|
|
# Translation of kcmbackground to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
#
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 01:02+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
|
msgstr "Avanserte bakgrunnsinnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Uavgrensa"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
|
msgid "%1 min."
|
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
|
"by the system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje fjerna programmet. Programmet er globalt og berre "
|
|
|
"systemadministratoren kan fjerna det."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje fjerna program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna programmet «%1»?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
|
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
|
msgstr "Set opp bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
|
msgstr "&Førehandsvis kmd:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Køyrbar fil:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
|
msgstr "&Oppfriskingstid:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
|
msgid "New Command"
|
|
|
msgstr "Ny kommando"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
|
msgstr "Ny kommando <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikkje ut «Namn»-feltet.\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkravd."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eit program med namnet «%1» finst frå før.\n"
|
|
|
"Vil du skriva over det?"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Skriv over"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikkje ut «Køyrbar fil»-feltet.\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkravd."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
|
"This is a required field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du fylte ikkje ut «Kommando»-feltet.\n"
|
|
|
"Dette feltet er påkravd."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
msgstr "Opna fildialog."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
|
"updated periodically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Bakgrunn</h1> i denne modulen kan du styra korleis dei virtuelle "
|
|
|
"skriveborda skal sjå ut. I TDE kan utsjånaden tilpassast på mange måtar, du "
|
|
|
"kan til dømes velja ulike innstillingar for kvart skrivebord eller ein "
|
|
|
"felles bakgrunn for alle.<p>Utsjånaden til skrivebordet er styrt av "
|
|
|
"kombinasjonen mellom bakgrunnsfargar og mønster, og eventuelt eit "
|
|
|
"bakgrunnsbilete.<p> Bakgrunnen kan vera einsfarga eller ha ein tofarga "
|
|
|
"overgang. Du kan òg tilpassa bakgrunnsbiletet, med til dømes flislegging "
|
|
|
"eller utstrekking. Bakgrunnsbiletet kan på ulike måtar kombinerast med "
|
|
|
"bakgrunnsfargane.<p> I TDE kan du automatisk byta bakgrunnsbilete. Du kan òg "
|
|
|
"erstatta bakgrunnen med eit program som dynamisk oppdaterer skrivebordet. "
|
|
|
"Programmet «kdeworld» teiknar eit verdskart som viser dag og natt og "
|
|
|
"oppdaterer seg etter klokka."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Skjerm %1"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Einsfarga"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Vassrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Pyramide-fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
|
msgstr "Røyrkross-fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
|
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Midt på"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Jamsides"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
|
msgstr "Midt på, jamsides"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
|
msgstr "Midt på, størst mogleg"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
|
msgstr "Jamsides, størst mogleg"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Skalert"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
|
msgstr "Sentrert autotilpassa"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
|
msgstr "Skaler og kutt"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
|
msgid "No Blending"
|
|
|
msgstr "Ingen overgang"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
|
msgid "Flat"
|
|
|
msgstr "Flat"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
|
msgstr "Røyrkross"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
|
msgstr "Ellipse"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
|
msgstr "Fargemetting"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
|
msgstr "Nyanseskifting"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
|
msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete"
|
|
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I denne ruta kan du sjå korleis innstillingane kjem til å sjå ut på eit "
|
|
|
"«verkeleg» skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
|
msgstr "Oppsett av lysbiletvising"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
|
msgid "Select Image"
|
|
|
msgstr "Vel bilete"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
|
msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Program"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsprogram"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
|
"help).</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Trykk her for å leggja til eit program i lista. Knappen opnar eit "
|
|
|
"dialogvindauge der du vert spurd om detaljar om programmet som skal køyrast. "
|
|
|
"Når du skal leggja til eit program, må du vita om det er kompatibelt, namnet "
|
|
|
"på den køyrbare fila og eventuelle kommandolinjeval.</p> <p>Vanlegvis kan du "
|
|
|
"få oversikt over kommandolinjevala ved å køyra programmet i eit "
|
|
|
"terminalvindauge med «--help» etter kommandonamnet.<qt><p>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk her for å fjerna program frå lista. Legg merke til at programma ikkje "
|
|
|
"vert fjerna frå systemet, berre fjerna frå lista over tilgjengelege val for "
|
|
|
"bakgrunnsteikneprogram."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "En&dra …"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Trykk her for å endra programvala. Du kan vanlegvis få de tilgjengelege "
|
|
|
"vala til eit passande program ved å tasta inn namnet på programmet pluss «--"
|
|
|
"help» i ein terminal (t.d. kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
|
"<p>Eit nyttig døme er programmet kwebdesktop. Det teiknar ei nettside på "
|
|
|
"skrivebordsbakgrunnen. Du kan bruka dette programmet ved å velja det frå "
|
|
|
"lista til høgre, men det viser en førehandsdefinert nettside. For å endra "
|
|
|
"kva nettside som vert vist, vel programmet kwebdesktop frå lista og trykk "
|
|
|
"her. Då vil du få eit dialogvindauge som lèt deg endra nettsida ved å byta "
|
|
|
"ut den gamle nettadressa (URL) med ei ny.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Oppfrisking"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
|
"background.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
|
"button.<br>\n"
|
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>I denne lista kan du velja kva program som skal teikna bakgrunnen på "
|
|
|
"skrivebordet.</p> <p><b>Programkolonnen</b> viser namnet på programmet.<br> "
|
|
|
"<b>Kommentarkolonnen</b> viser ei kort skildring. "
|
|
|
"<br><b>Oppfriskingskolonnen</b> viser kor lang tid det skal ta mellom kvar "
|
|
|
"gong skrivebordet vert teikna på nytt.</p> <p>Programmet <b>Vevskrivebord</"
|
|
|
"b> (kwebdesktop) er verd å leggja merke til. Det viser ei nettside på "
|
|
|
"skrivebordet. Du kan tilpassa programmet og velja kva for nettside som skal "
|
|
|
"visast ved å trykkja på knappen <b>Endra</b>. <br>Du kan òg leggja til nye "
|
|
|
"program med knappen <b>Legg til</b>. <br>Du kan fjerna program med knappen "
|
|
|
"<b>Fjern</b>. Legg merke til at programmet ikkje vert fjerna frå systemet, "
|
|
|
"berre frå lista over tilgjengelege val.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
|
msgstr "Bruk følgjande program for å teikna bakgrunnen:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her dersom du vil at eit program skal teikna skrivebordsbakgrunnen. "
|
|
|
"Nedanfor finn du lista over program som kan brukast til å teikna bakgrunnen. "
|
|
|
"Du kan bruka eit av programma i lista, leggja til nye program eller tilpassa "
|
|
|
"desse programma slik du vil ha dei."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å endra fargen på skrivebordsskrifta."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å velja fargen til den einsfarga bakgrunnen. Det er lurt å "
|
|
|
"velja ein annan farge enn fargen på bakgrunnsteksten for å vera sikker på at "
|
|
|
"teksten kan lesast."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
|
msgstr "&Einsfarga tekstbakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her dersom du vil ha ein einsfarga bakgrunn. Dette er nyttig dersom "
|
|
|
"du vil vera sikker på at teksten på skrivebordet skal kunna lesast, uansett "
|
|
|
"kva for fargar eller bilete som ligg i bakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
|
msgstr "Slå &på skugge"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
|
"similar color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å leggja skugge rundt skrifta på skrivebordet. Denne "
|
|
|
"funksjonen vil gjera det lettare å lesa teksten dersom bakgrunnsfargen er "
|
|
|
"nokså lik."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg høgste tillètne tal på tekstlinjer under eit ikon på skrivebordet. "
|
|
|
"Lengre tekstar vert kutta på slutten av den siste linja."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg høgste tillètne tekstbreidd (i pikslar) under eit ikon på skrivebordet. "
|
|
|
"Om du vel «Automatisk», vert breidda basert på skrifta."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Breidd på ikontekst:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Minnebruk"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
|
msgstr "Storleik på bakgrunnslager:"
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
|
"use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I dette feltet kan du velja kor mykje minne TDE skal bruka til å mellomlagra "
|
|
|
"bakgrunnen. Dersom du har ulike bakgrunnar på skriveborda, kan det vera lurt "
|
|
|
"å bruka litt meir minne for å gjera overgangen mellom skriveborda kjappare."
|
|
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " k"
|
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
|
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva for skrivebord du vil endra bakgrunnen til. Dersom du vil at dei "
|
|
|
"same bakgrunnsinnstillingane skal brukast på alle skriveborda, merk av for "
|
|
|
"«Felles bakgrunn»."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
|
msgstr "Alle skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
|
msgstr "Over alle skjermane"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
|
msgstr "På kvar skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
|
msgstr "Vel kva for skjerm du vil setja opp bakgrunnen for."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
|
msgstr "Identifiser skjermar"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å visa identifikasjonsnummeret for kvar skjerm."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
|
"cache."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å velja farge og skugge på ikonteksten, setja opp "
|
|
|
"eit program som viser bakgrunnsbilete eller velja kor stort mellomlageret "
|
|
|
"for bakgrunnsbilete skal vera."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
|
"Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk på denne knappen for å få ei liste over nye bakgrunnsbilete som kan "
|
|
|
"lastast ned frå Internett."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
|
msgstr "&Plassering:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Du kan ha eit bakgrunnsbilete over bakgrunnen din. Du kan velja ein av "
|
|
|
"dei følgjande metodane for å visa biletet:\n"
|
|
|
"<ul><li><em>Sentrert:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Flislagt:</em> Kopier biletet på skrivebordet frå øvre venstre "
|
|
|
"hjørne og utover til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert flislagt:</em> Plasser biletet midt på skrivebordet og legg "
|
|
|
"kopiar rundt det til heile bakgrunnen er dekka.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert makspekt:</em> Forstørr biletet utan å endra høvet mellom "
|
|
|
"høgd og breidd, og plasser det midt på skrivebordet.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr biletet slik at det dekker heile skrivebordet."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Sentrert autotilpassa:</em> Dersom bakgrunnsbiletet passar på "
|
|
|
"skrivebordet, fungerer denne modusen som Sentrert. Viss biletet er større, "
|
|
|
"vert det skalert ned slik at det passar. Høvet mellom høgd og breidd er det "
|
|
|
"same.</li> <li><em>Skaler og kutt:</em> Forstørr biletet utan å endra på "
|
|
|
"proporsjonane, heilt til det fyller ut både breidda og høgda på "
|
|
|
"skrivebordet. Etterpå vert biletet sentrert på skrivebordet.</li>\n"
|
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
|
"background colors below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom brukar eit bakgrunnsbilete, kan du velja ulike måtar å kombinera "
|
|
|
"biletet med bakgrunnsfargen og -mønstra. Standardvalet «Ingen overgang» gjer "
|
|
|
"at bakgrunnsbiletet ligg fullstendig over bakgrunnen under."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
|
msgstr "Trykk her for å velja hovudfargen på bakgrunnen."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk for å velja farge nummer to. Dersom bakgrunnsmønsteret ikkje brukar to "
|
|
|
"fargar, kan du ikkje bruka denne knappen."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
|
msgstr "&Fargar:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
|
msgstr "&Overgang:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Balance:"
|
|
|
msgstr "Balanse:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
|
"image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du fininnstilla overgangen. Du ser resultatet av innstillingane i "
|
|
|
"førehandsbiletet over."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
|
msgstr "Byt om roller"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For nokre overgangstypar kan du snu om på rollene til bakgrunnen og biletet."
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Bakgrunn"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No picture"
|
|
|
msgstr "&Utan bilete"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
|
msgstr "&Lysbiletframvising:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "Bil&ete:"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Oppsett …"
|
|
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bruk denne knappen til å velja fleire bilete som skal visast i bakgrunnen. "
|
|
|
"Eitt bilete om gongen vert vist i eit valt tidsrom før eit nytt bilete vert "
|
|
|
"vist. Bileta kan visast i vilkårleg rekkjefølgje eller i den rekkjefølgja du "
|
|
|
"sjølv vel."
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
|
msgstr "Vis dei følgjande bileta:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
|
msgstr "&Vis bileta i vilkårleg rekkjefølgje"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
|
msgstr "&Byt bilete etter:"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Avanserte innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
#~ msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
|
#~ msgstr "Utan bilete, berre farge"
|