You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeedu/ktouch.po

1619 lines
41 KiB

# translation of ktouch.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 15:34+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Harjutusfaili valik"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Kas säilitada uue harjutusseansi jaoks aktiivne tase?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Uue harjutusseansi käivitamine"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Säilita aktiivne tase"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ära säilita"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Üldised valikud"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr "Harjutamisvalikud"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klaviatuuriseadistused"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Värviseadistused"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Tase: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Seanss: Õigeid tähti/tähti kokku: %1/%2 Sõnu: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Õppetunnifaili '%1' leidmine/avamine ebaõnnestus."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Ava õppetund..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "Muuda õpp&etundi..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "&Muuda värviskeemi..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "Käivita uu&s seanss"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Paus seansis"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Õppet&unni statistika"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "&Vaikeõppetunnid"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "&Klaviatuuri tüüp"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "&Värviskeemid"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Numbriklaviatuuri plokk"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "nimetu õppetund"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Sõna sekundis"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Uus värviskeem"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Kas salvestada muudetud värviskeemid?"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "nimeta värviskeem"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Mustvalge"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Sügavsinine"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr "Viiruline"
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "nimeta klaviatuuri tüüp"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Num"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouchi klaviatuurifailid (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Kõik failid"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuri tüübi salvestamine"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Ava klaviatuurifail..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Millist klaviatuurifaili soovid muuta?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Muuda praegust klaviatuuri:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Ava vaikeklaviatuur:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Ava klaviatuurifail:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Loo uus klaviatuur!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<klaviatuurifailid puuduvad>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr "Klaviatuurifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (muudetud)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<nimetu klaviatuurifail>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Klaviatuuri on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Klaviatuuri tüübi faili '%1' ei leitud."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr "Klaviatuuri tüübi failist '%1' ei õnnestu andmeid kätte saada."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Viga klaviatuuri tüübi tuvastamisel. Selle asemel luuakse vaikimisi numbri-"
"klaviatuur. Seadistusdialoogis saab valida mõne muu klaviatuuri tüübi."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Faili avamine ebaõnnestus."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Puudub klahvitüüp reas '%1'."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Vaikimisi õppetund..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Salvesta õppetund"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "KTouchi õppetundide redaktor - "
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<uus nimetu õppetunnifail>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Taseme %1 andmed"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvwõäöüxy"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Kirjuta siia oma read..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Õppetunnifaili avamine"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Millist õppetunnifaili soovid muuta?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Muuda aktiivset õppetundi:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Ava vaikeõppetund:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Ava õppetunnifail:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Loo uus õppetund"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<õppetunnifailid puuduvad>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr "Õppetunnifaili avamine ebaõnnestus, selle asemel luuakse uus."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Õppetundi on muudetud. Kas salvestada muudatused?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr "Päris palju"
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"See on väike vaikimisi tekst.\n"
"Kui soovid hakata kirjutamist harjutama,\n"
"ava peamenüüst õppetund/harjutusfail.\n"
"Kui vajutad pärast järgmist rida klahvi Enter,\n"
"oled vaikeõppetunni edukalt läbinud. Hurraa!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsztuvwõäöüxy"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
msgid "<no default files available>"
msgstr "<vaikefailid puuduvad>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Palun vali fail või anna selle nimi."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "URL paistab olevat vigane. Palun kontrolli seda."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Vaikimisi tase..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***praegune*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Statistikaandmeid veel pole!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr "Kas kustutada praeguse kasutaja kogu statistika?"
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Sõna minutis"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Tähte minutis"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Täpsus"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Oskus"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr "Aeg alates esimesest harjutusseansist päevades"
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Seansse"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Harjutuse alustamine: esimese klahvivajutuse ootamine..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr "Harjutusseansi paus. Harjutus jätkub järgmise klahvivajutusega..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Harjutusseanss käib! Ja aeg jookseb..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr "Superhea!"
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
"Lõpetasid oma ülesanded.\n"
"Harjutusseanss algab nüüd taas algusest peale."
#: main.cpp:20
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Rakendus, mis aitab õppida klaviatuuril kirjutamist"
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Avatav harjutusefail"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Praegune hooldaja ja programmeerija"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Originaali autor, projekti administraator"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "SVG ikooni looja"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Hulk paiku, parandusi, uuendusi"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr "Kehtiva värviskeemi number."
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr "Samad kirjutusrea värvid sõltumata värviskeemist."
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr "Õpetaja rea taustavärv."
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea teksti värv"
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr "Kirjutusrea taustavärv"
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr "Kirjutusrea teksti värv"
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr "Kas kasutada vigase teksti korral teistsugust tausta või mitte."
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr "Vigase teksti taustavärv (kirjutusribal)."
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr "Vigase teksti värv (kirjutusribal)."
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr "Igast kirjutusveast antakse teada piiksuga"
#: ktouch.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Heli automaatse tasemevahetuse korral"
#: ktouch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Muutuv kiirus"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus"
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr "Õppetunni eelnevalt määratud/vaikefondi tühistamine."
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr "Kirjutus- ja õpetaja rea font"
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr "Parajasti avatud õppetunnifail"
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr "Kas kirjutatakse paremalt vasakule."
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr "Kas näidata klahve värvidega või mitte."
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr "Kas peita klaviatuuri vaade."
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr "Kas tühistada klaviatuuri eelnevalt määratud/vaikefondid."
#: ktouch.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Klaviatuuriklahvide font"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr "Parajasti laaditud klaviatuurifail"
#: ktouch.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Automaatse taseme muutmise lubamine"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
"Taseme käsitsi vahetamise keelamine, kui sisse on lülitatud tasemete "
"automaatne muutmine"
#: ktouch.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Aktiivne tase jäetakse KTouchi sulgedes meelde"
#: ktouch.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Aktiivne tase"
#: ktouch.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme suurendamist"
#: ktouch.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme suurendamist"
#: ktouch.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Tähtede arv minutis enne taseme alandamist"
#: ktouch.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Täpsuse protsent enne taseme alandamist"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Värviskeemi redaktor"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Kasutaja määratud värviskeemid"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Muuda värviskeemi:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Värviskeemi nimi:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr "&Salvesta andmed"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Kirjutusrea värvid"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Õpetaja rea taust"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Õpetaja tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Õpilase tekst vea korral"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Õpilase rea taust"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr "Õpilase tekst"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr "Õpilase rea taust vea korral"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Klaviatuuri värvid"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Esiletõstetud teksti värv"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värv"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Klahvi raam"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr "Tavaliste klahvide värvid:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Esiletõstetud taust"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr "Muute/muud klahvid:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr "Tavaliste klahvide tausta värvid:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Klaviatuuri tüübi redaktor"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Muuda fonti..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuri tüüp"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Klaviatuuri mõõtmed:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Klahvidefinitsioonid"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Klahvidefinitsioonide andmed:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Klaviatuuri tuvastamise andmed"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Klaviatuuri nimetus:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Keele ID:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "KTouchi õppetunni redaktor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Õppetunni omadused"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Nimi:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Tasemeredaktor"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Tasemed"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Taseme kommentaar (pole kohustuslik):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Sõnad: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Tähed: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Vajalik aeg (algaja/edasijõudnu/professionaal): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Taseme 10 tasemeandmed"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Taseme uued tähed:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Tasemeandmed:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr "Ava miski redaktoris"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Avatava faili valik"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Aktiivne miski"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr "Eelnevalt määratud miski:"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr "Uus miski"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Aktiivne miski fail"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Ava fail:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Värviskeem"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Värviskeem:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr "Klaviatuuri näitamisel kasutatav värviskeem"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
"Siin saab valida klaviatuuri näitamisel kasutatava värviskeemi. "
"<i>Mustvalge</i> näitab klaviatuuri tähti mustana valgel taustal. "
"<i>Klassikaline</i> kasutab üht värvi iga sõrme jaoks. <i>Sügavsinine</i> "
"näitab klaviatuuri sügavsinise variatsioonidena, <i>triibuline</i> aga "
"kasutab sõrmedekaupa tähtede jaoks vaheldumisi sinist ja halli."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr "Tavalised kirjutusrea värvid (sõltumata värviskeemist)"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Kirjutusrea värvid"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea taust"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
"Siin saab muuta õpetaja rea taustavärvi (see on rida, kus näeb tähti, mida "
"pead kirjutama)."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Kirjutusrida"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Õpetaja rea värv"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr "Muuda kirjutusrea teksti värvi"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr "Siin saab muuta selle rea teksti värvi, kuhu sa tähti kirjutad."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Õpetaja rida"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr "Sisselülitamisel näidatakse vigu värvilisena kirjutusrea all"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Vali kirjutusrea vigade teksti värv"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
"saab valida vigade teksti värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Vali kirjutusrea vigade tausta värv"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
"Kui võimalus 'Kirjutusrida näitab vigu erineva värviga' on sisse lülitatud, "
"saab valida vigade tausta värvi. Viga tähendab vale tähe kirjutamist "
"kirjutusreale. Värvi valides muutub see selgemini silmatorkavaks."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Piiks vea korral"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse iga kirjutusvea korral "
"sellest märku piiksuga."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "Heli automaat&se tasemevahetuse korral"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Automaatse tasemevahetuse mängitakse heli."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
"Sisselülitamisel (vaikimisi ongi sees) antakse taseme automaatse vahetamise "
"korral sellest alati heliga teada."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Tekstirea seadistused"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: kiire"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Aeglane: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Muutuv kiirus:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr "Kirjutusrea maksimaalne kõrgus:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr " pikslit"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Näidatava/kirjutatava teksti font:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr "Muuda kirjutus- ja õpetaja rea fonti"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates avaneb fondidialoog, kus saab muuta kirjutus - ja "
"õpetaja real kasutatavat fonti. Fondidialoogist väljudes näidatakse uut "
"fonti, see rakendatakse aga alles siis, kui klõpsad nupule 'Rakenda'."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr "Õppetunni fondi tühistamine"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
"Kui soovid harjutamisel kasutada oma fonti, märgi see kast ja vali "
"meelepärane font."
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
"Enamik õppetunde pakub ise fondi välja. Siinset valikuvõimalust läheb "
"peamiselt tarvis mõningate keelte puhul, mille tähed võivad muidu paista "
"kummaliselt ja võib-olla isegi vigaselt. Selle võimaluse sisselülitamisel on "
"võimalik valida oma font, mis tühistab õppetunni pakutu."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "&Klaviatuuril tõstetakse klahvid esile"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr "Klaviatuuril näidatakse klahve, mida peab vajutama"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
"Sellega saab esile tõsta klaviatuuri klahvid, mida tuleb järgmisena "
"vajutada. Selle sisselülitamisel on harjutuste tegemine tublisti lihtsam."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Klaviatuuri peitmine"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Klaviatuuri fondi tühistamine"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab määrata omaenda klaviatuurifondi, mida kasutatakse "
"klaviatuuri tüübile eelnevalt määratu asemel."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
"Klaviatuuri tüübid võivad määrata oma eelistatud fondi. Kui see teatud "
"klaviatuuri tüübi korral siiski hästi ei sobi või on sul mingid omaenda "
"eelistused, lülita see võimalus sisse. Seejärel saad valida fondi, mida "
"kasutatakse klahvide tähtede kujutamiseks."
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Klaviatuuriklahvide font:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Alumise/ülemise taseme piirid"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "A&utomaatne taseme muutmine"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Täpsus:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Kirjutamiskiirus:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Taseme suurendamise piirangud"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "tähte minutis"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Taseme alandamise piirangud"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr "Taseme käsitsi vahetamise nupud keelatakse"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Tase jäetakse &rakendust sulgedes meelde"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Harjutuste statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Aktiivne harjutusseanss"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Aktiivse harjutusseansi statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr "Tasemeid seansis:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr "levelLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Õppetund:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr "lectureLabel1"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Üldine statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Sõnu kirjutatud:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Valed tähed:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Kulunud aeg (sek):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
"See näitab sekundeid, mida oled antud harjutusseansi ajal kirjutamiseks "
"kasutanud."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr "Seni kirjutatud tähtede arv (nii õiged kui valed)."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr "Näitab, mitu vale tähte oled kirjutanud."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr "Seni kirjutatud sõnade arv."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Tähti kirjutatud:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Tähtede statistika (tähed, millele tuleks panna suuremat rõhku)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile "
"vajutamata jätnud."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Kirjutamiskiirus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Tähte minutis:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Sõna minutis:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr "Minutis kirjutatud õigete tähtede arv."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr "Minutis kirjutatud sõnade arv."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Täpsus"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr "Õigesti kirjutatud tähtede ja kõigi kirjutatud tähtede suhe."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Aktiivse taseme statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr "lectureLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr "levelLabel2"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
"Siin on näha tähed, mida oled harjutuse ajal valesti kirjutanud. Protsent "
"tähistab suhet, kui tihti oled klahvi valesti vajutanud ja kui tihti oled "
"klahvi üldse vajutanud. Suurem arv tähendab, et oled sageli klahvile "
"vajutamata jätnud."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr "Edenemise jälgimine"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr "Kirjutamise edenemine"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Edenemise näitamine õppetunnis:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr "Siin saad valida õppetunni, mille statistikat soovid näha."
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr "Edenemisdiagrammi valikud"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Diagrammi andmed"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Taseme statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr "Seansi statistika"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammi tüüp"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr "Ajatelje skaleerimine"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr "Aja skaleerimine"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr "Püsivahe"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Puhasta ajalugu"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
"Sellele nupule klõpsates kustutatakse kogu praeguse kasutaja harjutuste "
"statistika."
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Aktiivne tase"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "See näitab, mis tasemel sa oled."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Tähte minutis"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"See näitab, kui kiiresti sa kirjutad. Mõõtühikuks on kirjutatud tähtede arv "
"minutis."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Kui palju sa õigesti kirjutad?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "See näitab, kui täpselt sa kirjutad."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Taseme uued tähed"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "uued tähed"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "Fa&il"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Harjutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "&Ava õppetund..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta &kui..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Ava õppetund..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Värviseadistused"