You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1613 lines
36 KiB
1613 lines
36 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 07:11+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
msgstr "Cipta Senarai Siar Carian"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Nama senarai siar:"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Kriteria Carian"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
msgstr "Padankan mana-mana satu yang berikut"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
msgstr "Padankan semua yang berikut"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Lebih banyak"
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
msgid "Fewer"
|
|
msgstr "Lebih sedikit"
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
msgstr "Pelayan bunyi aRTs tidak ditemui."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
"configured properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagal menyambungkan/memulakan pelayan bunyi aRTs. Pastikan bahawa artsd "
|
|
"dikonfigur dengan betul."
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
msgid "JuK"
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
"may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache data muzik rosak. JuK perlu mengimbasnya semula sekarang. Mungkin "
|
|
"mengambil sedikit masa."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
msgid "Collection List"
|
|
msgstr "Senarai Koleksi"
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengeluarkan item daripada koleksi juga akan mengeluarkannya dari semua "
|
|
"senarai siar anda. Anda ingin teruskan?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Walau bagaimanapun, perhatikan bahawa jika direktori fail ini berada dalam "
|
|
"senarai \"imbas semasa memulakan\", ia akan dibaca semasa dimulakan."
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
msgstr "Papar Main"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
msgstr "<Semua Artis>"
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
msgstr "Buang kulit album"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: <b>1</b> fail yang dipilih.\n"
|
|
"<b>%n</b> fail yang dipilih."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Item ini akan <b>dihapuskan terus</b> dari cakera keras anda.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Item ini akan dialihkan ke Tong Sampah.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Akan menghapuskan fail yang dipilih"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Hantar ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
msgid "Folder List"
|
|
msgstr "Senarai Folder"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr "Anda akan menamakan semula fail berikut. Anda pasti ingin teruskan?"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Nama Asal"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nama Baru"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
msgid "No Change"
|
|
msgstr "Tiada Perubahan"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
msgstr "Sisipkan pemisah folder"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
msgstr "Tiada fail yang dipilih, atau fail yang dipilih tidak mempunyai tag."
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Sembunyikan Dialog Ujian Penama Semula"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
msgstr "Papar Dialog Ujian Penama Semula"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 hingga %2"
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
msgstr "Operasi penamaan semula yang berikut gagal:\n"
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
msgstr "Opsyen Penama Semula Fail"
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
msgstr "Penama Semula Fail"
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Masa"
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
msgstr "Cipta Senarai Siar Folder"
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
msgstr "&Main Rawak"
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
msgstr "&Nyahaktifkan Main Rawak"
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
msgstr "Gunakan &Main Rawak"
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
msgstr "Gunakan &Main Rawak Album"
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Main"
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
msgid "P&ause"
|
|
msgstr "J&eda"
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: previous track\n"
|
|
"Previous"
|
|
msgstr "Sebelumnya"
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: next track\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Berikutnya"
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
msgstr "&Gelung Senarai Siar"
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
msgstr "&Ubah Saiz Lajur Senarai Siar Secara Manual"
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
msgstr "&Ubah Saiz Pengepala Lajur Secara Automatik"
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Senyap"
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Volum Tinggi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Volum Rendah"
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
msgstr "Main / Jeda"
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Cari Ke depan"
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
msgstr "Cari Ke belakang"
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Papar Skrin Splash semasa Permulaan"
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
msgstr "Sembunyikan Skrin Splash semasa Permulaan"
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
msgstr "&Dok dalam Dulang Sistem"
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
msgstr "&Biarkan dalam Dulang Sistem semasa Tutup"
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
msgstr "Popup & Pengumuman Trek"
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
msgstr "Simpan &Baris Gilir Main semasa Keluar"
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
msgstr "&Peneka Tag..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
msgstr "&Penama semula Fail..."
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
msgid "Track Position"
|
|
msgstr "Posisi Trek"
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Main"
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
msgstr "Berhenti Main"
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Ke depan"
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
msgstr "Papar / Sembunyi"
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
msgstr "Main Album Berikutnya"
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Menutup tetingkap utama akan menyebabkan JuK terus dijalankan dalam "
|
|
"dulang sistem. Gunakan Keluar dari menu Fail untuk keluar dari aplikasi.</qt>"
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dok dalam Dulang Sistem"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Tambah Item yang Dipilih ke Projek K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Tidak dapat memulakan K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Ada ralat komunikasi DCOP dengan K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cipta CD mod audio yang sesuai dengan pemain CD, atau CD mod data yang "
|
|
"sesuai dengan komputer dan pemain muzik digital yang lain?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Cipta Projek K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Mod Audio"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Mod Data"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
msgstr "Tambah Senarai Siar ke Projek K3b"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfigur Jalan Pintas"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
msgstr "Jalan Pintas Global"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
msgid "&No keys"
|
|
msgstr "&Tiada kekunci"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
msgstr "&Kekunci piawai"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
msgstr "&Kekunci multimedia"
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini, anda boleh memilih kekunci yang digunakan sebagai jalan pintas "
|
|
"global untuk mengawal pemain"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
msgstr "Peti muzik dan pengurus muzik untuk TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
msgstr "Pengarang, ketua dok dan penyimpan funk"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
msgstr "Pembantu superhero, pembaik banyak perkara"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dulang sistem didok, pengeditan tag \"dalam baris\",\n"
|
|
"pembaik pepijat, evangelisme, sokongan moral"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
msgstr "Port GStreamer"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
msgstr "Sokongan pengikat kekunci global"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
msgstr "Popup pengumuman trek"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
msgstr "Meneka data trek automagik, pembaik pepijat"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
msgstr "Lebih banyak perkara automagik, sekarang menggunakan MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
msgstr "Pengkomplot bersama dalam kepintaran MusicBrainz"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
msgstr "Tempat guru aRts yang mesra "
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
"terabytes of music"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjadikan JuK lebih mudah digunakan oleh orang ramai dengan\n"
|
|
"terabait muzik"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
msgstr "Antara muka DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
msgstr "Sokongan FLAC dan MPC"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
msgstr "Pengurus kulit album"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
msgstr "Fail untuk dibuka"
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Senarai siar"
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
msgstr "Bertanya kepada pelayan MusicBrainz..."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
msgid "No matches found."
|
|
msgstr "Padanan tidak ditemui."
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
msgstr "Ralat menyambungkan ke pelayan MusicBrainz."
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
msgstr "kembali ke senarai siar"
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Sejarah"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
msgid "&Output To"
|
|
msgstr "&Output Ke"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
msgid "aRts"
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
msgid "aKode"
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
msgstr "Tidak dapat simpan ke fail %1."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:802
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin menghapuskan kulit album ini?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
msgstr "&Hapuskan Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiada satu pun item yang anda pilih boleh diumpukkan sebagai kulit album. "
|
|
"Trek mestilah mempunyai tag Artis dan Album yang disetkan untuk diumpukkan "
|
|
"sebagai kulit album."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:852
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Pilih Fail Imej Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1006
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapuskan fail ini"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1007
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalihkan fail ini ke Tong Sampah"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nama Trek"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artis"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1520
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Kulit album"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1524
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Kadar bit"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nama Fail"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
msgstr "Nama Fail (laluan penuh)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1548
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
msgstr "&Papar Lajur"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1551
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Papar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2079
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
msgstr "Tambah ke Baris Gilir Main"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2108
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
msgstr "Cipta Senarai Siar daripada Item yang Dipilih..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2130
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
msgstr "Edit '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2241
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
msgstr "Ini akan mengedit banyak fail. Anda pasti?"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
msgstr "Cipta Senarai Siar Baru"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2304
|
|
msgid ""
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lebar lajur manual diaktifkan. Anda boleh menukarkannya semula ke saiz lajur "
|
|
"automatik dalam menu paparan."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2307
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
msgstr "Lebar Lajur Manual Diaktifkan"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Paparkan Mod"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Buat duplikasi"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
msgstr "Anda juga ingin menghapuskan fail ini dari cakera?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
msgstr "Tidak boleh menghapuskan fail ini."
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin mengeluarkan senarai siar ini daripada koleksi anda?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
msgstr "Keluarkan Item?"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
msgstr "&Sembunyi"
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Keluarkan"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
msgstr "Senarai Dinamik"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Sekarang sedang dimainkan"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin tambah item ini ke dalam senarai semasa atau senarai koleksi?"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Semasa"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Koleksi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Namakan semula"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
msgstr "Cari Senarai Siar"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
msgstr "Cipta Senarai Siar Folder"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
msgstr "Masukkan nama senarai siar ini:"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
msgstr "&Kosongkan Senarai Siar..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
msgstr "&Cari Senarai Siar..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
msgstr "Senarai Siar daripada &Folder..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
msgstr "&Teka Maklumat Tag"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
msgstr "Daripada &Nama Fail"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
msgstr "Daripada &Internet"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
msgstr "Teka Maklumat Tag daripada &Nama Fail"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
msgstr "Main Trek Pertama"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
msgstr "Tambah &Folder..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Namakan semula..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
msgstr "Buat &Duplikasi"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
msgstr "Edit Cari..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Muat semula"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
msgstr "&Namakan semula Fail"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Pengurus Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
msgstr "&Paparkan Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
msgstr "Dapatkan Kulit Album daripada &Fail..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
msgstr "Dapatkan Kulit Album daripada &Internet..."
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
msgstr "&Hapuskan Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
msgstr "Papar &Pengurus Kulit Album"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
msgid "Show &History"
|
|
msgstr "Papar &Sejarah"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
msgstr "Sembunyikan &Sejarah"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
msgstr "Papar &Baris Gilir Main"
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
msgstr "Sembunyikan &Baris Gilir Main"
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Senarai siar"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
msgstr "Papar &Bar Carian"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
msgstr "Sembunyikan &Bar Carian"
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
msgstr "Edit Carian Trek"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
msgstr "Padanan Biasa"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
msgstr "Peka huruf"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
msgstr "Padanan Corak"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
msgid "All Visible"
|
|
msgstr "Semua Dapat Dilihat"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Carian Kosong"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cari:"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
msgid "Track position"
|
|
msgstr "Kedudukan Trek"
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
msgstr "Lompat ke item yang dimainkan sekarang"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 hari\n"
|
|
"%n hari"
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
"%n item"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
msgstr "Popup Paparan Semula"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:472
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
msgstr "Papar &Editor Tag"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:473
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
msgstr "Sembunyikan &Editor Tag"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:502
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
msgstr "&Nama artis:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:505
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
msgstr "&Nama trek:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:509
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
msgstr "&Nama album:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:512
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Genre:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:531
|
|
msgid "&File name:"
|
|
msgstr "&Nama fail:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:545
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
msgstr "T&rek:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:552
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Tahun:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:558
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Panjang:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:570
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
msgstr "Kadar bit:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:584
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Komen:"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:703
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
msgstr "Anda ingin simpan perubahan yang anda buat ke:\n"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Simpan Perubahan"
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:725
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktifkan"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Peneka Tag"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tak Diketahui"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail ini telah wujud.\n"
|
|
"Anda ingin menggantikannya?"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail Wujud"
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
msgstr "Fail berikut tidak dapat diubah."
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
msgstr "Peneka Tag Internet"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
msgid "artist"
|
|
msgstr "artis"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
msgid "genre"
|
|
msgstr "genre"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
msgid "album"
|
|
msgstr "album"
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
msgstr "Anda akan mengubah %1 pada fail ini."
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
msgstr "Mengubah Tag Trek"
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
msgstr "Baris Gilir Main"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artis"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
msgid "Albums"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Padat"
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Pepohon"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
msgstr "Mencari Imej. Sila tunggu..."
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
msgstr "Pemuat Turun Kulit Album"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
msgstr "Imej yang sepadan tidak ditemui, masukkan item carian yang baru:"
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
msgstr "Masukkan item carian yang baru:"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
msgid "New Search"
|
|
msgstr "Carian Baru"
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
msgstr "Kulit album yang anda pilih tidak ada. Pilih yang lain."
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
msgstr "Kulit Album Tidak Ada"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<All>"
|
|
msgstr "<Semua>"
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikon Pemegang Tempat, bukan dalam GUI"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
msgstr "Anda pasti ingin mengeluarkan item ini?"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemegang tempat kaedah penghapusan, jangan sekali-kali dipaparkan kepada "
|
|
"pengguna."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Senarai fail yang akan dihapuskan."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ini ialah senarai item yang akan dihapuskan."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Pemegang tempat untuk beberapa fail, bukan dalam GUI"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Hapuskan fail bukan mengalihkannya ke dalam Tong Sampah."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika disemak, fail akan dikeluarkan terus bukan dimasukkan ke dalam Tong "
|
|
"Sampah"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Jika kotak ini disemak, fail akan <b>dikeluarkan terus/b> bukan "
|
|
"dimasukkan ke dalam Tong Sampah.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Gunakan opsyen ini dengan berhati-hati</em>: Kebanyakan fail sistem "
|
|
"mungkin tidak boleh mendapatkan semula fail yang telah dihapuskan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Tambah Folder..."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
msgstr "Keluarkan Folder"
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
msgstr "Folder ini akan diimbas semasa memulakan fail baru."
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
msgstr "Import senarai siar"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Contoh"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Tag Contoh"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
msgstr "Dapatkan tag contoh dari fail ini:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
msgstr "Masukkan tag contoh secara manual:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
msgstr "Tag Contoh"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Judul:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artis:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track number:"
|
|
msgstr "Nombor trek:"
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Tahun:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Penama Semula Fail"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "_"
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
msgstr "Folder muzik:"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
msgstr "Artis"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
msgstr "Nama Trek"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/home/kde-cvs/music"
|
|
msgstr "/home/kde-cvs/music"
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add category:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Pemisah:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "%1 Opsyen"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
msgstr "%1 Format"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila menggunakan penama semula fail, fail anda akan dinamakan semula "
|
|
"kepada nilai yang anda ada dalam tag %1 trek anda, serta sebarang teks "
|
|
"tambahan yang anda nyatakan di bawah."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
msgstr "Contoh Penggantian"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
msgstr "Apabila %1 Trek Kosong"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
msgstr "Termasuk juga dalam &nama fail"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
msgstr "&Abaikan tag ini semasa menamakan semula fail"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
msgstr "Gunakan &nilai ini:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
msgstr "Opsyen Lebar Trek"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
msgstr ""
|
|
"JuK boleh menetapkan trek yang digunakan dalam nama fail mempunyai bilangan "
|
|
"digit yang minimum. Anda mungkin ingin melakukan cara ini supaya pengurus "
|
|
"fail dapat mengisih fail dengan lebih baik."
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
msgstr "&Lebar minimum trek:"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tiada"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "014"
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "003"
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 ->"
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 ->"
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Player"
|
|
msgstr "&Pemain"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
msgstr "&Pembuat tag"
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
msgstr "Main Bar alat"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Skim Nama Fail"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
msgstr "Skim nama fail yang digunakan sekarang"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh lihat skema nama fail yang dikonfigur sekarang yang "
|
|
"digunakan oleh butang \"Suggest\" dalam editor tag untuk mengekstrak "
|
|
"maklumat tag daripada nama fail. Setiap rentetan boleh mengandungi salah "
|
|
"satu pemegang tempat berikut:<ul>\n"
|
|
"<li>%t: Judul</li>\n"
|
|
"<li>%a: Artis</li>\n"
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
"<li>%T: Trek</li>\n"
|
|
"<li>%c: Komen</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Contohnya, skema nama fail \"[%T] %a - %t\" akan sepadan dengan \"[01] Deep "
|
|
"Purple - Smoke on the water\" bukan \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
"Bagi nama kedua ini, anda hendaklah menggunakan skema \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Perhatikan bahawa tertib skema yang muncul dalam senarai adalah relevan, "
|
|
"kerana peneka tag akan memeriksa senarai dari atas ke bawah, dan menggunakan "
|
|
"skema pertama yang sepadan."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Tambahan skim baru"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Tekan butang ini untuk menambah skim nama fail baru ke akhir senarai."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Alihkan skim ke atas"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan butang ini untuk mengalihkan skim yang dipilih sekarang satu langkah "
|
|
"ke atas."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Alihkan skim ke bawah"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan butang ini untuk mengalihkan skim yang dipilih sekarang satu langkah "
|
|
"ke bawah."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Ubah suai skim"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Tekan butang ini untuk mengubah suai skim yang dipilih sekarang."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Keluarkan skim"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekan butang ini untuk mengeluarkan skim yang dipilih sekarang daripada "
|
|
"senarai."
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Pilih Padanan Terbaik yang Mungkin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Keluarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "%1 Opsyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Cari Ke belakang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Edit '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Keluarkan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Hapuskan Kulit Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Nama fail:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Paparkan Kulit Album"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Main Bar alat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Ubah suai skim"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
#~ msgstr "Saiz imej:"
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
#~ msgstr "Semua Saiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
#~ msgstr "Sangat Kecil"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Besar"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
#~ msgstr "Sangat Besar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Diaktifkan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following songs were ignored because they don't have both their "
|
|
#~ "Artist and Album tags filled in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagu berikut diabaikan kerana ia tidak mempunyai tag Artis dan Album."
|
|
|
|
#~ msgid "Items loaded:"
|
|
#~ msgstr "Item yang dimuatkan:"
|