You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/konqueror.po

3000 lines
83 KiB

# translation of konqueror.po to Bosanski
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1999,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:36+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Osvojite vaš računar!"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror je vaš menadžer datoteka, web preglednik i univerzalni preglednik "
"datoteka."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Polazne tačke"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Savjeti"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Početni direktorij"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vaše lične datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Mediji za smještaj podataka"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Diskovi i izmjenjivi mediji"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Mrežni direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3836
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Instalirani programi"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Podešavanje radnog okruženja"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Dalje: Uvod u Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Pretražite web"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše "
"lokalne kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao "
"što su pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror je takođe i web preglednik, svestran i lagan za upotrebu, koji "
"možete koristiti za istraživanje Interneta. Jednostavno unesite Internet "
"adresu (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) stranice "
"koju želite posjetiti u traku sa lokacijom i pritisnite Enter, ili odaberite "
"jednu od stavki u vašem meniju Zabilješki."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Da se vratite na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme nazad <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> u traci s alatima."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Da brzo odete u vaš Kućni direktorij, kliknite na dugme Kuća <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Savjet za fino podešavanje</em> Ako želite da se Konqueror brže pokreće, "
"možete ugasiti ovu pozdravnu stranicu, klikom <a href=\"%1\">ovdje</a>. "
"Ukoliko želite ponovo gledati ovu stranicu, možete je rekativirati opcijom "
"menija Pomoć -> Uvod u Konqueror, a zatim izaberite Postavke -> Spasi profil "
"pogleda \"Pretraživanje weba\" kako bi se ona uvijek otvarala."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror je napravljen da prihvati i podržava razne Internet standarde. "
"Cilj je potpuno implementirati službeno proglašene standarde propisane od "
"organizacija kao što su W3 i OASIS, uz dodatak veće podrške nekim korisnim "
"mogućnostima koji su se nametnuli kao de facto standardi na mreži. Uz sve "
"navedeno, povrh mogućnosti kao što su favikone, internet ključne riječi i <A "
"HREF=\"%1\">XBEL zabilješke</A>, Konqueror također podržava:"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web pregledanje"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Podržani standardi"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ugrađeno"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript <A HREF="
"\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript je (globalno) uključen. Podesite JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sigurna podrška za <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-u"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Uključite Javu (globalno) <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (plugin za "
"gledanje <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, itd.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Samodovršavanje za formulare"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "OPĆENITO"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Mogućnost"
#: about/konq_aboutpage.cc:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formati slika"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protokoli za transfer"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Dovršavanje URL-a"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Vratite se na polazne tačke</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Savjeti i trikovi"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Koristite internet kratice i web kratice. Na primjer, kucajući \"gg: TDE\" "
"možete pretražiti Internet koristeći Google, tražeći frazu \"TDE\". Postoji "
"još mnogo web kratica koje su predefinisane tako da olakšaju traženje "
"softvera ili traženje neke riječi u enciklopediji. Možete čak i <A HREF="
"\"%1\">napraviti vlastite</A> web kratice!"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Korištenjem dugmeta sa povećalom, <img width='16' height='16' src=\"%1\"> na "
"traci sa alatima, jednostavno i brzo možete povećati veličinu slova na "
"trenutnoj stranici."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kada želite umetnuti novu adresu na traku sa lokacijom, možda želite "
"prebrisati trenutnu stavku pritiščući crnu strelicu sa bijelim krstom <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> koja se nalazi na traci odmah pokraj "
"adrese."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ako želite na vašoj radnoj površini napraviti ikonu sa linkom na trenutnu "
"stranicu, jednostavno povucite natpis \"Lokacija\" pokraj adrese i spustite "
"ga na radnu površinu, te odaberite \"Veza\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Također vam se može svidjeti način rada sa <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> \"Punim ekranom\" u meniju Prozor. Ova mogućnost je vrlo korisna za "
"\"Talk\" sesije."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - dijeleći prozor na dva "
"dijela (npr. Prozor -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Podjeli "
"pogled lijevo/desno) možete prilagoditi Konqueror vašim potrebama. Također "
"možete učitati neke gotove profile pogleda (npr. Midnight Commander) ili "
"napraviti svoje vlastite."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Koristite <a href=\"%1\">korisničkog agenta</a> ako web stranica koju ste "
"posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati "
"pritužbu webmasteru!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Historija <img width='16' height='16' src=\"%1\"> na bočnoj traci vam pomaže "
"u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Koristite <a href=\"%1\">proxy</a> sa keširanjem kako biste ubrzali vašu "
"Internet vezu."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Napredni korisnici će cijeniti Konzolu, koju možete uklopiti u Konqueror "
"(Prozor -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Prikaži simulator "
"terminala)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> vi imate potpunu kontrolu nad "
"Konqueror-om uz korištenje skripti."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Dalje: Specifikacije"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Instalirani dodaci"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Tipovi</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Instaliran"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME tip</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje "
"interneta?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Brže pokretanje?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Sačuvaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Prekidač prikazivanja skrivenih datoteka (čije ime počinje tačkom)"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Ikone u direktorijima odražavaju sadržaj"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Uključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Isključi preglede"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Datoteke sa zvukom"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po imenu (razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po imenu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Po tipu"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Prvo direktoriji"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Opadajuće"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Izaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Odizaberi..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Odizaberi sve"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverzija izabranog"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odabiranje datoteka ili direktorija prema datoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Omogućuje odznačivanje datoteka i direktorija prema datoj maski"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Izabire sve stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Odznačava sve izabrane stavke"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Odabire neodabrano i obrnuto"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Odaberi datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:582 listview/konq_listview.cc:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Odznači datoteke:"
#: iconview/konq_iconview.cc:791
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Ne možete ispustiti datoteke u direktorij u kojem nemate dozvolu pisanja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Pokazuj Netscape zabilješke u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Promijeni &URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Pro&mijeni komentar"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Promije&ni ikonu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Osvježi favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzivno sortiranje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novi direktorij..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nova zabilješka"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Umetni razmak"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Postavi kao &direktorij na traci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Pokaži u t&raci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Sakrij u t&raci"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Proširi sve direktorije"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Skupi sve direktorije"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Otvori u Konqueror-u"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Provjeri &stanje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Provjeri stanje: svim&a "
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Osvježi sve &favicone"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Poništi pro&vjere"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Prekini osvježavanje &favicona"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Uvezi sve &crash sesije kao zabilješke..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &TDE/KDE a 2 ili 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &IEa..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Izvezi zabilješke u &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &Operu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke kao &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Izvezi zabilješke u &Mozillu..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML lista zabilješki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Isjeci stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Novi direktorij:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Složi po abecedi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Obriši stavke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Prvi put gledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Zadnji put gledano:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Vremena posjeta:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Umetni razmak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Napravi direktorij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopiraj %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Napravi zabilješku"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 promjena"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Preimenovanje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Premjesti %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 u traci sa zabilješkama"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopiraj stavke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Premjesti stavke"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Moje zabilješke"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Nije pronađen favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Osvježavam favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Lokalna datoteka"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Uvezi %1 zabilješke"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 zabilješki"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 uvoz"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Kao novi direktorij"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Vlasniku"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Smeće"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Ispusti stavke"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Zabilješka"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Direktorij"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazan direktorij"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Podesi čitljivi naslov, npr. \"Konzola\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Datoteka za editovanje"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Druga instanca %1 je već pokrenuta, da li stvarno želite da otvorite dvije "
"instance ili želite nastaviti rad na trenutnoj instanci?\n"
"Molim zapamtite da su, nažalost, dvostruki pogledi samo za čitanje."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Pokreni drugu"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Nastavi na istoj"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Editor zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror-ov editor zabilješki"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE programeri"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Provjeravam....."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Greška "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Poništi brzu pretragu"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Poništi brzu pretragu</b><br>Poništava brzu pretragu tako da su sve "
"zabilješke ponovo prikazane."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Tr&aži:"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Poništi"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Ekstenzije"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusna traka"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n"
"Dijagnoza je:\n"
"%2"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web preglednik, menadžer datotekama, ..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, autori Konquerora"
#: konq_factory.cc:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "programer (framework, dijelovi, JavaScript, I/O biblioteka) i održavač"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "programer (okosnica programa, dijelovi)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "programer (okosnica programa)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "programer"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "programer (List views)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "programer (List views, I/O biblioteke)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "programer (HTML rendering engine)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka, okruženje za testiranje "
"regresija)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "programer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "programer (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "programer (podrška za Java applete i druge umetnute objekte)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "programer (I/O biblioteka)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "programer (podrška za Java applete)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"programer (podrška za sigurnost Java2,\n"
"i druga velika unapređenja podršci appleta)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "programer (Podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "programer (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "programer (I/O biblioteke, provjera identiteta korisnika)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikone"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm autor"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "programer (framework navigacionog panela)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "programer (razno)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "programer (AdBlock filter)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. "
"Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s "
"njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo "
"je posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo "
"direktorija sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor "
"simulatora terminala."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Zatvori pogled"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "Čekam"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Pregled u %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Pregledaj s"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Prikaži %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Sakrij %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Pokreni bez uobičajenog prozora"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Pre-učitaj za kasniju upotrebu"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil koji treba otvoriti"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista dostupnih profila"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/"
"directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, "
"umjesto da otvori samu datoteku"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#: konq_mainwindow.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neispravan URL\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:542
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protokol nije podržan\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:625 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne "
"može raditi sa datotekama tog tipa."
#: konq_mainwindow.cc:1455
msgid "Open Location"
msgstr "Otvori lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:1486
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ne mogu napraviti dio za traženje, provjerite instalaciju."
#: konq_mainwindow.cc:1762
msgid "Canceled."
msgstr "Poništeno."
#: konq_mainwindow.cc:1800
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Poništi izmjene?"
#: konq_mainwindow.cc:1801 konq_mainwindow.cc:2648 konq_mainwindow.cc:2666
#: konq_mainwindow.cc:2778 konq_mainwindow.cc:2794 konq_mainwindow.cc:2811
#: konq_mainwindow.cc:2848 konq_mainwindow.cc:2881 konq_mainwindow.cc:5303
#: konq_mainwindow.cc:5321 konq_viewmgr.cc:1164 konq_viewmgr.cc:1182
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Poništi izmjene"
#: konq_mainwindow.cc:1830 konq_mainwindow.cc:4023
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Zaustavi učitavanje dokumenta<p>Prijenos podataka će biti zaustavljen, a "
"Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog trenutka."
#: konq_mainwindow.cc:1833 konq_mainwindow.cc:4026
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#: konq_mainwindow.cc:1837 konq_mainwindow.cc:4013
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
" Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument <p>Ovo možete koristiti npr. da "
"osvježite web stranice koje su izmijenjene nakon što ste ih otvorili, da "
"biste vidjeli te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:1840 konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument "
#: konq_mainwindow.cc:1934
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna."
#: konq_mainwindow.cc:1934 konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Prikaži bočnu traku sa historijom"
#: konq_mainwindow.cc:1953
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Ne mogu pronaći dodatak za historiju u vašoj bočnoj traci."
#: konq_mainwindow.cc:2647 konq_mainwindow.cc:2665
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2777
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2793 konq_mainwindow.cc:2810
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2832
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?"
#: konq_mainwindow.cc:2833
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica"
#: konq_mainwindow.cc:2833 konq_mainwindow.cc:3879 konq_tabs.cc:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvori &druge kartice"
#: konq_mainwindow.cc:2847
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2880
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:2952
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u %1"
#: konq_mainwindow.cc:2962
msgid "Enter Target"
msgstr "Unesite odredište"
#: konq_mainwindow.cc:2971
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nije ispravan<qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:2997
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:"
#: konq_mainwindow.cc:3781
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Izmijeni tip datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:3783 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Novi prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3784
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kopiraj prozor"
#: konq_mainwindow.cc:3785
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Pošalji adresu &linka..."
#: konq_mainwindow.cc:3786
msgid "S&end File..."
msgstr "Pošalji da&toteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3789
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otvori &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3791
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Otvori lokaciju..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "&Find File..."
msgstr "&Traži datoteku..."
#: konq_mainwindow.cc:3798
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Koristi index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Lin&k View"
msgstr "Po&veži pogled"
#: konq_mainwindow.cc:3803
msgid "&Up"
msgstr "&Gore"
#: konq_mainwindow.cc:3822 konq_mainwindow.cc:3841
msgid "History"
msgstr "Historija"
#: konq_mainwindow.cc:3826
msgid "Home"
msgstr "Početna lokacija"
#: konq_mainwindow.cc:3830
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istem"
#: konq_mainwindow.cc:3831
msgid "App&lications"
msgstr "Program&i"
#: konq_mainwindow.cc:3832
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Medij za smještaj podataka"
#: konq_mainwindow.cc:3833
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Mrežni direktoriji"
#: konq_mainwindow.cc:3834
msgid "Sett&ings"
msgstr "Post&avke"
#: konq_mainwindow.cc:3837
msgid "Autostart"
msgstr "Pokreni automatski"
#: konq_mainwindow.cc:3838
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčešće posjećeno"
#: konq_mainwindow.cc:3845 konq_mainwindow.cc:4397
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Snimi profil pogleda..."
#: konq_mainwindow.cc:3846
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Snimi promjene izgleda u &direktoriju"
#: konq_mainwindow.cc:3848
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Ukloni postavke direktorija"
#: konq_mainwindow.cc:3868
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Podesi ekstenzije..."
#: konq_mainwindow.cc:3869
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Podesi provjeru pravopisa..."
#: konq_mainwindow.cc:3872
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Podijeli pogled &uspravno"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Podijeli pogled &vodoravno"
#: konq_mainwindow.cc:3874 konq_tabs.cc:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Nova &kartica"
#: konq_mainwindow.cc:3875
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3876
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Otcijepi trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3877
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zatvori aktivni pogled"
#: konq_mainwindow.cc:3878
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3881
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3882
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3887
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#: konq_mainwindow.cc:3890
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pomjeri karticu lijevo"
#: konq_mainwindow.cc:3891
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pomjeri karticu desno"
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Izbaci debug informacije"
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "P&odešavanje profila pogleda..."
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Uči&taj profil pogleda"
#: konq_mainwindow.cc:3911 konq_tabs.cc:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Ponovo učitaj sve kartice"
#: konq_mainwindow.cc:3913
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Ponovo učitaj karticu"
#: konq_mainwindow.cc:3928
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi učitavanje"
#: konq_mainwindow.cc:3930
msgid "&Rename"
msgstr "P&reimenuj"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Baci u s&meće"
#: konq_mainwindow.cc:3937
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopiraj &datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:3938
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Pre&mjesti datoteke..."
#: konq_mainwindow.cc:3940
msgid "Create Folder..."
msgstr "Napravi direktorij..."
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animirani logotip"
#: konq_mainwindow.cc:3944 konq_mainwindow.cc:3945
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&okacija: "
#: konq_mainwindow.cc:3948
msgid "Location Bar"
msgstr "Traka s lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokacijska traka<p>Unesite web adresu ili frazu za pretragu."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Očisti traku s lokacijom"
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr " Očisti traku s lokacijom<p>Čisti sadržaj trake s lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3984
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Zabilježi ovu lokaciju"
#: konq_mainwindow.cc:3988
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Uvod u Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:3990
msgid "Go"
msgstr "Idi"
#: konq_mainwindow.cc:3991
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr " Idi<p>Ide na stranicu čija je adresa unesena u traku s lokacijom."
#: konq_mainwindow.cc:3997
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
" Idi u direktorij roditelj<p>Npr., ako je trenutna lokacija file:/home/%1, "
"klikanjem na ovo dugme ćete otići u file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:4000
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Idi u direktorij roditelj"
#: konq_mainwindow.cc:4002
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr " Idi nazad jedan korak u historiji surfanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4003
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja"
#: konq_mainwindow.cc:4005
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr " Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4006
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja"
#: konq_mainwindow.cc:4008
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Idi na 'početnu lokaciju'<p>Možete podesiti lokaciju na koju vas ovo dugme "
"vodi u <b>TDE Kontrolnom centru</b>, <b>Menadžer datoteka</b>/<b>Ponašanje</"
"b>."
#: konq_mainwindow.cc:4011
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Idi na 'početnu lokaciju'"
#: konq_mainwindow.cc:4018
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama<p>Ovo možete "
"koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene nakon što ste "
"ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:4021
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
" Isjeci označeni tekst ili stavke i prebaci ih u sistemski spremnik "
"(clipboard)<p> Ono što ste isjekli je dostupno putem naredbe <b>Umetni</b> u "
"Konqueroru i drugim TDE aplikacijama."
#: konq_mainwindow.cc:4032
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik"
#: konq_mainwindow.cc:4034
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
" Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavke u sistemski spremnik "
"(clipboard). <p> Ono što ste kopirali je dostupno putem naredbe <b>Umetni</"
"b> u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama."
#: konq_mainwindow.cc:4038
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik"
#: konq_mainwindow.cc:4040
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
" Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj spremnika (clipboard). "
"<p>Ovo također radi za tekst koji je isječen ili kopiran iz drugih TDE "
"aplikacija."
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Umetni sadržaj spremnika"
#: konq_mainwindow.cc:4045
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
" Odštampaj trenutno prikazani dokument <p>Biće vam ponuđen dijalog u kojem "
"možete podesiti razne opcije, kao što je broj kopija za štampu i koji "
"štampač koristiti. <p> Ovaj dijalog vam također omogućuje pristup posebnim "
"TDE uslugama štampe kao što je pravljenje PDF datoteke od trenutnog "
"dokumenta."
#: konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Print the current document"
msgstr "Odštampaj trenutni dokument"
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij."
#: konq_mainwindow.cc:4058
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu "
"opciju zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog "
"direktorija"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u "
"drugim pogledima."
#: konq_mainwindow.cc:4083 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori direktorij u karticama"
#: konq_mainwindow.cc:4088 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4089 sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4396
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Snimi profil pogleda \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4737
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4738
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvori dokument u trenutnom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4740 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvori u novom p&rozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4741
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#: konq_mainwindow.cc:4751 konq_mainwindow.cc:4755
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4752 konq_mainwindow.cc:4757
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Otvori dokument u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4753 konq_mainwindow.cc:4756
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:4754 konq_mainwindow.cc:4758
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Otvori dokument u novoj kartici"
#: konq_mainwindow.cc:5000
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvori s %1"
#: konq_mainwindow.cc:5057
msgid "&View Mode"
msgstr "&Način pogleda"
#: konq_mainwindow.cc:5266
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve "
"zatvoriti?"
#: konq_mainwindow.cc:5268 konq_viewmgr.cc:1146
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: konq_mainwindow.cc:5270
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Za&tvori trenutnu karticu"
#: konq_mainwindow.cc:5302
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5320
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_mainwindow.cc:5412
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu "
"stavku."
#: konq_mainwindow.cc:5412 konq_mainwindow.cc:5419
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Web bočna traka"
#: konq_mainwindow.cc:5417
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#: konq_mainwindow.cc:5419
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nemoj dodavati"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Upravljanje profilima"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Promijeni ime profila"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Obriši profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Naziv &profila:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spremi &URLove u profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Spremi &veličinu prozora u profil"
#: konq_tabs.cc:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih kartica. Kliknite na karticu da "
"biste je učinili aktivnom. Može se podesiti prikazivanje dugmeta zatvaranja "
"umjesto ikone web stranice u lijevom uglu kartice. Takođe možete koristiti "
"kratice tastature za kretanje kroz kartice. Tekst na kartici predstavlja "
"naslov web stranice koja je trenutno otvorena. Postavite pokazivač miša na "
"karticu kako biste vidjeli puni naslov u slučaju da je skraćen kako bi se "
"uklopio u veličinu kartice."
#: konq_tabs.cc:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Ponovo učitaj karticu"
#: konq_tabs.cc:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kopiraj karticu"
#: konq_tabs.cc:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Otcijepi karticu"
#: konq_tabs.cc:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pomjeri karticu lijevo"
#: konq_tabs.cc:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pomjeri karticu desno"
#: konq_tabs.cc:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostale kartice"
#: konq_tabs.cc:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori karticu"
#: konq_tabs.cc:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvori novu karticu"
#: konq_tabs.cc:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. "
"Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim "
"podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Ponovo pošalji"
#: konq_viewmgr.cc:1144
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n"
"Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?"
#: konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Load View Profile"
msgstr "Učitaj profil pogleda"
#: konq_viewmgr.cc:1163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#: konq_viewmgr.cc:1181
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n"
"Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Gledaj &kao"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Po veličini"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjanju"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Zadnjem pristupu"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Stvaranju"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Privilegijama"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Vlasniku"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Grupi"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Tip datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &promjene"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Sakrij vrijeme zadnje &promjene"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Prikaži tip &datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Sakrij &tip datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Prikaži MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Sakrij MIME tip"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Prikaži &vrijeme zadnjeg pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Sakrij &vrijeme zadnjeg pristupa"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Sakrij vrijeme &stvaranja datoteke"
#: listview/konq_listview.cc:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Prikaži o&dredište linka"
#: listview/konq_listview.cc:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Sakrij o&dredište linka"
#: listview/konq_listview.cc:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Sakrij veličinu"
#: listview/konq_listview.cc:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Prikaži vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Sakrij vlasnika"
#: listview/konq_listview.cc:686
msgid "Show Group"
msgstr "Prikaži grupu"
#: listview/konq_listview.cc:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Sakrij grupu"
#: listview/konq_listview.cc:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Pokaži privilegije"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Sakrij privilegije"
#: listview/konq_listview.cc:690
msgid "Show URL"
msgstr "Prikaži URL"
#: listview/konq_listview.cc:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Sortiranje neovisno o velikom/malom slovu"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Morate izvaditi svoju datoteku iz smeća prije nego što je možete koristiti."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Izaberi udaljeni kodni raspored"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban unos:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Izvrši naredbu u shellu..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvršavanje naredbi u shellu radi samo u lokalnim direktorijima."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu u shellu"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu u shellu u trenutnom direktoriju:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Izlaz naredbe: '%1'"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Proširena bočna traka"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo uklanja sve vaše unose sa postranične trake i dodaje sistemske "
"polazne vrijednosti. <BR><B>Ova procedura je nepovratna</B><BR>Želite li "
"nastaviti?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj novo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Višestruki pogledi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Prikaži lijevo kartice"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Zatvori panel za navigaciju"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ova stavka već postoji."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Dodatak 'Web bočna traka'"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Unesite URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite ukloniti karticu <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Postavi ime"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sakrili ste dugme za podešavanje navigacijskog panela. Da biste ga ponovo "
"učinili vidljivim, kliknite desnim dugmetom miša na bilo koje od dugmati na "
"navigacijskom panelu i izaberite \"Prikaži dugme za podešavanje\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Podesi bočnu traku"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Podesi ime..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Podesi URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Podesi ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Podesi panel za navigaciju"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat(o)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši direktorij"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši zabilješku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu linka"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje direktorija zabilješki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Postavke zabilješke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zabilješku"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Zadnji posjet: %1<br>Prvi posjet: "
"%2<br>Posjećeno %3 puta.</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ukloni stavku"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Obriši historiju"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Po ime&nu"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Po &datumu"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Obrisati historiju?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dani"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočna traka sa historijom</h1> Ovdje možete podesiti bočnu traku koja "
"sadrži historiju surfanja."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuta\n"
" minute\n"
" minuta"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Napra&vi novi direktorij..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Obriši link"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Napravi novi direktorij"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Unesite ime direktorija:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Očisti pretragu"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Odaberi tip"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Odaberi tip:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Otvori link"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Veličina ikona"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortiraj"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Traka za pogled s ikonama"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Dodatna traka za pogled s ikonama"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikona"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Traka za pogled u više kolona"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Direktorij"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Zabilješka"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Uvoz"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokacija"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Dodatnu traku"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Traku s lokacijom"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Traku sa zabilješkama"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor svaki put "
"kada otvorite direktorij, umjesto da prikaže sadržaj direktorija u tekućem "
"prozoru."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada "
"kliknete na dugme \\\"Home\\\". Ovo je obično vaš početni direktorij "
"simbolizovan znakom 'tilda' (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Prikaži savjete za datoteke"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li će se, prilikom prelaza miša preko datoteke, "
"prikazati mali prozor sa dodatnim informacijama o toj datoteci"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Prikaži preglede u savjetima"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom "
"prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaja datoteke"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Promjena imena ikona klikom"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite omogućiti promjenu imena ikona tako što "
"kliknete na ime ikone."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju kako biste uklonili opciju 'Obriši' iz menija "
"desktopa, upravitelja datotekama i kontekstualnih menija. Možete i dalje "
"obrisati datoteke držeći tipku Shift prilikom poziva opcije 'Baci u smeće'."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardni font"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanja datoteke."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom "
"neopozivog brisanja datoteke."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom "
"prebacivanja datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo "
"jednostavno vratiti."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Traka za detaljni popis"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Traka za listu sa informacijama"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Traka za pogled stabla"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Granice"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "U&RLovi ističu nakon"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimala&n broj URLova:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Posebni fontovi za"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLovi noviji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Odaberite font..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URLovi stariji od"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljna objašnjenja alata"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Obriši historiju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Obriši link"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zabilješka"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi bočnu traku"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Postavke zabilješke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ponovo učitaj karticu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zabilješka"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresa"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Ponovo učitaj karticu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ukloni stavku"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Način pogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Traku s lokacijom"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."