You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdeadmin/kdat.po

1283 lines
33 KiB

# translation of kdat.po to Dutch
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000.
# Wim Verheyen <wverheyen@yahoo.com>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kdat.po to
# Nederlandse vertaling van kdat
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Niels Reedijk,Wim Verheyen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Archiefnaam:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Aangemaakt op:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: backup"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Totaal aantal KB:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Aantal geschreven KB's:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Overdrachtssnelheid:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Bestanden:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Backup-log:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Log opslaan..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Geen bestanden voor backup. Gestopt."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "***Schrijven is mislukt, handeling wordt afgebroken."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Backup-opties"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Profielnaam van backup:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Bestanden >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Bestanden"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Werkmap:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Backup-bestanden:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar-opties"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Op één bestandssysteem blijven"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listed incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Snapshotbestand:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Snapshotbestand verwijderen vóór het maken van de backup."
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" werd ontvangen.\n"
"Sluit het programma via de menuoptie \"Bestand->Afsluiten\" of vanaf de "
"commandoprompt met \"kill -9 <pid>\" indien gewenst\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"U kunt een coredump laten maken door de knop \" Afbreken\" te selecteren.\n"
"Waarschuw a.u.b. de onderhouder van dit programma (kijk bij \"Help->Info "
"over KDat\")."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Een foutmelding werd ontvangen"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Het signaal SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Het signaal SIGINT (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Het signaal SIGFPE (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Het signaal SIGSEGV (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Het signaal SIGTERM (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Laatst geopend:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eigenaar:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: formatteeropties"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Tapenaam:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Tapegrootte:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Index"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Archieven:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Aantal gelezen KB's:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Totaal aantal bestanden:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indexlogbestand:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Bezig met terugspoelen van tape."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Tape kan niet worden teruggespoeld. Indexeren afgebroken."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Kan de tape niet terugspoelen."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Tape-id kon niet worden overgeslagen. Indexeren afgebroken."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Het overslaan van de tape-id is mislukt."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Bezig met indexeren van archief %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Archief %1."
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Tape is opnieuw geïndexeerd."
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "Kdat: <geen tape>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Tape aankoppelen"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Tape-index opnieuw aanmaken"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Tape formatteren..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Archief verwijderen"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verifiëren..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Terugzetten..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Backup maken..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Tape-index verwijderen"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Backupprofiel aanmaken"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Backupprofiel verwijderen"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Index verwijderen"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "KDat instellen..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat, versie %1\n"
"\n"
"KDat is een op tar gebaseerde tape-archiveerder.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"svyain@mail.tds.net\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Tape aan/afkoppelen"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verifiëren"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Gereed."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Tape afkoppelen"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat zal uw bestanden fatsoenlijk op uw tape plaatsen, maar u bent\n"
"waarschijnlijk niet in staat ze terug te zetten. Om uw bestanden handmatig\n"
"terug te zetten dient u de naam van de \"non-rewinding\"-versie van uw\n"
"tapestation %1 te kennen.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, als uw apparaat /dev/st0 is, dan is de non-rewinding-versie\n"
"/dev/nst0. Als uw apparaatnaam er niet zo uit ziet, typ dan\n"
"\"ls -l %2\" in een terminalvenster om de werkelijke naam van uw\n"
"tapestation te zien. Vervang de term /dev/nst0 die hieronder\n"
"gebruikt wordt door deze naam.\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"De derde aanroep naar \"tar\" zal uw data naar uw huidige\n"
"map terugzetten. Neem contact met ons op als het u gelukt is.\n"
"- Het ontwikkelaarsteam van KDat.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Archief aangemaakt op %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Bezig met aanmaken van backup..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Backup geannuleerd."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de geschatte archiefgrootte is %1 KB. Maar de tape heeft nog "
"maar %2 KB aan vrije ruimte.\n"
"Toch backup maken?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Bezig met terugspoelen van tape.."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan tape niet terugspoelen.\n"
"Het maken van de backup is afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Backup-fout"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Maken van backup afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Springt naar het einde van de tape..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan het einde van de tape niet bereiken.\n"
"Het maken van de backup is afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Maken van backup is bezig..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Backup voltooid."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Terugzetten is bezig..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verifiëren is bezig..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Terugzetten is voltooid."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verifiëren is voltooid."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Terugzetten is afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verifiëren is afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Er bevindt zich geen tape in station %1. Controleer a.u.b.\n"
"\"Bewerken->Voorkeuren\" om er zeker van te zijn dat het\n"
"juiste station is geselecteerd (bijv. /dev/st0). Als u de tape\n"
"hoort bewegen, wacht dan tot deze gestopt is en probeer\n"
"haar opnieuw aan te koppelen."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "De huidige tape-index zal worden overschreven. Doorgaan?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Tape indexeren"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indexeren is voltooid."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indexeren is afgebroken."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Er is geen archief geselecteerd.\n"
"Om een archief te kunnen verwijderen moet u dit eerst selecteren in de "
"boomstructuur."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Een archief kan niet uit het midden van de tape worden verwijderd.\n"
"Als het archief '%1' verwijderd wordt,\n"
"dan worden deze archieven mee verwijderd:\n"
"%2\n"
"\n"
"Al deze archieven verwijderen?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Archieven zijn verwijderd."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Wilt u het archief '%1' verwijderen?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Archief is verwijderd."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Er is geen tape-index geselecteerd.\n"
"Om een tape-index te verwijderen moet u deze eerst selecteren in de "
"boomstructuur."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"De tape is nog steeds aangekoppeld De index van een aangekoppelde tape kan "
"niet worden verwijderd.\n"
"Koppel de tape af (unmount) en probeer het opnieuw."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Wilt u de index voor '%1' verwijderen?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Tape-index is verwijderd."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"De tape in het station is schrijfbeveiligd.\n"
"Verwijder a.u.b. de schrijfbeveiliging en probeer het nogmaals."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle gegevens op de tape zullen verloren gaan.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Tape formatteren"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Tape is aangemaakt op %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Bezig met formatteren van tape..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatteren is voltooid."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Backup-profiel %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Om een backup-profiel te kunnen verwijderen moet u die eerst selecteren in "
"de boomstructuur."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Wilt u het backup-profiel '%1' verwijderen?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Backupprofiel is verwijderd."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Tape is afgekoppeld."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Bezig met lezen van tapekop..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Deze tape is niet geformatteerd door KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Deze tape is niet geformatteerd door KDat.\n"
"\n"
"Wilt u deze nu formatteren?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Niet formatteren"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Tape is aangekoppeld."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Bezig met schatten van backupgrootte: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <geen tape>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Klik hier om het backup-proces te stoppen.\n"
"Bijvoorbeeld, u ziet opeens dat de totale grootte van de\n"
"bestanden die u selecteerde groter is dan de beschikbare\n"
"ruimte op de backup-tape, en vervolgens besluiten te stoppen om\n"
"enkele bestanden uit de lijst met bestanden voor de backup te\n"
"verwijderen."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Stop met schatten van backup-grootte"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Logbestand bestaat reeds, overschrijven?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Log opslaan"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<geen tape>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Tape-indexen"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Backupprofielen"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nieuwe tape"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Het terugspoelen van de tape is mislukt."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Het formatteren is mislukt"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Kan de blokgrootte van de tape niet instellen."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Het schrijven van Magic String is mislukt."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Het schrijven van het versienummer is mislukt."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Het schrijven van lengte van tape-id is mislukt."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Het schrijven van tape-id is mislukt."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Er werd geen indexbestand op deze tape gevonden.\n"
"Nieuwe index van de tape-inhoud aanmaken?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Tape-index"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Opnieuw aanmaken"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Het lezen van het versienummer is mislukt."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Fout in indexbestand"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Het formaat van het indexbestand van deze tape is van versie %d. Deze index "
"kan niet worden gelezen door deze versie van KDat. Is het indexbestand "
"misschien aangemaakt door een nieuwere versie van KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Fout gedurende fseek #1 tijdens de toegang tot archief: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Fout bij bestandstoegang"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Fout tijdens de toegang tot tekenreeks #1 in archief: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Fout tijdens de toegang tot tekenreeks #2 in archief: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Fout gedurende fseek #2 tijdens de toegang tot archief: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Fout bij het bijwerken van de archiefnaam: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Het lezen van de tape-id is mislukt."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr ""
"De tape-id op de tape komt niet overeen met de tape-id in het indexbestand."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Het lezen van de aanmaakdatum is mislukt."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Het lezen van de wijzigingsdatum is mislukt."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Het lezen van de tapenaam is mislukt."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Het lezen van de tapegrootte is mislukt."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Het tellen van het aantal archieven is mislukt."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Het lezen van de archiefnaam is mislukt."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Het lezen van de aanmaakdatum van het archief is mislukt."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Het lezen van het beginblok van het archief is mislukt."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Het lezen van het eindeblok van het archief is mislukt."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Het tellen van het aantal archiefbestanden is mislukt."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Het lezen van de bestandnaam is mislukt."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Het lezen van de bestandsgrootte is mislukt."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Het lezen van de wijzigingsdatum is mislukt."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Het lezen van het aantal bestandsrecords is mislukt."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "De tape is als alleen-lezen aangekoppeld."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "De tape is als lezen/schrijven aangekoppeld."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Bezig met lezen van Magic String..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Het lezen van Magic String is mislukt."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Bezig met lezen van versienummer..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr ""
"De tape is geformatteerd door een recentere versie van KDat. Overweeg een "
"opwaardering."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Bezig met lezen van tape-id..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Het lezen van lengte van tape-id is mislukt."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Springt over naar archief..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Springt over naar blok..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Beginrecord:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Eindrecord:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Tape-id:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Aantal archieven:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Gebruikte ruimte:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: terugzetten"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: verifiëren"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Verschillen:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Logdata terugzetten:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Logdata verifiëren:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "Log op&slaan..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "Het lezen van de tapedata is mislukt.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Terugzetopties"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Verifieeropties"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Terugzetten naar map:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verifiëren in map:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Bestanden terugzetten:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Bestanden verifiëren:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "op Tar gebaseerde DAT-archiveerder voor TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Er kan geen geheugen worden toegewezen in kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Opties"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt de capaciteit van de tape. Dit wordt gebruikt bij "
"het formatteren van de tapes."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Tape-apparaten lezen en schrijven gegevens in individuele blokken. Deze "
"instelling bepaalt de grootte van elk blok. Stel deze in op de blokgrootte "
"van uw tape-apparaat. Bij floppy-apparaten stelt u dit in op <b>10240</b> "
"bytes."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of de standaard tapegrootte naar links is opgegeven in "
"megabytes (MB) of gigabytes (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Tape-blokgrootte:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Standaard tapegrootte:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Blader naar het tar-programma."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"De locatie van het <em>non-rewinding</em> tape-apparaat in uw "
"bestandssysteem. Standaard is <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar-commando:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Blader naar tape-apparaat."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Deze instelling bepaalt het commando dat KDat zal gebruiken om een tape "
"backup te maken. Het volledige pad dient te worden opgegeven. Standaard is "
"<b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Tapestation:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Opties voor tapestation"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Tape laden bij aankoppelen"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voer het commando <tt>mtload</tt> uit voordat de tape wordt aangekoppeld."
"</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Dit commando roept het commando <tt>mtload</tt> aan naar het tape-apparaat "
"voordat die wordt aangekoppeld.\n"
"\n"
"Sommige tape-apparaten vereisen dit."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Tapestation vergrendelen bij aankoppelen"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Eject-knop uitschakelen als de tape is aangekoppeld."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Deze optie zorgt er voor dat KDat de eject-knop op het apparaat zal "
"uitschakelen als er een tape is aangekoppeld in het bestandssysteem.\n"
"\n"
"Dit werkt niet bij alle tape-apparaten."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Tape uitwerpen bij afkoppelen"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "Tape uitwerpen nadat die is afgekoppeld. Gebruik dit niet bij ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"De tape zal worden uitgeworpen nadat deze is afgekoppeld.\n"
"\n"
"Deze optie niet gebruiken bij floppy-tape-apparaten."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variabele blokgrootte"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Ondersteuning voor variabele blokgrootte activeren."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Sommige tape-apparaten bieden ondersteuning voor verschillende "
"gegevensblokgroottes. Met deze optie zal KDat proberen die ondersteuning te "
"activeren.\n"
"\n"
"U dient nog wel de blokgrootte op te geven."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestanden:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Terugzetten..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Archief verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Index verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar-opties"