You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1300 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Translation of kcmkwm.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkwm.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-04 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-04 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Dmytro Kovalov,Євген Онищенко,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Заг&оловок"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Вікно"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Пересування"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Active &Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Прозорість"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Модуль налаштування поведінки вікон"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:205
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Зауважте, ці параметри не будуть "
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його "
"документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Подвійне клацання на &заголовку:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при подвійному клацанні мишки на смужці "
"заголовка вікна."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по вертикалі)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Максимізувати (тільки по горизонталі)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Згорнути"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Опустити"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На всі стільниці"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні на смужці заголовка."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Повідомлення миші у заголовку:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обробка прокручування коліщатка"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "підняти/опустити"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "згорнути/розгорнути"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "максимізувати/звичайний розмір"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "залишити поверх/знизу"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "пересунути на попередню/наступну стільницю"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Змінити непрозорість"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr "Зворотній напрямок колеса"
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr "Використати це для інверсії дії колеса миші."
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Заголовок і рамка"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"або рамці вікна."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"У цьому рядку ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки "
"мишки на смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Права кнопка:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Середня кнопка:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"смужці заголовка або рамці вікна."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на смужці заголовка "
"активного вікна."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Підняти"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Меню дій"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Підняти/опустити"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>активного</em> вікна."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивне"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на рамці неактивного "
"вікна."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активізувати та підняти"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активізувати й опустити"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Активувати"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньої</em> кнопки на смужці заголовка "
"<em>неактивного</em> вікна."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Кнопка максимізації"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Тут ви можете налаштувати поведінку кнопки максимізації."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>лівою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>середньою</em> кнопкою мишки на кнопку "
"максимізації."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведінка при клацанні <em>правою</em> кнопкою мишки на кнопку максимізації."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "На площині неактивного вікна"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки на площині "
"неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні лівої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні правої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні середньої кнопки мишки на "
"площині неактивного вікна (\"площина\" означає: не заголовок, не рамка)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активізувати, підняти та передати клацання"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активізувати і передати клацання"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Площина вікна, заголовок та рамка"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при клацанні мишки де-небудь у вікні за "
"натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавіша-модифікатор:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати яка з клавіш Meta або Alt дозволить вам виконувати "
"наступні дії."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + ліва кнопка:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + права кнопка:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + середня кнопка:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку TDE при клацанні середньої кнопки мишки "
"на площині вікна при натиснутій клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавіша-модифікатор + коліщатко:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тут ви можете налаштувати поведінку при прокручування коліщатка мишки де-"
"небудь у вікні за натиснутої клавіші модифікатора."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активізувати, підняти і пересунути"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: windows.cpp:131
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:138
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: windows.cpp:141
msgid "Click to Focus"
msgstr "Клацнути, щоб отримати фокус"
#: windows.cpp:142
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокус йде за мишкою"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокус під мишкою"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокус точно під мишкою"
#: windows.cpp:149
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
"Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо "
"бачили у інших операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за мишкою:</em> "
"Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. "
"вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже "
"практично, якщо ви часто використовуєте мишу.</li> <li><em>Фокус під мишею</"
"em> - Вікно, яке опиняється під мишею стає активним. Якщо вказівник миші не "
"вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не отримують "
"фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишею</em> - лише вікно під "
"вказівником миші є активним. Якщо вказівник миші не вказує на вікна, жодне "
"не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус "
"точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt"
"+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:174
msgid "Auto &raise"
msgstr "Автоматичне в&иринання"
#: windows.cpp:179 windows.cpp:192 windows.cpp:834
msgid "Dela&y:"
msgstr "За&тримка:"
#: windows.cpp:182 windows.cpp:195 windows.cpp:652 windows.cpp:837
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:187
msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:198
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Клацання &піднімає активне вікно"
#: windows.cpp:205
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:208
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Відсутній"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Низький"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Звичайний"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високий"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:215
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати "
"небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус "
"Точно Під Мишею).<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання "
"вимкнено та нові вікна завжди стають активованими.</li> <li><em>Низький:</"
"em> Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує підлеглий механізм "
"та TWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його "
"буде активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити "
"її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
"li><li><em>Нормальний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</"
"em> Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
"момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, "
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу миші.</"
"li> <li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані "
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть "
"помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у "
"панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування "
"Сповіщеннями.</p>"
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, вікно у тлі автоматично виринає, коли вказівник "
"мишки пробув над ним деякий час."
#: windows.cpp:239
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Це затримка, після якої вікно над яким зупинився вказівник мишки автоматично "
"виринає."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, активне вікно буде автоматично виринати, коли "
"ви клацаєте десь на зміст вікна. Щоб змінити цю поведінку для неактивних "
"вікон, потрібно змінити параметри у вкладці Дій."
#: windows.cpp:248
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Коли цей параметр ввімкнено, з'являється затримка, після якої вікно, над "
"яким проходить вказівник мишки, стане активним."
#: windows.cpp:250
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Це - затримка, після якої вікно над яким проходить вказівник мишки "
"автоматично отримує фокус."
#: windows.cpp:253
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "Відокремити фокус екрану"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Коли цей параметр включено операції з фокусом будуть обмежені тільки "
"активним екраном Xinerama"
#: windows.cpp:258
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Екран активної &миші"
#: windows.cpp:260
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Коли цей параметр включено, активний екран Xinerama (де, для прикладу, "
"з'являється нове вікно) це екран з вказівником миші. Коли виключено, "
"активний екран Xinerama це екран з фокусним вікном. Цю властивість типово "
"виключено для Натиску на фокус та включння для інших політик фокусу."
#: windows.cpp:276
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: windows.cpp:280
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Показувати список вікон при їх перемиканні"
#: windows.cpp:283
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Утримуйте клавішу Alt та натискайте послідовно клавішу Tab, щоб перемикати "
"вікна на поточній стільниці (комбінацію Alt+Tab можна змінити).\n"
"\n"
"Якщо цей параметр ввімкнено, то з'явиться віконце, у якому показані "
"піктограми всіх вікон, через які можна пройти та заголовок поточного вікна.\n"
"\n"
"Інакше, фокус передається новому вікну, кожен раз, коли натиснуто Tab без "
"віконця списку. На додаток, в цьому режимі попереднє активне вікно буде "
"відправлено вниз."
#: windows.cpp:295
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Перемикати в&ікна зі всіх стільниць"
#: windows.cpp:298
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Залиште цей параметр вимкненим, якщо ви хочете обмежити прохід по вікнах "
"тільки поточною стільницею."
#: windows.cpp:302
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Зациклення на&вігації стільниці"
#: windows.cpp:305
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб навігація клавіатури або активні "
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:309
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці"
#: windows.cpp:312
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете, щоб при перемиканні стільниці "
"вигулькувало віконце з назвою стільниці."
#: windows.cpp:624
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активні межі стільниці"
#: windows.cpp:628
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, переміщення миші до межі екрану здійснить дію. "
"Буде здійснено або зміну стільниці або укладення вікна, яке перетягується."
#: windows.cpp:632
msgid "Function:"
msgstr "Функція:"
#: windows.cpp:634
msgid "D&isabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: windows.cpp:636
msgid "Switch &desktop"
msgstr "Перемкнути &стільницю"
#: windows.cpp:641
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Перемкнути стільницю лише за &пересування вікна"
#: windows.cpp:643
msgid "Tile &window"
msgstr "Укласти &вікно"
#: windows.cpp:648
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr "Максимізувати вікна перетягуванням їх до &гори екрану"
#: windows.cpp:653
msgid "Border &activation delay:"
msgstr "Затримка &активації межі:"
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити затримку активації дії функції меж. Обрану дію буде "
"здійснено після утримання миші у межі екрану визначену кількість мілісекунд."
#: windows.cpp:660
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Border &activation distance:"
msgstr "Затримка &активації межі:"
#: windows.cpp:662
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:823
msgid "Shading"
msgstr "Згортання"
#: windows.cpp:825
msgid "Anima&te"
msgstr "А&німація"
#: windows.cpp:826
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Оживити дію згортання вікна у смужку заголовка, а, також, розгортання "
"згорнутого вікна"
#: windows.cpp:829
msgid "&Enable hover"
msgstr "Ввімкнути ро&згортання під мишкою"
#: windows.cpp:839
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, згорнуте вікно автоматично розгортається, коли вказівник "
"мишки пробув над заголовком деякий час."
#: windows.cpp:842
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Встановити час у мілісекундах, через який вікно розгортається, коли "
"вказівник мишки проходить над згорнутим вікном."
#: windows.cpp:853
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Ховати допоміжні вікна для неактивних програм"
#: windows.cpp:855
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Коли ввімкнено, допоміжні вікна (вікна з інструментами, відірвані меню, та "
"ін.) неактивних програм будуть сховані, та їх буде відображено тільки коли "
"програма стане активною. Зауважте, що для роботи цієї функціональності "
"потрібно щоб програма помічала встановлювала для таких вікон правильний тип."
#: windows.cpp:953
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: windows.cpp:961
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що &рухаються"
#: windows.cpp:963
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб зміст вікна було повністю "
"показано при пересуванні, інакше буде показано тільки основу. Результат може "
"бути незадовільним на повільних комп'ютерах без графічного прискорювача."
#: windows.cpp:967
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Показувати зміст всередині вікон, що з&мінюють розмір"
#: windows.cpp:969
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вміст вікна було повністю "
"показано при зміні розміру, інакше буде показано тільки основу. Результат "
"може бути незадовільним на повільних комп'ютерах."
#: windows.cpp:973
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Показувати &геометрію вікна при пересування або зміні розміру"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, щоб при пересуванні вікна, або зміні його розміру "
"його геометрію було відображено. Позиція вікна відносно до лівого верхнього "
"куту екрана буде відображено разом з його розміром."
#: windows.cpp:985
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анімація відновлення та м&інімізації"
#: windows.cpp:987
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при мінімізації та відновленні "
"вікна, була показана анімація."
#: windows.cpp:1001
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: windows.cpp:1005
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: windows.cpp:1009
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тут ви можете встановити швидкість анімації при відновленні та мінімізації "
"вікон. "
#: windows.cpp:1015
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Дозволити пересування та зміну розміру ма&ксимізованих вікон"
#: windows.cpp:1017
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Коли ввімкнено, ця властивість активізує рамку максимізованих вікон та "
"дозволяє вам пересувати їх або змінювати розмір, як у звичайних вікнах"
#: windows.cpp:1021
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr "Відновити розмір максимізованого/панелізованого вікна при пересуванні"
#: windows.cpp:1023
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
"Якщо увімкнено цю можливість, то перетягнення максимізованого або "
"панелізованого вікна відновить вікно до оригінального розміру."
#: windows.cpp:1028
msgid "&Placement:"
msgstr "Р&озташування:"
#: windows.cpp:1031
msgid "Smart"
msgstr "Кмітливо"
#: windows.cpp:1032
msgid "Maximizing"
msgstr "Максимізація"
#: windows.cpp:1033
msgid "Cascade"
msgstr "Уступами"
#: windows.cpp:1034
msgid "Random"
msgstr "Довільно"
#: windows.cpp:1035
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: windows.cpp:1036
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "У куті"
#: windows.cpp:1043
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Правило розташування визначає, де нове вікно з'явиться на стільниці."
"<ul><li><em>Кмітливо</em> - спробує досягнути найменшого накладання вікон</"
"li> <li><em>Максимізовано</em> буде робитися спроба максимізувати кожне "
"вікно, так щоб воно займало повний екран. При таких налаштуваннях буде "
"корисним встановити власні параметри розташування для окремих типів вікон.</"
"li><li><em>Уступами</em> - розкладає вікна уступами</li> <li><em>Довільно</"
"em> - з випадковим розташуванням</li> <li><em>По центру</em> - розміщення "
"вікна по центру</li> <li><em>У куті</em> - розміщення вікна у лівому "
"верхньому куті екрану</li></ul>"
#: windows.cpp:1082
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони захоплення"
#: windows.cpp:1086 windows.cpp:1095
msgid "none"
msgstr "немає"
#: windows.cpp:1088
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &межі:"
#: windows.cpp:1090
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для меж екрану, тобто \"силу\" "
"магнітного поля, яке притягує вікна до межі при наближенні."
#: windows.cpp:1097
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона захоплення &вікон:"
#: windows.cpp:1099
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати зону захоплення для вікон, тобто \"силу\" магнітного "
"поля. яке притягує вікна одне до одного при наближенні."
#: windows.cpp:1103
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Захоплювати вікна тільки при &перекриванні"
#: windows.cpp:1104
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити, щоб вікна приклеювались тільки при перекриванні, а "
"не при наближенні одне до одного або до межі екрана."
#: windows.cpp:1206 windows.cpp:1210
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
#: windows.cpp:1412
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-каналу.</b><br><br>Будь ласка, "
"переконайтесь, що ви маєте <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> та встановлено композитний менеджер, який йде із twin.<br>Також, "
"перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку "
"для Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" "
"\"true\"</i><br>У <i>Section \\\"Device\\\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1432
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Застосовувати прозорість лише для декорацій"
#: windows.cpp:1440
msgid "Active windows:"
msgstr "Активні вікна:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивні вікна:"
#: windows.cpp:1454
msgid "Moving windows:"
msgstr "Пересувні вікна:"
#: windows.cpp:1461
msgid "Dock windows:"
msgstr "Пришвартовані вікна:"
#: windows.cpp:1470
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Сприймати вікна \"тримати зверху\" як активні"
#: windows.cpp:1473
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Вимкнути вікна ARGB (ігнорує альфа-карти вікон, виправляє програми gtk1)"
#: windows.cpp:1479
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Використовувати OpenGL композитор (найкраща продуктивність)"
#: windows.cpp:1481
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Розмивати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1483
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Денасичувати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1492
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1498
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Використати тіні до вікон (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі "
"Стилі, якщо це обрано)"
#: windows.cpp:1500
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Використати тіні до меню (потребує вимкнення ефекту згасання меню у модулі "
"Стилі)"
#: windows.cpp:1502
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Використовувати тіні до вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1504
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Використовувати тіні до панелей"
#: windows.cpp:1517
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовий радіус тіні:"
#: windows.cpp:1524
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Відстань неактивних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1531
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Відстань активних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1538
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Відстань док від фону:"
#: windows.cpp:1545
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Відстань меню від фону:"
#: windows.cpp:1558
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: windows.cpp:1565
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: windows.cpp:1572
msgid "Shadow color:"
msgstr "Колір тіні:"
#: windows.cpp:1578
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
#: windows.cpp:1580
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
#: windows.cpp:1583
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"
#: windows.cpp:1588
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Згасаючі вікна (включаючи вигульки)"
#: windows.cpp:1589
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
#: windows.cpp:1590
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Згасання вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1591
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Згасання між зміною непрозорості"
#: windows.cpp:1594
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Швидкість згасання:"
#: windows.cpp:1597
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Швидкість загоряння:"
#: windows.cpp:1606
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1608
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Включити композитний менеджер вікон Trinity"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Завжди ввімкнено"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Затримка &перемикання стільниці:"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Active window shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні активного вікна:"
#~ msgid "Dock shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні пришвартованого вікна:"
#~ msgid "Menu shadow size multiplier:"
#~ msgstr "Множник розміру тіні меню:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Використовувати прозорість/тіні"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Підтримка прозорості ще нова і може завдавати проблеми<br>, включаючи "
#~ "крахи (часом в рушії прозорості, рідше, навіть, в X).</qt>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#~ "one desktop to the other."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо цей параметр ввімкнено, пересування мишки за межу екрана змінить "
#~ "стільницю. Це, може бути корисно, якщо ви хочете пересувати вікна з "
#~ "однієї стільниці до іншої."
#~ msgid "Only &when moving windows"
#~ msgstr "Тільки при &пересуванні вікон"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#~ "against a screen border for the specified number of milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете встановити затримку для перемикання стільниць при "
#~ "використанні активних меж. Стільницю буде змінено після того, як мишу "
#~ "була на межі екрана впродовж вказаної кількості мілісекунд."