You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdeadmin/kdat.po

1265 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdat.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002,2003, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnamn:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Laga den:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Reservekopi"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tid gått:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tid att:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "KB totalt:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "KB skrive:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Overføringsfart:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Reservekopilogg:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Lagra logg …"
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Ingen filer å reservekopiera. Avbryt."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Feil ved skriving, gjev opp."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: reservekopival"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Profilnamn for reservekopiering:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Filer >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Filer"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Reservekopi"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Arbeidsmappe:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Reservekopier filer:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar-val"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Bli på filsystem"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU lista veksande"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Biletefil:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Fjern biletefil før reservekopiering"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" fanga.\n"
"Avslutt programmet med Fil->Avslutt eller gjer «kill -9 <pid>» om du vil.\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Du kan dumpa «core» ved å bruka «Avbryt»-knappen.\n"
"Gi gjerne melding til vedlikehaldaren (sjå Hjelp->Om KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Mottok eit feilsignal"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP-signal (POSIX: «legg på»)"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT-signal (ANSI: «avbryt»)"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE-signal (ANSI: «flyttalsunntak»)"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV-signal (ANSI: «segmentbrot»)"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM-signal (ANSI: «avslutt»)"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Filnamn:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Sist bruka:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Eigar:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Formatval"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Band-namn:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Band-storleik:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "KB lese:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Tal på filer totalt:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indekslogg:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Spolar bandet tilbake."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Klarar ikkje spola bandet tilbake. Indeksering avbroten."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Klarar ikkje spola bandet tilbake."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Klarte ikkje hoppa over band-ID. Indeksering avbroten."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Klarte ikkje å hoppa over band ID."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indekserer arkiv %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arkiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Reindekser band"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <ingen band>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Monter band"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Gjenskapar bandindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formater band …"
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slett arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Kontroller …"
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Gjenopprett …"
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Reservekopier …"
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Slett bandindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Opprett profil for reservekopiering"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Slett profil for reservekopiering"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Slett indeks"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Set opp KDat …"
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat versjon %1\n"
"\n"
"KDat er ein tar-basert band-arkiverar.\n"
"\n"
"Opphavsrett (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Opphavsrett (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Monter/avmonter band"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Kontroller"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Avmonter band"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat dumpar filene til bandet, men vil kanskje ikkje vera i\n"
"stand til å gjenoppretta dei. For å gjenoppretta filene for hand,\n"
"må du vita namnet på bandeininga %1 som *ikkje spolar tilbake*.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Dersom eininga til dømes er /dev/st0, er den eininga som ikkje\n"
"spolar tilbake /dev/ntst0. Dersom einingsnamnet ikkje liknar på dette,\n"
"skriv «ls -l %2» i eit terminalvindauge for å finna det verkelege\n"
"namnet på bandeininga. Byt ut /dev/ntst0 nedanfor med det namnet.\n"
"Opna eit terminalvindauge og skriv følgjande:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Det tredje kallet til «tar» hentar informasjonen til arbeidskatalogen.\n"
"Sei frå til oss dersom dette skjer deg. KDat-vedlikehaldarane\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arkiv laga %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Utfører reservekopiering …"
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Reservekopiering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ÅTVARING: Sannsynleg arkivstorleik er %1 KB.\n"
"Bandet har berre plass til %2 KB.\n"
"Vil du likevel ta reservekopi?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Spolar bandet tilbake …"
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Klarar ikkje spola bandet tilbake.\n"
"Reservekopiering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Feil ved reservekopiering"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Reservekopiering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Hoppar til slutten av bandet …"
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Klarar ikkje gå til enden av bandet.\n"
"Reservekopiering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Reservekopiering pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Reservekopiering ferdig."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Gjenoppretting pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Kontrollering pågår …"
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Gjenoppretting ferdig."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Kontrollering ferdig."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Gjenoppretting avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Kontrollering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Det er ingen band i stasjonen %1. Kontroller\n"
"«Rediger->Innstillingar» for å sjekka om den\n"
"rette eininga er vald (t.d. /dev/st0). Dersom\n"
"du høyrer at bandstasjonen arbeider, vent til\n"
"han stoppar og prøv å montera på nytt."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Gjeldande bandindeks vil skrivast over. Hald fram?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indekser band"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksering ferdig."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksering avbroten."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Ingen arkiv er valt.\n"
"For å sletta eit arkiv, må arkivet først veljast i treoversikta."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Klarar ikkje fjerna eit arkiv frå midten av bandet. Dersom\n"
"du slettar arkivet «%1», vert òg desse arkiva sletta:\n"
"%2\n"
"\n"
"Slett alle arkiv på lista?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arkiva er sletta."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta arkivet «%1»?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkivet er sletta."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Ingen bandindeks er vald.\n"
"For å sletta ein bandindeks, må bandindeksen først veljast i treoversikta."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Bandet er framleis montert. Indeksen for eit montert band kan ikkje "
"slettast.\n"
"Avmonter bandet og prøv igjen."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta indeksen for «%1»?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Bandindeks sletta."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Bandet i bandstasjonen er skrivebeskytta.\n"
"Slå av skrivebeskyttinga og prøv igjen."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"All informasjonen på bandet vil gå tapt.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formater band"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Band oppretta %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formaterar band …"
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatering ferdig."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Profil for reservekopiering %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"For å sletta ein reservekopieringsprofil, må profilen først veljast i "
"treoversikta."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Verkeleg sletta profil for reservekopiering «%1»?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Profil for reservekopiering sletta."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Band avmontert."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Les band-hovud …"
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Dette bandet er ikkje formatert av KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Dette bandet er ikkje formatert av KDat.\n"
"\n"
"Vil du formatera det no?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Ikkje formater"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Band montert."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Sannsynleg reservekopistorleik: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <ingen band>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Trykk «Avbryt» for å stoppa reservekopieringsprosessen.\n"
"Dersom du til dømes oppdagar at dei valde filene ikkje\n"
"får plass på bandet, kan du avbryta og fjerna nokre\n"
"filer frå lista.\n"
"\n"
"Trykk «Hald fram» for å fjerna denne meldinga og halda\n"
"fram med reservekopieringa."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Stopp estimering av kopistorleik"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Loggfil finst. Skriv over?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Lagra logg"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<ingen band>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Bandindeksar"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Profilar for reservekopiering"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nytt band"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Feil ved tilbakespoling av band"
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Feil ved formatering"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Klarar ikkje setja blokkstorleik for band."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Feil ved skriving av magisk streng."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Feil ved skriving av versjonsnummer."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Feil ved skriving av band-ID-lengd."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Feil ved skriving av band-ID."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Fann inga indeksfil for dette bandet.\n"
"Vil du gjenskapa indeksen frå bandet?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Bandindeks"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Gjenopprett"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Feil ved lesing av versjonsnummer."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Feil i indeksfil"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Formatet til bandindeksfila er versjon %d. Denne versjonen av KDat kan ikkje "
"lesa indeksen. Kanskje bandindeksfila er laga i ein nyare versjon av KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Feil ved fseek #1 under lesing av arkivet: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Filtilgangsfeil"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Feil ved lesing av streng #1 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Feil ved lesing av streng #2 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Feil ved fseek #2 under lesing av arkivet: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Feil ved oppdatering av arkivnamn: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Feil ved lesing av band-ID."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Band-ID på bandet passar ikkje band-ID i indeksfila."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Feil ved lesing av opprettingstid."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Feil ved lesing av endringstid."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Feil ved lesing av bandnamn."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Feil ved lesing av bandstorleik."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivteljar."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivnamn."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Feil ved lesing av tidsstempel for arkiv."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Feil ved lesing av startblokk for arkiv."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Feil ved lesing av sluttblokk for arkiv."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Feil ved lesing av teljar for arkivfil."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Feil ved lesing av filnamn."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Feil ved lesing av arkivstorleik."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Feil ved lesing av endringstid for fil."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Feil ved lesing av filbokføringsnummer."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Band berre montert for lesing."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Band montert for lesing og skriving."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Les magisk streng …"
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Feil ved lesing av magisk streng."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Les versjonsnummer …"
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "Bandet er formatert i ein nyare versjon av KDat. Vurder å oppgradera."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Les band-ID …"
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Feil ved lesing av band-ID-lengd."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Hoppar til arkiv …"
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Hoppar til blokk …"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Start bokføring:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Slutt bokføring:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Band-ID:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Arkivteljar:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Bruka plass:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Gjenoppretting"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Kontroll"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Skilnader:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Gjenopprettingslogg:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Kontroll-logg:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Lagra logg …"
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "feil ved lesing av banddata.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Gjenopprettingsval"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Kontrolleringsval"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Gjenopprett til mappe:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Kontroller i mappe:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Gjenopprettar filer:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Kontrollerar filer:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "tar-basert DAT-arkiverar for TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Kan ikkje tildela minne i kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Valelement"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Denne innstilllinga avgjer kva kapasitet KDat reknar med at kopi-banda har. "
"Dette vert bruka ved formatering av banda."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Magnetband-stasjonar les og skriv data i blokker, enkeltvis. Denne "
"innstillinga styrer storleiken på kvar blokk, og bør setjast lik "
"blokkstorleiken for bandstasjonen. For såkalla floppy-bandstasjonar bør "
"verdien setjast til <b>10240</b> byte."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Dette valet avgjer om standard bandstorleik til venstre skal reknast i "
"megabyte (MB) eller gigabyte (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Bandblokkstorleik:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Standard bandstorleik:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Leit etter tar-kommandoen."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Adressa i filsystemet til bandeininga som <em>ikkje spoler tilbake</em>. "
"Standard er <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar-kommando:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Leit etter bandeininga."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Denne innstillinga styrer kommandoen som KDat brukar til å laga "
"sikringskopiar til magnetband. Den fullstendige stigen bør oppgjevast. "
"Standard er <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Bandeining:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Bandstasjonsval"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Last band ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Utfør ein <tt>mtload</tt>-kommando før bandet vert montert.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Denne kommandoen sender ein <tt>mtload</tt>-kommando til bandstasjonen før "
"forsøk på å montera bandet.\n"
"\n"
"Enkelte bandstasjonar krev dette."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Lås bandstasjon ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Kopla ut utløysarknappen når bandet er montert."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Dette valet gjer at KDat prøver å kopla ut utløysarknappen på bandstasjonen "
"etter at bandet er montert.\n"
"\n"
"Dette verkar ikkje på alle bandstasjonar."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Løys ut ved avmontering"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Prøv å løysa ut bandet etter at det er avmontert. Ikkje bruk dette for ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Prøv å løysa ut bandet etter at det er avmontert.\n"
"\n"
"Dette valet bør ikkje brukast for floppy-bandstasjonar."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variabel blokkstorleik"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Slå på støtte for variabel blokkstorleik i bandstasjonen."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Enkelte bandstasjonar støttar ulike storleikar på datablokkene. Med dette "
"valet vil KDat prøva å slå på slik støtte.\n"
"\n"
"Du må likevel oppgje blokkstorleik."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gjenopprett …"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slett arkiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar-val"