
|
msgstr "&Završi trenutnu sesiju"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "Is&ključivanje računala"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Ponovno pokretanje &računala"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
msgstr "Aplikacije koje se trebaju isključiti iz sesija"
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete unijeti popis programa koje ne treba snimiti u sesijama.Ovi "
|
|
"programi neće biti pokrenuti kada se sesija ponovo pokrene. Na primjer "
|
|
"„xterm:xconsole“.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+I"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+P"
|
|
#~ msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+M"
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+S"
|
|
#~ msgstr "Alt+J"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+E"
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+T"
|
|
#~ msgstr "Alt+T"
|