You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeadmin/kdat.po

1265 lines
32 KiB

# translation of kdat.po to Galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi G. Feal, mvillarino"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Nome de arquivo:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Cópia de Seguridade"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tempo transcorrido:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Total KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB escritos:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Taxa de transferéncia:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Ficheiros:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Rexisto do Copiado:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Guardar Rexisto..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Non hai ficheiros para salvaguardar. A cancelar."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Fallo de escritura, saindo."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Opcións da Cópia de Seguridade"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Nome do perfil da Cópia de Seguridade:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Ficheiros >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Ficheiros"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Seguridade"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Cartafol de traballo:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Arquivos de Seguridade:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Opcións de Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Permanecer nun sistema de arquivos"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "Listado incremental GNU"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Arquivo de Snapshot:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Eliminar arquivo snapshot antes de salvaguardar"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" capturado.\n"
"Saia do programa desde Ficheiro -> Sair ou faga \"kill -9 <pid>\" se quere.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Pode emborcar o \"core\" escollendo \"Abortar\".\n"
"Por favor, notifique-llo ao mantedor (consulte Axuda->Acerca de Kdat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Recebeu-se un Sinal de Erro"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Sinal SIGHUP (\"Colgou-se (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGINT (\"Interrupción (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGFPE (\"Excepción de ponto-flutuante (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGSEGV (\"Violación se segmentación (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Sinal SIGTERM (\"Terminación (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Nome de Arquivo:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Última modificación:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Último aceso:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Opcións de Formato"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Nome da cinta:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Tamaño da cinta:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Índice"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arquivos:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB lidos:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Total ficheiros:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Rexisto do Índice:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Rebobinando cinta."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta. Indexación cancelada."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Non foi posíbel rebobinar a cinta."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Non foi posíbel ignorar a ID da cinta. Indexación cancelada."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Fallo ao saltar o ID da cinta."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "A Indexar o arquivo %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arquivo %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Cinta Reindexada"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <non hai cinta>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montar Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Criar de Novo o Índice da Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatar Cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Eliminar Arquivo"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verificar..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Restaurar..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Cópia de Seguridade..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Eliminar Índice da Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Criar Perfil de Salvaguarda"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Eliminar Perfil de Salvaguarda"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Eliminar Índice"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Configurar KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Versión %1\n"
"\n"
"KDat é un arquivador de cintas baseado en tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montar/desmontar cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Desmontar Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat guardará os seus ficheiros adecuadamente na cinta, pero pode\n"
"non ser quen a restaurá-los. Para restaurá-los á mao, precisa coñecer\n"
"o nome da versión *non-rebobinante* do seu dispositivo de cintas %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Por exemplo, se o seu dispositivo é /dev/st0, a versión non-rebobinante\n"
"é /dev/nst0. Se o nome do seu dispositivo non se parece a iso, escreba\n"
"\"ls -l %2\" nunha terminal para ver o nome real do seu dispositivo de "
"cintas.\n"
"Substitua ese nome no canto de /dev/nst0 en baixo.\n"
"Abra unha terminal e escreba o seguinte:\n"
" tar xfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"A terceira chamada a \"tar\" ha recuperar os seus dados no cartafol actual.\n"
"Por favor, informe-nos de se iso lle funciona!\n"
"- A equipa de mantemento de KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arquivo criado o %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "A realizar cópia de seguridade..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"AVISO: O tamaño estimado do arquivo é de %1 KB, pero a cinta só ten %2 KB de "
"espazo!\n"
"Realizar Cópia de Seguridade ainda así?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "A rebobinar cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Non foi posíbel rebobinar a cinta.\n"
"Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Erro ao Salvaguardar"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Saltando para o final da cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Non foi posíbel acadar o fin da cinta.\n"
"Cópia cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Cópia en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Cópia completada."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauración en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verificación en progreso..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Restauración completada."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verificación completada."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Restauración cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verificación cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Parece non haber cinta no dispositivo %1. Verifique\n"
"\"Editar->Preferéncias\" para certificar que\n"
"escolleu o dispositivo correcto (exemplo: /dev/st0),\n"
"Se escoita o dispositivo a mover-se, aguarde\n"
"até que pare e entón tente de novo a montá-lo."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "A cinta-índice actual será sobrescrita, continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Cinta-Índice"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexación completada."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexación cancelada."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Non escolleu nengun arquivo.\n"
"Para borrar un arquivo, antes escollé-lo na árbore."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar arquivos da metade da cinta. Se\n"
"o arquivo \"%1\" é eliminado entón\n"
"os seguinte arquivos tamén serán eliminados:\n"
"%2\n"
"\n"
"Eliminar todos os arquivos listados?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arquivos eliminados."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Desexa realmente borrar o arquivo \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arquivo eliminado."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Non encolleu a cinta-índice.\n"
"Para borrar unha cinta-índice, antes debe escollé-la na árbore."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"A cinta ainda está montada. Non é posíbel eliminar o índice dunha cinta "
"montada.\n"
"Desmonte a cinta e tente-o de novo."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o índice de \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Cinta-índice borrada."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"A cinta da unidade está protexida contra escritura.\n"
"Quite a protección e tente-o de novo."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Perderán-se todos os dados na cinta.\n"
"Está seguro de que desexa continuar?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatar Cinta"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Cinta criada o %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "A formatar cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatación completada."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Perfil de Salvaguarda %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr "Para borrar un perfil de salvaguarda, antes debe escollé-lo na árbore."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Desexa realmente eliminar o perfil de salvaguarda \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Perfil de salvaguarda eliminado."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Cinta desmontada."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "A ler a cabeceira da cinta..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Esta cinta non foi formatada por KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Esta cinta non foi formatada por KDat.\n"
"\n"
"Desexa formatá-la agora?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Non Formatar"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Cinta montada."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Tamaño estimado da cópia de seguridade: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <non hai cinta>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Prema \"CANCELAR\" para parar o proceso de copiado.\n"
"Por exemplo, pode decatar-se de que o tamaño dos\n"
"ficheiros que escolleu é maior co da cinta, e entón pode\n"
"decidir parar e eliminar algun ficheiros da lista.\n"
"\n"
"Prema \"Continuar\" para desfacer-se desta mensaxe mentres\n"
"continua o proceso de copiado."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Para a estimación do tamaño da cópia"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Xa existe o arquivo de rexisto, sobrescrebé-lo?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Guardar Rexisto"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescreber"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<non hai cinta>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Índices de Cinta"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Perfis de Cinta"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nova cinta"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Fallo ao rebobinar a cinta."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Fallou a Formatación"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Non foi posíbel fixar o tamaño do bloque."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Fallo ao escrebe a cadea máxica."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Fallo ao escreber o número de versión."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Fallo ao escreber as lonxitude da ID da cinta."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Fallo ao escreber ID da cinta."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Non se encontrou arquivo índice para esta cinta.\n"
"Criar de novo o índice a partir da cinta?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Índice de Cinta"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Criar de novo"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Fallo ao ler o número de versión."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Erro no Ficheiro de Índice"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"O ficheiro de índice da cinta é da versión %d. O índice non pode ler-se con "
"esta versión de KDat. Será que o arquivo índice da cinta foi criado cunha "
"versión mais recente de KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Erro durante fseek nº1 mentres se acedia ao arquivo: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Erro de Aceso a Arquivo"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº1 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Erro mentres se acedia á cadea nº2 no arquivo: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Erro durante fseek nº2 mentres se acedia ao arquivo: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Erro mentres se actualizaba o nome do arquivo: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Fallo ao ler o ID da cinta."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "O ID da cinta non é igual que o ID do índice."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Fallo ao ler a data de criación."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Fallo ao ler a data de modificación."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Fallo ao ler o nome da cinta."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Fallo ao ler o tamaño da cinta."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Fallo ao ler a conta de arquivos."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Fallo ao ler selo temporal de arquivo."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Fallo ao ler bloque inicial de arquivo."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Fallo ao ler bloque final de arquivo."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Fallo ao ler conta dos ficheiros de arquivo."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Fallo ao ler nome de arquivo."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Fallo ao ler tamaño de arquivo."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Fallo ao ler data de modificación de arquivo."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Fallo ao ler número de rexisto de arquivo."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Cinta montada como só-leitura."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "cinta montada como leitura/escrita."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "A ler cadea máxica..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Fallo ao ler cadea máxica."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "A ler número de versión..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"A cinta foi formatada por unha versión máis recente de KDat, actualice-se."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "A ler o ID da cinta..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Fallo ao ler lonxitude do ID da cinta."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Saltando para o arquivo..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Saltando para o bloque..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Rexisto inicial:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Rexisto final:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ID da cinta:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Conta de Arquivos:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Espazo usado:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Restaurar"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificar"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Diferenzas:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Restaurar rexisto:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Verificar rexisto:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Guardar Rexistos..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Cancelar"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Fallo ao ler dados da cinta.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Opcións de Restauración"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Opcións de Verificación"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Restaurar no cartafol:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verificar no cartafol:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Restaurar arquivos:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verificar arquivos:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Arquivador DAT baseado en tar para TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Non é posíbel reservar memória en kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Fiestra de Opcións"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Estes axustes determinan a capacidade das cintas asumida por KDat. Isto é "
"usado ao formatar as cintas."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Os dispositivos de cinta len e guardan os dados en bloques individuais. Este "
"parámetro controla o tamaño dos bloques, e debe ser o do bloque das suas "
"cintas. Para disquetes isto é de <b>10240</b> bytes."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Esta opción indica se o tamaño de cinta á esquerda por omisión é en "
"megabytes (MB) ou en gigabytes (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Tamaño de bloque de cinta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Tamaño de cinta por omisión:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Procurar o comando tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"A localización no sistema de ficheiros do dispositivo de cinta <em>non-"
"rebobinante</em>. Por omisión é <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Comando tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Procurar o dispositivo de cintas."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Este parámetro controla o comando que é usado por KDat para realizar a "
"salvaguarda en cinta. Debe indicar-se a rota completa. Por omisión é <b>tar</"
"b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Dispositivo de cinta:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opcións do Dispositivo de Cinta"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Carregar cinta ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Envia un comando <tt>mload</tt> antes de montar a cinta.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Esta orde envia-lle ao dispositivo de cinta un comando <tt>mtload</tt> antes "
"de tentar montá-lo.\n"
"\n"
"Isto é requerido por alguns dispositivos."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Bloquear dispositivo ao montar"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Desabilita o botón de expulsión após montar a cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Esta opción fai que KDat tente desabilitar o botón de expulsión do "
"dispositivo após ter montado a cinta.\n"
"\n"
"Non funciona con todos os dispositivos."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Expulsar a cinta ao desmontar"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Tenta expulsar a cinta após desmontá-la. Non use isto con ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Tenta expulsar a cinta após desmontá-la.\n"
"\n"
"Esta opción non debe ser usada con dispositivos de disquete."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Tamaño variábel de bloque"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Habilita o soporte de tamaño variábel de bloque no dispositivo de cinta."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Alguns dispositivos de cinta soportan diferentes tamaños de bloque de dados. "
"Con esta opción KDat ha tentar habilitar este soporte.\n"
"\n"
"Ainda asi, debe especificar o tamaño do bloque."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiros:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Eliminar Arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar Índice"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións de Tar"