You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kenolaba.po

396 lines
7.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-17 07:23+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <larkw@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "简单(&E)"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "普通(&N)"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "困难(&H)"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "挑战(&C)"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "红方(&R)"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "黄方(&Y)"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "两者(&B)"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "停止搜寻(&S)"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "悔棋(&B)"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "还原位置(&R)"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "保存位置(&S)"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "连网对战(&N)"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "慢动作(&M)"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "绘制球(&R)"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "偷看(&S)"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "电脑玩(&C)"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "配置评分"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "按 %1 开始新游戏"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "移动 %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "偷看"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "红方"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "黄方"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "红方胜"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "黄方胜"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "我正在思考..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "轮到你下了!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "版面值: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "当前"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "方案名称:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "保存方案"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "右下"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "左下"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "左上"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "右上"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "出去"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "推"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "实际检验过的位置:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "目前最好的成绩:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "受 Abalone 启发而作的棋类游戏"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“主机”"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "网络游戏使用的“端口”"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "移动"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "推出"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "对每次可能的移动,评分中都增加给定的分数。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "内部环 3"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "最外的环:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "中间位置:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "内部环 2"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "最内的环:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr "对每个球,根据它的位置,在评分中会增加给定的分数。每个位置的奖分在一定范围内随机变化。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "成行的球"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "3 个球一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "2 个球一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "4 个球一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "5 个球一行:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr "对排成一行的球数,会在评分中增加相应的分数。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "计数"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "还有 4 个球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "还有 3 个球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "还有 5 个球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "还有 2 个球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "还有 1 个球:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr "对球数的差别会在评分中增加相应的分数。6 个球或更大的差别就能决定游戏的输赢。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "评分方案"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr "您的评分方案定义在这个对话框中的所有其它标签中,它可以保存在此。"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "实际位置的评分:"