|
|
# translation of kcmkonq.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmkonq.po 818192 2008-06-08 06:05:45Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-19 22:45+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonq/bg/>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Еманоил Коцев"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "deloptes@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поведение</h1> От тук може да настроите поведението на Konqueror като "
|
|
|
"файлов браузър."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Допълнителни настройки"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "Отваря&не на директориите в нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато щракнете върху директория тя ще бъде "
|
|
|
"отворена в нов прозорец, а не в същия."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежовите операции в един прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При изтегляне (качване, копиране) на файлове по мрежата се показва "
|
|
|
"информация за прогреса на операцията. Възможно е за всяка операция да има "
|
|
|
"отделен прозорец или всички операции да бъдат обединени в един прозорец. Ако "
|
|
|
"отметката е включена, информацията за прогреса на мрежовите операции ще се "
|
|
|
"показва само в един прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr "Показване на архивирани &файлове като директории"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е активна, архивни файлове се показват като директории "
|
|
|
"(дървовиден изглед)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "Показване на &информация за файловете"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
|
|
|
"файл, ще бъде показана допълнителна информация за файла. Операцията изисква "
|
|
|
"ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Пока&зване предварителен преглед на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, когато задържите показалеца на мишката над някой "
|
|
|
"файл, освен допълнителната информация ще бъде показан и преглед на файла. "
|
|
|
"Операцията изисква ресурси и не се препоръчва за бавни компютри."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Преимен&уване на иконите директно в прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преименуване на файловете, директориите и другите икони директно в прозореца "
|
|
|
"при щракане с мишката върху тях. Ако отметката е изключена, за да "
|
|
|
"преименувате даден файл или директория, трябва да изберете операцията по "
|
|
|
"преименуване от контекстното меню. "
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "&Домашна директория:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Избор на домашна директория"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адресът (директория или уеб страница), който ще бъде зареден при натискане "
|
|
|
"на бутона \"Начало\". Обикновено, това е домашната директория на потребителя "
|
|
|
"(~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr "Показване на опера&цията \"Изтриване\", която игнорира кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване на операцията \"Изтриване\", която изтрива директно файла без да "
|
|
|
"го премества в кошчето. Ако не искате да се показва тази команда в "
|
|
|
"контекстното меню, може да изключите отметката. В такъв случай файловете "
|
|
|
"винаги ще бъдат премествани в кошчето. Ако задържите клавиша \"Shift\" при "
|
|
|
"избиране на операцията, файлът ще бъде изтрит вместо да бъде преместен в "
|
|
|
"кошчето."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на операциите за изтриване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включени отметки файловия браузър Konqueror ще изисква потвърждение при "
|
|
|
"различните начини за премахване на файла.<ul><li><b>Преместване в кошчето</"
|
|
|
"b>: Преместване на избрания файл във кошчето, от където той може да бъде "
|
|
|
"възстановен.</li> <li><b>Изтриване</b>: Изтриване на файла. При тази "
|
|
|
"операция файлът не може да възстановен със стандартни средства.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "Преместване в ко&шчето"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "В&ъншен вид"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "Пов&едение"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "П&реглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "Опера&ции"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Работни плотове</h1> От тук може да настроите броя и имената на "
|
|
|
"виртуалните работни плотове."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "&Брой работни плотове: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Брой на работните плотове. Това са виртуални, работни места. Те са полезни, "
|
|
|
"ако искате да организирате програмите (отворените прозорци) по някакъв "
|
|
|
"показател. За да промените броя използвайте плъзгача."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "&Имена на работните плотове"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Име на работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката върху фона"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Работен плот %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Аудио файлове"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "Л&яв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "Операция при щракване с левия бутон на мишката върху работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "&Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr "Операция при щракване с десния бутон на мишката върху работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
|
|
|
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
|
|
|
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
|
|
|
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
|
|
|
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
|
|
|
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
|
|
|
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
|
|
|
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операция при щракване със средния бутон на мишката на работния плот: "
|
|
|
"<ul><li><em>Без операция</em>: Както се досещате, нищо няма да се случи.</"
|
|
|
"li> <li><em>Списък на прозорците</em>: Извеждане на меню от списък на всички "
|
|
|
"прозорци на всички работни плотове. Може да изберете име на работен плот, за "
|
|
|
"да превключите към него или име на прозорец, за да го активирате.</li> "
|
|
|
"<li><em>Меню на работния плот</em>: Извеждане на менюто на работния плот. То "
|
|
|
"съдържа операции за настройка на екрана, заключване на екрана, изход от TDE "
|
|
|
"и др.</li><li><em>Главно меню (K)</em>: Извеждане на главното меню \"K\". "
|
|
|
"Може да го използвате, за да стартирате програми.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без операция"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Списък на прозорците"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Главно меню (K)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Меню за отметките"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Потребителско меню 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Потребителско меню 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поведение</h1>\n"
|
|
|
"От тук може да зададете различни параметри на работния плот,\n"
|
|
|
"като начин на подреждане на иконите, директория на работния \n"
|
|
|
"плот, операции при натискането на ляв, десен и среден бутон на \n"
|
|
|
"мишката и др.\n"
|
|
|
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
|
|
|
"опции."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандартен шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се шрифт при показване на текст в прозореца на файловия браузър "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ра&змер на шрифта:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер на подразбиращия се шрифт при показване на текст в прозореца на "
|
|
|
"файловия браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се цвят на текста при показване на текст в прозореца на файловия "
|
|
|
"браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на &фона:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подразбиращ се цвят на фона при показване на текст в прозореца на файловия "
|
|
|
"браузър Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Редове на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Максимален брой редове с текст за показване под иконите. Дългите имена на "
|
|
|
"файлове, директории или други икони ще бъдат отрязвани в края на последния "
|
|
|
"ред."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "&Широчина на текста под иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr "Максимална широчина на текста под иконите."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "Под&чертаване имената на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката е включена, имената на файловете ще се подчертават все едно се "
|
|
|
"намирате в уеб страница. Ако искате да направите аналогията с Интернет още "
|
|
|
"по-пълна, може да изберете режим на активиране на файла с единично щракване "
|
|
|
"на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Показва&не размера на файловете в байтове"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако отметката не е включена, размерите на файловете ще се показват в "
|
|
|
"килобайти (кБ) или мегабайти (МБ), според големината на файла. Ако отметката "
|
|
|
"е включена, големината на файловете винаги ще се показва в байтове."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: ред\n"
|
|
|
" реда"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"_n: пиксел\n"
|
|
|
" пиксела"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Външен вид</h1> От тук може да настроите външния вид на браузъра "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Разрешаване на предварителен преглед на иконите, които поддържат мета "
|
|
|
"данни и възможност да се извлекат тези данни от протоколите:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Преглед</h1> От тук може да променяте поведението на файловия браузър "
|
|
|
"Konqueror, когато показва файловете в директориите. <h2>Списък от протоколи:"
|
|
|
"</h2> Изберете протоколи, за които искате да се генерира предварителен "
|
|
|
"умален преглед на файловете. Примерно, локалната ви мрежа обикновено е "
|
|
|
"достатъчно бърза, за да позволи предварителен преглед на файлове. Но "
|
|
|
"Интернет или някои специални сайтове може да са много бавни и операцията ще "
|
|
|
"отнеме много време. В такъв случай, се препоръчва да изключите генерирането "
|
|
|
"на предварителен преглед от съответните протоколи.<h2>Максимален размер на "
|
|
|
"файл</h2> Може да укажете за какви файлове да се генерира предварителен "
|
|
|
"преглед. За големите файлове е неефективно да се генерират предварителни "
|
|
|
"прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Избор на протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Активиране предварителния преглед на файловете. Също така, поддръжка на "
|
|
|
"икони, които отговарят на съдържанието и поддържат мета данни във файловия "
|
|
|
"браузър. \n"
|
|
|
"От списъка с протоколите изберете тези за които смятате, че имате достатъчно "
|
|
|
"компютърни ресурси, за да бъдат изобразявани с нормална скорост."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Максимален размер на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " МБ"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "&Увеличаване размера на прегледа съобразно иконите"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Използване на вградените, умалени копия във файловете"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Някои типове файлове поддържат вградени, умалени копия за предварителен "
|
|
|
"преглед на самите себе си. Примерно файловете от тип JPEG съдържат в себе си "
|
|
|
"умалено копие за предварителен преглед. Ако включите отметката, браузъра ще "
|
|
|
"използва тези умалени, вградени копия, за да ги показва като икони. Имайте "
|
|
|
"предвид, че само някои типове файлове поддържат тази възможност, както и че "
|
|
|
"не всички програми генерират правилно тези умалени копия. Примерно, "
|
|
|
"програмата ImageMagic не генерира валидни, умалени копия."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Пътища</h1>\n"
|
|
|
"От тук може да настроите къде да се съхраняват файловете от работния плот.\n"
|
|
|
"Използвайте \"Какво е това?\" (Shift+F1), за да видите помощта за отделните "
|
|
|
"опции."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:75
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &работния плот:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория съдържа всички файлове, които виждате на работния плот. Може "
|
|
|
"да промените местоположението на директорията по свое желание, при което "
|
|
|
"съдържанието и автоматично ще се премести в новата директория."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:90
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &автоматично стартиране:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория съдържа програми или символни връзки към програми, които се "
|
|
|
"стартират автоматично при включване в системата. Ако искате някоя програма "
|
|
|
"да се стартира автоматично всеки път когато влезете в TDE, трябва да я "
|
|
|
"копирате в тази директория или да създадете връзка. Може да промените "
|
|
|
"местоположението на директорията по свое желание, при което съдържанието и "
|
|
|
"автоматично ще се премести в новата директория."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:106
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Директория за &документи:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:118
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Директория за сваляне:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория се използва за съхранение на файлове, за сваляне или качване."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:130
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr "Директория за музика:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:137
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория се използва за съхранение на музика за качване или сваляне."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:142
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Директория за снимки:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория се използва за съхранение на снимки за сваляне или качване."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:154
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr "Директория за публично споделяне:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория се използва за съхранение или качване на споделени документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:166
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr "Директория за шаблони:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr "Тази директория се използва за съхранение или качване на шаблони."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:178
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Директория за видео:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:185
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази директория се използва за съхранение или качване на видео файлове."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:336
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променихте пътят за \"%1\".\n"
|
|
|
"Искате ли файловете от \"%2\" да бъдат преместени в \"%3\"?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:537
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Пока&зване на иконите върху работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да нямате икони на работния плот, може да изключите отметката. В "
|
|
|
"този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
|
|
|
"разполагате програми и др. на работния плот."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Разре&шаване на програмите да рисуват на работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
|
|
|
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
|
|
|
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "Показва&не на подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Показване на меню в горния край на екрана"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Без показване на меню в горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "Меню на &работния плот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "Меню на &активната програма"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а "
|
|
|
"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане "
|
|
|
"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на "
|
|
|
"операционната система на Макинтош."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "&Автоматично подравняване на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
|
|
|
"друго."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Показване на &скритите файлове"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
|
|
|
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
|
|
|
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
|
|
|
"файлове. </p>\n"
|
|
|
"<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа информация за "
|
|
|
"браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена директория. "
|
|
|
"Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте сигурни "
|
|
|
"какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с точка (.) "
|
|
|
"ще се показват на работния плот.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед за"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "Показване иконите на &устройствата"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr "Изключете устройствата, които не искате да виждате на работния плот."
|