You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/libkcal.po

2518 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of libkcal.po to Macedonian
#
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-08 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 14:26+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребно е дејство"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Одбиено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr ""
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Во тек"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Претседател"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Учесник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Можен учесник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Набљудувач"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr ""
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr ""
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврдете зачувување"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Побаравте да ги зачувате следните објекти во „%1“:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Преглед"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Конвертира датотека со календар од Qtopia во iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Конвертира iCalendar во Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Излезна датотека"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Влезна датотека"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Конвертер на датотеки со Qtopia-календари"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Ве молам наведете само една од опциите за конверзија."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Треба да наведете една опција за конверзија."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Грешка: нема влезна датотека."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при зачувувањето во „%1“."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "Грешка во %1"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при вчитување"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при зачувување"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка на анализата во libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка на анализата во libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Не е пронајдена компонента за календар."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Пронајдена е vCalendar верзија 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Пронајдена е iCalendar верзија 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Прекршување на ограничувањето"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Завршно време"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Присутни"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Краен рок"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи на: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Оваа страница беше создадена"
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "од <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "од %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "со <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "со %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Не можев да го зачувам „%1“"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Грешка во libical"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Беше очекуван iCalendar-формат"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Потврдено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Потребно е дејство"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Во тек"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Конечен"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Претседател"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Учесник"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Можен учесник"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Набљудувач"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи пошта"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум на создавање: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Време"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Траење:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Роденден"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"%n категорија\n"
"%n категории\n"
"%n категории"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилози\n"
"%n прилози"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Почетно време:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Завршено"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"%n прилог\n"
"%n прилози\n"
"%n прилози"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информација „зафатен/слободен“ за %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Зафатен:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минути \n"
"%n минути "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 за %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (не е наведено време)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (не е наведено време)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Не е наведен преглед"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Не е наведена локациј"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Што:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Каде:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Почетно време:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Завршно време:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Не е наведена локациј"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Откажано"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Почетен датум:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Почетно време:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Краен рок"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Крајно време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Краен рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Не е наведен опис"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Преглед:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Личност:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Почетен датум:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Завршен датум:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Оваа покана беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Дополнување на поканата за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Испраќачот го има овој контрапредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Потсетник"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Оваа покана за состанок е комплетирана"
#: incidenceformatter.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Испраќачот сѐ уште ја разгледува поканата"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на поканата за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Испраќачот го има овој контрапредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Грешка: iMIP-порака со непознат метод: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Доделена ви е оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Доделена ви е оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Доделена ви е оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Доделена ви е оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Оваа задача беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Оваа задача беше откажана"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнување на задачата"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја прифаќа со резерва оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Испраќачот сѐ уште ја разгледува поканата"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Непознат одговор на оваа задача"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Овој дневник е објавен"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Овој дневник беше освежен"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Овој дневник беше откажан"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнување на дневникот"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Испраќачот го има овој контрапредлог"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Испраќачот го прифаќа овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Испраќачот го прифаќа со резерва овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Испраќачот го одбива овој дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Испраќачот сѐ уште ја разгледува поканата"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на овој дневникја"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше побарана"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Оваа листа за „слободен/зафатен“ беше откажана"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнување на листата за „слободен/зафатен“"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Оваа покана за состанок е комплетирана"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Оваа задача беше објавена"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прифати]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Прифати условно]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[провери го мојот календар...]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Оваа покана беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Оваа покана беше освежена"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Отстрани го ова од мојот календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Отстрани го ова од мојот календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Отстрани го ова од мојот календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Отстрани го ова од мојот календар]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Потсетник"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Од:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>До:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Датум:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Време:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почеток:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Краен рок:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Почеток на период:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Преглед: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Minutely"
msgstr "Минута"
#: incidenceformatter.cpp:3605
#, fuzzy
msgid "Hourly"
msgstr "Час"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Неделно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Месечно во истиот ден"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Месечно на истата позиција"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Годишно"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Почетен датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Почетно време: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Завршен датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Завршно време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Се повторува: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Фреквенција: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Се повторува %n пат\n"
"Се повторува %n пати\n"
"Се повторува %n пати"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Се повторува со: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Се повторува бесконечно\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Овој состанок е откажан"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детали:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Краен рок: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Крајно време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Време : %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст на дневникот:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Се повторува со: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n секунда\n"
"%n секунди\n"
"%n секунди"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часа "
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минути\n"
"%n минути"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Никогаш"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Се повторува %n пат\n"
"Се повторува %n пати\n"
"Се повторува %n пати"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не можев да ја отворам датотеката „%1“"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последно вчитано: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последно зачувано: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматско превчитување"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "На почеток"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Регуларен интервал"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал во минути"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматско зачувување"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "На напуштање"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr ""
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "На секоја измена"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при вчитувањето на %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при зачувувањето на %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат на календар"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Ново барање"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Ажурирано барање"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Непознат статус: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Барање"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Испраќачот ја одбива оваа покана за состанок"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прифатено"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Присутни"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Формат на календар"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Целосно име на сопственикоти на календарот"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е-пошт. адреса на сопственикот на календарот"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Апликација- креатор"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов на страницата"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Почетен датум"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Првиот ден од опсегот што ќе се изнесе како HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Краен датум"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Последниот ден од опсегот што ќе се изнесе како HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Излезна датотека"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Името на излезната датотека за изнесувањето во HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Дизајни на страница"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Изнеси ги настаните како листа"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Изнеси во месечен преглед"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Изнеси во неделен преглед"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов на календарот"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Изнеси ги категориите на настаните"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Изнеси ги категориите на настаните"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Изнеси ги присутните на настаните"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Изнеси ја листата на задачи"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов на листата на задачи"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги крајните рокови на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги категориите на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги категориите на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Изнеси ги присутните на задачите"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Изнеси ги дневниците"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов на листата на дневници"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов на листата „слободен/зафатен“"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажано"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Датум"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не е одредено"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Дневник за %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Овој настан е објавен"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Поканети сте на овој состанок"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Завршено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1% се завршени"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Локација:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Опис:</i><br>"
#, fuzzy
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Се повторува со: %1\n"