You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/ksysguard.po

1769 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Λόγος μεγέθους:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Παράσταση &σήματος"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Πολύμετρο"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Κινούμενες ράβδοι"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού του "
"τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα "
"έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Περιηγητής αισθητήρων"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Τύπος αισθητήρα"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην "
"μικροεφαρμογή του πίνακα."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και τους "
"αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε "
"περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές "
"απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς "
"αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους "
"προσθέσετε σε αυτήν."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Εύρος προβολής"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Ελάχιστη τιμή:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Μέγιστη τιμή:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
"ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Συναγερμοί"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Ελάχιστο όριο:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Μέγιστο όριο:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Εμφάνιση"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα "
"κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει "
"πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος "
"γραμματοσειράς εδώ."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Αισθητήρες"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Κόμβος"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Αισθητήρας"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον "
"Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα "
"εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε "
"βάθος χρόνου."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Βασικά πολύγωνα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Κλίμακες"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να "
"προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την "
"ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η "
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Απόσταση:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η "
"απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Μέτρημα:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Ετικέτες"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να "
"πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Ανώτατη μπάρα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι "
"χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η "
"απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Φόντο:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Καθορισμός χρώματος..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο διάγραμμα."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Χρήστης%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Σύστημα%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "ΜέγεθοςVm"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Είσοδος"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Όλες οι διεργασίες"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Διεργασίες συστήματος"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Διεργασίες χρήστη"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Δικές μου διεργασίες"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Δέντρο"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Ανανέ&ωση"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Σκότωμα"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n"
"Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Σκότωμα διεργασίας"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Σκότωμα"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Μην ξαναρωτήσεις"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Μη έγκυρο σήμα."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "τρέχει"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "κοιμάται"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "κοιμάται στο δίσκο"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "ζόμπι"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "σταματημένη"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "άεργη"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Προσθήκη στήλης"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Βοήθεια για τη στήλη"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Απόκρυψη στήλης"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Εμφάνιση στήλης"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Αποστολή σήματος"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Renice διεργασίας..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n"
"Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Renice διεργασίας"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n"
"διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n"
"μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n"
"σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n"
"\n"
"Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Παύση ενημέρωσης"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του "
"αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω στο "
"κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις <i>Ιδιότητες</i> από το "
"αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε <i>Αφαίρεση</i> για τη διαγραφή της απεικόνισης "
"από το φύλλο. </p>%1 </qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Διάστημα χρονιστή"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Όνομα αισθητήρα"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Όνομα κόμβου"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Διακ&οπή καταγραφής"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να "
"περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Ραβδόγραμμα"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Γραμμές:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Στήλες:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο ρυθμό."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. Πρέπει "
"να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε αισθητήρες "
"εδώ."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Φορτίο συστήματος"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Πίνακας διεργασιών"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Φύλλο %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Σύνδεση με κόμβο"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Κόμβος:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε "
"στον απομακρυσμένο κόμβο."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να "
"συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Δαίμονας"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που "
"εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει αιτήσεις "
"πελάτη."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την "
"εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει για "
"συνδέσεις."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "π.χ. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να "
"εποπτεύσετε."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Μήνυμα από %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Φορτίο επεξεργαστή"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Άεργο φορτίο"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Φορτίο Nice"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Φορτίο χρήστη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Μνήμη swap"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cached μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Buffered μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Ελεύθερη μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Cached μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Ελεγκτής διεργασιών"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Φορτίο"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Συνολικές προσβάσεις"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Προσβάσεις εγγραφής"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Σελίδες μέσα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Σελίδες έξω"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Αλλαγές περιεχομένου"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Προσωπεία"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Δέκτης"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Πομπός"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Πακέτα"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Μεταγωγέας"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Συγκρούσεις"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Υποδοχές"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Συνολικός αριθμός"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Θερμική ζώνη"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Θερμοκρασία"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Ανεμιστηράκι"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Χρήση μπαταρίας"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Χρόνος που απομένει"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Διακοπές"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Αισθητήρες υλικού"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Χρήση κατατμήσεων"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Επεξεργαστής%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Δίσκος%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Ανεμιστηράκι%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Θερμοκρασία%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/δ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "λεπτό"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Ακέραια τιμή"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Στυλ εμφάνισης"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Χρώμα συναγερμού:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Χρώματα αισθητήρων"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Αλλαγή χρώματος..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Χρώμα %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 διεργασίες"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Ρύθμιση &στυλ..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 διεργασία\n"
"%n διεργασίες"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Υποστήριξη Solaris\n"
"Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n"
"της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "Αλλαγ&ή"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Προβολή μονάδας"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Δέντρο"