You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
414 lines
15 KiB
414 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Icelandic
|
|
# Íslenskun á filetypes.po
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Aðgerð við vinstrismell"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Birta skrána í þessu forriti"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Birta skrána í öðru forriti"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
|
|
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
|
|
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
|
|
"skrá sem tilheyrir þessum hóp. Konqueror getur birt skrána með innbyggðu "
|
|
"forriti eða ræst upp annað forrit til þess að meðhöndla skrána. Þú getur "
|
|
"breytt þessum stillingum fyrir sérstakar skráartegundum í 'Íforrit' flipanum."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
|
|
"on it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þessi takki sýnir táknmyndina sem er tengd þessari skráartegund. Smelltu á "
|
|
"hann til að velja aðra táknmynd."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Skráasíur"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
|
|
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
|
|
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
|
|
"text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér eru skráðar síur sem greina skrár af þessari tegund. Til dæmis er sían *."
|
|
"txt tengd skráategundinni 'text/plain'. Það merkir að allar skrár sem enda á "
|
|
"'.txt' eru taldar vera venjulegar textaskrár."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Skilgreina nýja síu fyrir þessa skráategund."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Fjarlægja þessa skráasíu."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
|
|
"to display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú gefið stutta lýsingu á skráartegundinni. (dæmi: 'HTML skjal'). "
|
|
"Forrit eins og Konqueror nota þessa lýsingu til að merkja skrár."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Nota stillingar fyrir hóp '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Spyrja hvort vista skuli á disk í staðinn"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
|
|
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
|
|
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
|
|
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
|
|
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú stillt hvað Konqueror skráastjórinn gerir þegar þú smellir á "
|
|
"skrá af þessari tegund. Konqueror getur birt skrána í innbyggðum birti eða "
|
|
"ræst upp annað forrit til þess. Ef þú stillir á 'Nota stillingar hóps' mun "
|
|
"Konqueror hegða sér eftir því sem stillingar þess hóps segja. T.d. 'image' "
|
|
"ef núverandi skrá er af gerðinni image/png."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "Innf&elling"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Ný skráarending"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Ending:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
|
|
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
|
|
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
|
|
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
|
|
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
|
|
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
|
|
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
|
|
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
|
|
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
|
|
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
|
|
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
|
|
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
|
|
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
|
|
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
|
|
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
|
|
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
|
|
"contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Skráategundir</h1> Hér getur þú ráðið því hvaða forrit eru tengd hvaða "
|
|
"skráategundum. Skráategundirnar eru líka nefndar MIME-gerðir. (MIME er "
|
|
"stytting á \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p>Skráartenging "
|
|
"samanstendur af eftirfarandi:<ul><li>Reglum til að greina MIME-tag skráar. "
|
|
"Til dæmis sían '*.kwd' sem hleypir í gegn þeim skrám sem bera heiti sem "
|
|
"endar á '.kwd' og er tengd MIME-taginu \"x-kword\".</li> <li>Stuttri lýsingu "
|
|
"á MIME-taginu. Til dæmis er lýsingin á taginu \"x-kword\" einfaldlega: "
|
|
"'KWord skjal'</li> <li>Táknmynd sem táknar skrár af þessu MIME-tagi svo það "
|
|
"sé auðveldara að þekkja þær í t.d. Konqueror.</li> <li>Listi af forritum sem "
|
|
"er hægt að opna skrár af þessari tegund með. Hann er forgangsraðaður ef í "
|
|
"honum eru fleiri en eitt forrit.</li></ul> Það kann að virðast undarlegt að "
|
|
"sum MIME-tögin hafa ekki neinar skráasíur. Þá þekkir Konqueror skrárnar með "
|
|
"því að líta á innihald þeirra."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "F&inna skráarmynstur:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sláðu inn hluta skráarmynsturins. Einungis skráategundir sem passa verða "
|
|
"sýndar í listanum."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Þekkt skráarform"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
|
|
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
|
|
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
|
|
"the information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er skráartegundunum sem kerfið þekkir raðað í tré. Smelltu á '+' til að "
|
|
"sjá innihald flokks og '-' til að fella hann saman. Veldu skráartegund (s.s. "
|
|
"text/html fyrir HTML skjöl) til að sjá og ef til vill breyta stillingum "
|
|
"fyrir þá skráartegund hér til hægri."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Smelltu hér til að eyða þessari skráartegund."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Veldu skráartegund eftir heiti eða endingu"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Gerir gluggann gegnsæan fyrir gluggann sem winid skilgreinir"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Skráartegund sem á að breyta (t.d. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditFileType"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Skráartegundarbreytir - einfölduð útgáfa til að sýsla með skráartegundir"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, TDE höfundarnir"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 skrá"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Breyta skráartegund: %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Búa til nýja skráartegund %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Forgangsröðun forrita"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Forgangsröðun þjónusta"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
|
|
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
|
|
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér er listi af forritum sem eru tengd skrám af þessari tegund. Þessi listi "
|
|
"birtist í valmyndunum í Konqueror þegar þú velur \"Opna með...\".Ef fleiri "
|
|
"en eitt forrit er tengt þessari skráargerð er listinn forgangsraðaður þannig "
|
|
"að það efsta hefur forgang yfir hin."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér eru þjónusturnar sem eru tengdar skrám af þessari tegund. Forrit eins og "
|
|
"Konqueror leyfa notandanum að velja forrit úr þessum lista til að opna skrár "
|
|
"af þessari tegund. Listinn er forgangsraðaður."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það ofar á \n"
|
|
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
|
|
"til þessarar skráategundar."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gefur þjónustu hærri forgang, sem færir\n"
|
|
"hana upp listann."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að færa það neðar á \n"
|
|
"listann. Þetta hefur einungis áhrif á forgang forritsins með tilliti \n"
|
|
"til þessarar skráategundar."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lækkar forgang þessa forrits, sem jafngildir því að \n"
|
|
"færa það neðar á listann."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Tengir nýtt forrit við þessa skráartegund."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Breyta skipanalínu forritsins."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Fjarlægir forritið úr listanum."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Það er ekki hægt að fjarlægja þjónustuna <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
|
|
"type <b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þjónustan er birt hér vegna þess að hún er tengd skráargerðinni <b>%1</b> "
|
|
"(%2) og skrám af gerðinni <b>%3</b> (%4) er samkvæmt skilgreiningu einnig af "
|
|
"gerðinni <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
|
|
"move the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur annaðhvort valið skráargerðina <b>%1</b> til að fjarlægja "
|
|
"þjónustuna eða fært þjónustuna niður til að ógilda hana."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
|
|
"<b>%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viltu fjarlægja þjónustuna úr skráargerðinni <b>%1</b> eða úr skráargerðinni "
|
|
"<b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að fjarlægja þessa þjónustu."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Bæta við þjónustu"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Veldu þjónustu:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja tegund skráa"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Hópur:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Veldu flokkin sem þú vilt setja þessa skráategund í."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Heiti tegundar:"
|