You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
505 lines
17 KiB
505 lines
17 KiB
# Vietnamese translation for krfb.
|
|
# Copyright © 2006 TDE i18n Project for Vietnamese.
|
|
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-08 23:14+0930\n"
|
|
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
|
|
"Language: vi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teppi82@gmail.com"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Khi gửi giấy mời qua email, cần chú ý rằng bất kỳ ai đọc được thư này cũng "
|
|
"có khả năng kết nối tới máy của bạn trong một giờ, hoặc cho đến khi có kết "
|
|
"nối thành công đầu tiên.\n"
|
|
"Vì vậy bạn nên mã hóa thư hoặc ít nhất chỉ gửi thư trong mạng bảo mật, và "
|
|
"không gửi qua Internet."
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "Gửi giấy mời qua Email"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "Giấy mời dùng màn hình chia sẻ (VNC)"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bạn được mời kết nối qua VNC. Nếu bạn có Trình kết nối màn hình từ xa TDE, "
|
|
"thì chỉ cần nhấn chuột vào liên kết sau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nếu không, sử dụng bất kỳ chương trình khác VNC nào với các tham số sau:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Máy chủ: %4:%5\n"
|
|
"Mật khẩu: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Một cách tương tự có thể nhấn vào liên kết sau trong một trình duyệt mạng.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vì lý do bảo mật giấy mời này sẽ hết hạn lúc %9."
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "Kết nối mới"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "Chấp nhận kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "Từ chối kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "Giấy mời"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "&Quản lý giấy mời (%1)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "Máy chủ tương hợp với VNC để chia sẻ màn hình TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "Sử dụng để gọi từ kinetd"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Chia sẻ màn hình"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "Bộ mã hóa TightVNC"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "Bộ mã hóa ZLib"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "Thiết kết bộ tạo mã và giao thức VNC gốc"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "Trình quét đã cập nhật, mã gốc"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "Ảnh hiển thị phía kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "Cắt bỏ ảnh nền TDE"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi: Không tìm thấy KInetD. Có thể daemon của TDE (kded) bị dừng giữa chừng "
|
|
"hoặc không được khởi động, hay cài đặt không thành công."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:938
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "Lỗi chia sẻ màn hình"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lỗi: Không tìm thấy dịch vụ KInetD cho chương trình chia sẻ màn hình (krfb). "
|
|
"Cài đặt không đầy đủ hoặc không thành công."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "Giấy mời cá nhân"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:429
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (màn hình đã chia sẻ)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "Người dùng chấp nhận kết nối từ %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "Người dùng từ chối kết nối từ %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "Kết nối đã đóng: %1."
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:753 krfb/rfbcontroller.cc:758
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "Lỗi đăng nhập từ %1: mật khẩu không đúng"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:794
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "Kết nối bị từ chối từ %1, đã kết nối rồi"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "Chấp nhận kết nối không giấy mời từ %1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:812
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "Nhận được kết nối từ %1, đang chờ phê chuẩn"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:937
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"X11 của bạn không hỗ trợ phiên bản mở rộng XTest 2.2. Không thể chia sẻ màn "
|
|
"hình."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "Chia sẻ màn hình - đang kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "Quản lý &giấy mời"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "Cho phép điều khiển từ xa"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "Không cho điều khiển từ xa"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "Người dùng từ xa đã đăng nhập và đã kết nối."
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "Chia sẻ màn hình - đã kết nối với %1"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "Chia sẻ màn hình - đã ngừng kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "Người dùng từ xa đã ngừng kết nối"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Chú ý"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Có ai đó yêu cầu kết nối tới máy của bạn. Nếu bạn cho phép thì người đó sẽ "
|
|
"nhìn thấy màn hình của bạn. "
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "Cho phép người dùng ở xa điều kh&iển bàn phím và chuột"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nếu bạn bật tùy chọn này lên, người dùng có thể nhập các phím và sử dụng trỏ "
|
|
"chuột của bạn từ xa. Tính năng cho phép người dùng nắm hoàn toàn quyền điều "
|
|
"khiển máy tính của bạn, vì vậy cần cẩn thận. Khi tùy chọn này tắt người dùng "
|
|
"ở xa chỉ có thể xem màn hình của bạn."
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "Hệ thống ở xa:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Chào mừng đến với Chương trình Chia sẻ màn hình TDE"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chương trình chia sẻ màn hình TDE cho phép bạn mời một người nào đó ở xa xem "
|
|
"và có thể điều khiển màn hình của bạn.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>Mỗi giấy mời tạo một mật khẩu, chỉ dùng được một lần, "
|
|
"cho phép khách mời kết nối tới màn hình của bạn. Giấy mời chỉ có giá trị cho "
|
|
"một lần kết nối thành công, và sẽ hết hiệu lực sau một giờ nếu không được "
|
|
"dùng đến. Khi một người nào đó kết nối tới máy của bạn, một hộp thoại sẽ "
|
|
"hiện ra hỏi ý bạn. Kết nối chỉ thiết lập sau khi bạn đồng ý. Trong hộp thoại "
|
|
"này còn có thể lựa chọn chỉ cho phép người khác xem màn hình, không cho phép "
|
|
"di chuyển chuột và nhấn các phím.</p><p>Nếu muốn tạo một mật khẩu lâu dài để "
|
|
"chia sẻ màn hình, cần cho phép 'Kết nối không giấy mời' trong cấu hình."
|
|
"\">Nói thêm về giấy mời...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Tạo giấy &mời đơn..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tạo một giấy mời và hiển thị dữ liệu để kết nối. Sử dụng tùy chọn này nếu "
|
|
"muốn mời riêng một ai đó, ví dụ, thông báo dữ liệu để kết nối qua điện thoại."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "Mời qua &Email..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nhấn nút này sẽ chạy ứng dụng email với các thông tin điền sẵn hướng dẫn "
|
|
"người nhận cách kết nối tới máy của bạn. "
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "Quản lý giấy mời - Chia sẻ màn hình"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Đã tạo"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Hạn dùng"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiển thị các giấy mời mở. Sử dụng các nút bên phải để xóa chúng hoặc tạo một "
|
|
"giấy mời mới."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "Giấy mời &cá nhân mới..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "Tạo một giấy mời cá nhân mới..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "Nhấn nút này để tạo một giấy mời cá nhân mới."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "&Giấy mời qua email mới..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "Gửi một giấy mời mới qua email..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "Nhấn nút này để gửi một giấy mời mới qua email."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "Xóa hết giấy mời"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "Xóa hết giấy mời mở"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "Xóa các giấy mời đã chọn"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Xóa giấy mời đã chọn. Người được mời sẽ không thể dùng giấy mời này để kết "
|
|
"nối được nữa."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "Đóng cửa sổ này."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Giấy mời cá nhân</h2>\n"
|
|
"Gửi thông tin dưới đây cho người dùng bạn muốn mời (<a href=\"whatsthis: "
|
|
"Chương trình chia sẻ màn hình TDE sử dụng giao thức VNC. Bạn có thể sử dụng "
|
|
"bất kỳ chương trình khách VNC nào để kết nối. Trên TDE, chương trình khách "
|
|
"được gọi là 'Kết nối màn hình từ xa'. Nhập thông tin máy chủ vào chương "
|
|
"khách và kết nối...\">làm thế nào để kết nối</a>). Chú ý rằng bất kể ai có "
|
|
"mật khẩu đều có thể kết nối, vì vậy hãy chú ý cẩn thận."
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>Mật khẩu:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>Hạn sử dụng:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>Máy chủ:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:Dòng này chứa địa chỉ máy của bạn và số của màn hình, "
|
|
"phân cách bở dấu hai chấm. Địa chỉ đưa ra chỉ là một ví dụ - có thể sử dụng "
|
|
"bất kỳ địa chỉ nào, mà qua đó có thể tới được máy của bạn. Chương trình chia "
|
|
"sẻ màn hình sẽ thử đoán địa chỉ này qua cấu hình mạng, nhưng không phải lúc "
|
|
"nào cũng nó thành công. Nếu máy tính nằm dưới tường lửa, thì có thể địa chỉ "
|
|
"sẽ khác biệt, thậm chí các máy khác không thể tìm tới được.\">Giúp đỡ</a>)"
|
|
|
|
#~ msgid "NewConnectWidget"
|
|
#~ msgstr "Kết nối mới"
|