You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1742 lines
43 KiB
1742 lines
43 KiB
# translation of ksysguard.po to
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
|
|
# translation of ksysguard.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Järjestelmänvalvonnan asetukset"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Näyttöjen lukumäärä:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Koon suhde:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Päivitysväli:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Valitse näyttötyyppi"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Signaalipiirrin"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Mittarinäyttö"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "&Tanssivat palkit"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voida avata."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
|
|
"KSysGuardApplet."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Pudota sensoreita TDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Sensoriselain"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Sensorin tyyppi"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr "Vedä sensoreita työtilan tai paneelin sovelman tyhjiin soluihin."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sensoriselain on luettelo yhdistetyistä tietokoneista ja tunnistimista, "
|
|
"jotka ovat käytettävissä. Valitse ja vedä haluamasi tunnistimet työtilan "
|
|
"alueelle tai paneelin sovelmaan. Tunnistimen näytössä näkyvät tunnistimen "
|
|
"arvot haluamallasi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään useiden "
|
|
"tunnistimien tiedot yhtäaikaisesti - näihin näyttöihin voidaan liittää uusia "
|
|
"tunnistimia vetämällä ja pudottamalla."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Vedä sensoreita tyhjään työtilaan."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Näytön alue"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimiarvo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän näytön minimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
|
|
"tunnistetaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maksimiarvo:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän näytön maksimiarvo. Mikäli molemmat arvot ovat 0, alue "
|
|
"tunnistetaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Varoitukset"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Minimiarvon varoitus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Käytä varotuksia"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Käytä minimiarvon varoitusta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Alaraja:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Maksimiarvon varoitus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Käytä maksimiarvon varoitusta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Yläraja:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Katso"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Tavallisen palkin väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Taustan väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Kirjasimen koko:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon "
|
|
"kirjasinkoko. Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään "
|
|
"automaattisesti, joten tässä kannattaa käyttää pientä kirjasinkokoa."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Koneennimi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Otsikko"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Yksikkö"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta muokataksesi otsikkoa."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta poistaaksesi tunnistimen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Muokkaa palkkigraafin otsikkoa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Anna uusi otsikko:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Pudota monitori tähän"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on työtilan tyhjä osio. Voit vetää sensorin sensoriselaimesta tähän "
|
|
"alueeseen, ja sensorinäyttö ilmestyy työsivulle. Sensorinäyttö valvoo arvoja "
|
|
"aikajanalla."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Signaalipiirtimen asetukset"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Tyyli"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Otsikko:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Kuvaajien piirtotyyli"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Tavalliset polygonit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Alkuperäinen - yksi viiva datapistettä kohden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Mittakaavat"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen mittakaava"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Automaattinen alueen tunnistaminen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää arvoalueen, joka sopii "
|
|
"näytettäviin tietoihin. Jos tätä kohtaa ei ole valittuna, arvoalue täytyy "
|
|
"määrittää alla oleviin kenttiin."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen mittakaava"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "kuvapistettä aikajaksolla"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Viivasto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Viivat"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Pystyviivat"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää pystysuuntaiset viivat riittävän "
|
|
"suurella näytöllä."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Etäisyys:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr "Määrittele kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Pystyviivojen vieritys"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Vaakaviivat"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat näyttää vaakasuuntaiset viivat riittävän "
|
|
"suurella näytöllä."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Lukumäärä:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Otsikot"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla näytetään "
|
|
"arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Yläpalkki"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä "
|
|
"vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi näytetään "
|
|
"vain, mikäli näyttö on riittävän suuri."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Pystyviivat:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Vaakaviivat:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Tausta:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Aseta väri..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Siirrä ylös"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Siirrä alas"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Edustan väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Multimittarin asetukset"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Käyttäjä %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "Järjestelmä %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Prioriteetti"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Käyttäjä"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komento"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Kaikki prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Järjestelmän prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Käyttäjän prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Omat prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
msgstr "P&uu"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Päivitä"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Tapa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: Käynnissä olevat prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Valitse ensin prosessi."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko tappaa valitun prosessin?\n"
|
|
"Haluatko tappaa valitut %n prosessia?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Tapa prosessi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Älä kysy uudelleen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Prosessin %1 tappamisessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 tappamiseen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Prosessi %1 on jo kadonnut."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Virheellinen signaali."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Prosessin %1 prioriteetin muuttamisessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Käyttöoikeudet eivät riitä prosessin %1 prioriteetin muuttamiseen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "ajossa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "lepotilassa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "kiintolevyn lepotila"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "zombie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "pysäytetty"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "sivuttaa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "jouten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Poista sarake"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Lisää sarake"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Sarakkeen ohje"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Piilota sarake"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Näytä sarake"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Valitse kaikki prosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Poista kaikkien prosessien valinta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Valitse kaikki lapsiprosessit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Poista kaikkien lapsiprosessien valinta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Lähetä signaali"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Priorisoi prosessi..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valitulle prosessille?\n"
|
|
"Haluatko varmasti lähettää signaalin %1 valituille %n:lle prosessille?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Priorisoi prosessi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet muuttamassa prosessin %1 ajastusprioriteettia.\n"
|
|
"Huomaa, että vain pääkäyttäjä (root) voi laskea \n"
|
|
"prioriteettia. Mitä pienempi numero on,\n"
|
|
"sitä korkeampi on prosessin prioriteetti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anna haluttu prioriteettitaso:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Koneeseen \"%1\" ei voida yhdistää."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "&Poista näyttö"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "&Päivyksen aikaväli..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "&Jatka päivitystä"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "&Keskeytä päivitys"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> <p>Tämä on sensorinäyttö. Muokataksesi sensorinäyttöä napsauta ja pidä "
|
|
"hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja valitse "
|
|
"<i>Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse <i>Poista</i> "
|
|
"poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Siirretään lokiin"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Päivitysväli"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Sensorin nimi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Lokitiedosto"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Sensoriloki"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "&Poista sensori"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "&Muokkaa sensoria..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Sensorilokin asetukset"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
|
|
"tyyppiä \"KSysGuardWorkSheet\"."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "Tiedostossa %1 on virheellinen työpöytätiedoston koko."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "&Palkkigraafi"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "S&ensoriloki"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Työtilan asetukset"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Rivejä:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Sarakkeita:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Kirjoita rivien lukumäärä."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr "Kirjoita sarakkeiden määrä."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä tiheydellä."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Anna työtilan nimi."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on työtilasi. Työtilassa ovat välilehtinä työarkit. Jos haluat lisätä "
|
|
"työarkkeja, luo uusi työarkki valikosta Tiedosto->Uusi. Vasta tämän jälkeen "
|
|
"voit vetää uusia sensoreita työarkille."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Järjestelmän kuorma"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Prosessitaulu"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Työtila %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Työtila \"%1\" sisältää tallentamattomia muutoksia\n"
|
|
"Haluatko tallentaa työpöydän?"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Sensoritiedostot"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Valitse ladattava työtila"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "Sinulla ei ole tallennettavia työtiloja."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Tallenna nykyinen työtila nimellä"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Ei poistettavia työtiloja."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Tiedostoa ProcessTable.sgrd ei löytynyt."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Yhdistä koneelle"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Yhteystyyppi"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-palvelimeen, joka on "
|
|
"käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Oma komento"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
|
|
"etäkoneella."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Portti:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr "Anna portin numero, jossa ksysguardd kuuntelee yhteyksiä."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "esim. 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viesti kohteesta %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Prosessorikuorma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Idle-kuorma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Nice-kuorma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Käyttäjän kuorma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fyysinen muisti"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Sivutusmuisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Puskurimuisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Käytetty muisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Sovelluksen muisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Vapaa muisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
msgstr "Sovelluksen muisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
msgstr "Käytetty muisti"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
msgid "File Pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Prosessien lukumäärä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Prosessienhallinta"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Levynopeus"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Kuorma"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Hakuja yhteensä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Lukuja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Kirjoituksia"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Datan lukuja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Datan kirjoituksia"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Sivuja sisään"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Sivuja ulos"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Kontekstivaihtoja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Liitynnät"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Vastaanotto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Tietoa"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Pakattuja paketteja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Pudotettuja paketteja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Virheitä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO-ylivuotoja"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Kehysvirheitä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Pakettia"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Kantoaalto"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Törmäyksiä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Pistokkeita"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Taulukko"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Edistynyt virranhallinta"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Lämpötila-alue"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Lämpötila"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Tuuletin"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Paristo"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Pariston varaus"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Pariston varaus"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Jäljellä oleva aika"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Keskeytykset"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Kellotaajuus"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:112
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Laitesensorit"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:113
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Osioiden käyttö"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:114
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Käytetty tila"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Vapaa tila"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:116
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Täyttöaste"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Levy%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Tuuletin%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Lämpötila%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:132
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Yhteensä"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Kes%1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "ktavua"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:151
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Kokonaisluku"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:152
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Liukuluku"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:294
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Aikavalvonta koneelta %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Verkkovirhe koneelta %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Yleiset tyyliasetukset"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Näytön tyyli"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen edustaväri:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Toinen edustaväri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Hälytyksen väri:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Sensorien värit"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Vaihda väriä..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Väri %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Ajastuksen asetukset"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 Prosessia"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Muisti: 88888888888 kt käytetty, 88888888888 kt vapaana"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Sivutus: 888888888 kt käytetty, 888888888 kt vapaana"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Uusi työsivu..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Tuo työsivu..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "&Tuo viimeaikainen työsivu"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "&Poista työsivu"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "&Vie työsivu..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "&Yhdistä koneelle..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "&Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "&Työtilan asetukset"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Lataa standardinäppäinasetukset"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "Muokkaa &tyyliä"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa oletustyötilan?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Nollaa kaikki työtilat"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 prosessi\n"
|
|
"%n prosessia"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Muisti: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Sivutustilaa ei ole"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Sivutus: %1 %2 käytetty, %3 %4 vapaana"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Näytä vain paikallisen koneen prosessiluettelo"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996-2002, KSysGuardin kehittäjät"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris-tuki\n"
|
|
"Wiliam LeFabvren \"top\"-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Tekstin väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Viivaston väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Lokitiedoston asetukset"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Valitse kirjasin..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "&Näytä yksikkö"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä yksikkö."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Digitaalinäytön väri:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Muisti"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "P&uu"
|