You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdeadmin/kdat.po

1275 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kdat.po to Ukrainian
# translation of kdat.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of KDat.
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roman Lavriv <romanl@white-star.com>, 2000.
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-25 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kdat/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Назва архіву:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Створений:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Резерв"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Минуло часу:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "Всього КБ:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "Записано КБ:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 КБ"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Швидкість перенесення:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 КБ/хв"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Файли:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Журнал резервування:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Зберегти журнал..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Відсутні файли для резервування. Виконання переривається."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Помилка запису. Зупинка."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/хв"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Параметри резервування"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Назва профілю резервування:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Файли >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Файли"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Резерв"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Робоча тека:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резерву:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Параметри Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Залишатися в одній файловій системі"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU списком за збільшенням"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Файл знімку:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Видалити файл знімку перед резервуванням"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" отримано.\n"
"Вийдіть з програми через Файл->Вихід або виконайте команду \"kill -9 <pid>"
"\".\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Ви можете скинути відбиток пам'яті, вибравши кнопку \"Перервати\".\n"
"Будь ласка, повідомте людині, що здійснює підтримку програми (див. Довідка-"
">Про KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Отримано сигнал про помилку"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "Сигнал SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGINT (\"Перепин (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGFPE (\"Виключна ситуація дробової арифметики (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGSEGV (\"Порушення сегментації (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "Сигнал SIGTERM (\"Завершення (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання модифікація:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Останнє звернення:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Параметри форматування"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Назва стрічки:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Розмір стрічки:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Індекс"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Архіви:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "Прочитано КБ:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Всього файлів:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Журнал індексації:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Перемотується стрічка."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Неможливо перемотати стрічку. Індексування припинене."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Неможливо перемотати стрічку."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Неможливо пропустити ІД стрічки. Індексування припинене."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Неможливо ігнорувати ID для стрічки."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Індексується архів %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Архів %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Переіндексована стрічка"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <немає стрічки>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Змонтувати стрічку"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Відновити індекс для стрічки"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Форматується стрічка..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Видалити архів"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Перевірити..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Відновити..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Резервувати..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Видалити індекс стрічки"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Створити профіль резервування"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Видалити профіль резервування"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Видалити індекс"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Налаштувати KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat Версія %1\n"
"\n"
"KDat - це стрічковий архіватор, що базується на tar.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Змонтувати/демонтувати стрічку"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Перевірити"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Демонтувати стрічку"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat скине ваші файли на стрічку без помилок, але можливо не зможе\n"
"їх відновити. Щоб відновити файли вручну, необхідно знати\n"
"назву версії стрічкового пристрою *без перемотування* %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Наприклад, якщо пристрій має назву /dev/st0, версія без перемотування буде\n"
"/dev/nst0. Якщо назва виглядає іншим чином, наберіть\n"
"\"ls -l %2\" у вікні термінала, щоб побачити реальну назву вашого\n"
"приводу стрічки. Замініть цю назву на /dev/nst0, як вказано нижче.\n"
"Відкрийте вікно терміналу і наберіть:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Третій виклик \"tar\" вибере ваші дані в поточний\n"
"каталог. Будь ласка, пришліть нам листа, якщо з вами таке трапилось!\n"
" - Команда супроводу KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Архів створено на %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Виконується резервування..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Резервування скасовано."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"УВАГА: Очікуваний розмір архіву %1 КБ. На стрічці вільно тільки %2 КБ!\n"
"Резервувати попри все?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Перемотується стрічка..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Неможливо перемотати стрічку.\n"
"Резервування припинено."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Помилка резервування"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Резервування припинено."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Перемотування до кінця стрічки..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Неможливо перемотати стрічку.\n"
"Резервування припинено."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Відбувається резервування..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Резервування завершено."
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Відбувається відновлення..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Відбувається перевірка..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Відновлення завершено."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Перевірку завершено."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Відновлення припинено."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Перевірку припинено."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Здається, стрічка у приводі %1 відсутня. Будь ласка,\n"
"перевірте, що у \"Правка->Налаштування\"\n"
"вірно вказано пристрій (напр., /dev/st0).\n"
"Якщо ви чуєте, що привід працює, зачекайте доки\n"
"він зупиниться і спробуйте змонтувати ще раз."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Існуючий індекс стрічки буде перезаписаний, продовжити?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Індексувати стрічку"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Індексування закінчене."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Індексування припинене."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Архів не вибрано.\n"
"Щоб вилучити архів, його спочатку треба вибрати у дереві."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Неможливо видалити архів в середині стрічки. Якщо\n"
"архів \"%1\" буде вилучено, то наступні архіви також\n"
"буде вилучено:\n"
"%2\n"
"\n"
"Видалити всі перелічені архіви?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Архіви вилучено."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Дійсно видалити архів \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Архів вилучено."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Індекс стрічки не вибрано.\n"
"Щоб вилучити індекс стрічки, його спочатку треба вибрати у дереві."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Стрічка все ще змонтована. Індекс змонтованої стрічки видалити неможливо.\n"
"Демонтуйте стрічку і спробуйте ще раз."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Дійсно видалити індекс \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Індекс стрічки вилучено."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Стрічка в приводі захищена від запису.\n"
"Будь ласка, зніміть захист від запису та спробуйте знову."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Всі дані на стрічці будуть втрачені.\n"
"Продовжити?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Форматувати стрічку"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Створено стрічку в %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Йде форматування стрічки..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Форматування закінчене."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Профіль резервування %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"Щоб вилучити профіль резервування, його спочатку треба вибрати у дереві."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Дійсно видалити профіль резервування \"%1\"?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Профіль резервування видалено."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Стрічку демонтовано."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Читається заголовок стрічки..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Ця стрічка не є відформатованою KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Ця стрічка не є форматованою KDat.\n"
"\n"
"Відформатувати її зараз?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Не форматувати"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Стрічку змонтовано."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Очікуваний розмір резерву: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <стрічка відсутня>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Клацніть \"СКАСУВАТИ\", щоб зупинити процес\n"
"резервування. Наприклад, можливо, ви побачили,\n"
"що розмір файлів перевищує можливості стрічки,\n"
"тоді у вас є можливість зупинити процес та\n"
"вилучити деякі файли зі списку резервування.\n"
"\n"
"Клацніть \"Продовжити\", щоб вилучити\n"
"це повідомлення при резервуванні."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Зупинити оцінку розміру резерву"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Файл журналу існує, перезаписати?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Зберегти журнал"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<стрічки відсутня>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Індекси стрічки"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Профілі резервування"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr "Наразі підтримуються лише локальні файли"
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Нова стрічка"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Помилка перемотування стрічки."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Помилка форматування"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Неможливо встановити розмір блоку."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Помилка запису \"магічного рядка\"."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Помилка запису версії."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Помилка запису довжини ID стрічки."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Помилка запису ID стрічки."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"На стрічці не знайдено індексний файл.\n"
"Відтворити індекс зі стрічки?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Індекси стрічки"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Створити заново"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Помилка зчитування версії."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Помилка індексного файла"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Формат індексу стрічки має версію %d. Індекс не може бути прочитано цією "
"версією KDat. Можливо, індекс було створено новішою версією KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Помилка зчитування (fseek #1) при доступу до архіву: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Помилка доступу до файла"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Помилка доступу до стрічки #1 у архіві: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Помилка доступу до стрічки #2 у архіві: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Помилка зчитування (fseek #2) при доступу до архіву: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Помилка поновлення назви архіву: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Помилка зчитування ID стрічки."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "ІД стрічки не відповідає ІД в індексному файлі."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Помилка зчитування часу створення."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Помилка зчитування часу модифікації."
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Помилка зчитування назви стрічки."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Помилка зчитування розміру стрічки."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Помилка зчитування кількості архівів."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Помилка зчитування назви архіву."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Помилка зчитування помітки часу в архіві."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Помилка зчитування першого блоку архіву."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Помилка зчитування останнього блоку архіву."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Помилка зчитування кількості файлів в архіві."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Помилка зчитування назви файла."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Помилка зчитування розміру файла."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Помилка зчитування часу модифікації файла."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Помилка зчитування кількості записів файла."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Стрічку змонтовано тільки для читання."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Стрічку змонтовано для читання/запису."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Зчитується \"магічний рядок\"..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Помилка зчитування \"магічного рядка\"."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Зчитується версія..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "Стрічку відформатовано новішою версією KDat. Поновіть програму."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Зчитується ІД стрічки..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Помилка зчитування довжини ІД стрічки."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Перехід до архіву..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Перехід до блока..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Початковий запис:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Кінцевий запис:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "ІД стрічки:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Кількість архівів:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Використаний простір:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Відновлення"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Перевірка"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Відмінності:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Журнал відновлення:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Журнал перевірки:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Зберегти журнал..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "помилка зчитування даних зі стрічки.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Параметри відновлення"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Параметри перевірки"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Відновити в теку:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Перевірити в теці:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Відновити файли:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Перевірити файли:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Стрічковий архіватор для TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Неможливо виділити пам'ять у kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Віджет параметрів"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Цей параметр визначає місткість, яку KDat вживає як місткість ваших "
"стрічок. Це використовується при форматуванні стрічок."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Стрічкові приводи читають і записують дані індивідуальними блоками. Цей "
"параметр контролює розмір кожного блока і має відповідати розміру блока "
"вашого приводу стрічки. Для \"floppy-tape\" пристрою він має бути <b>10240</"
"b> байтів."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Цей параметр вибирає чи типовий розмір (ліворуч) стрічки вимірюється в "
"мегабайтах(МБ) чи гігабайтах (ГБ)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "байти"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Розмір блока стрічки:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Типовий розмір стрічки:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Пошукати за командою tar."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Адреса стрічкового пристрою <em>без перемотування</em> у файловій системі. "
"Типова адреса <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Команда tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Пошукати за стрічковим пристроєм."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Цей параметр керує командою, яку KDat вживає для створення резервної копії "
"на стрічці. Необхідно вказати повний шлях. Типова команда - <b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Стрічковий пристрій:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Параметри стрічкового пристрою"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Завантажувати стрічку при монтуванні"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Видавати команду <tt>mtload</tt> перед монтуванням стрічки.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Ця команда видає стрічковому пристрою команду <tt>mtload</tt> перед тим як "
"її монтувати.\n"
"\n"
"Це необхідно для деяких стрічкових пристроїв."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Блокувати стрічковий пристрій при монтуванні"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Вимикати кнопку виштовхування після монтування стрічки."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Цей параметр примушує, щоб KDat намагався вимикати кнопку виштовхування на "
"стрічкових пристроях після того як їх було змонтовано.\n"
"\n"
"Це працює не на всіх стрічкових пристроях."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Виштовхувати стрічку при демонтуванні"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Намагатись виштовхувати стрічку після демонтування. Не вживайте для ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Намагатись виштовхувати стрічку після демонтування.\n"
"\n"
"Цей параметр не повинен вживатись для \"floppy-tape\" пристроїв."
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Змінний розмір блока"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
"Ввімкнути підтримку для стрічкових пристроїв із змінним розміром блоків."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Деякі стрічкові пристрої підтримують різні розміри блоків даних. З цим "
"параметром, KDat спробує ввімкнути цю підтримку.\n"
"\n"
"Необхідно вказати розмір блока."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Файли:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Видалити архів"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Видалити індекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри Tar"