You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/konsole.po

1519 lines
37 KiB

# Translation of konsole.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grött: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grött: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Törn"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Instellen"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Opgaav an&hollen"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Opgaav &wiedermaken"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Perzess beennen"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Opgaav &afbreken"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Opgaav &afscheten"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignaal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignaal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Signaal &sennen"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Paneelbalken"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Versteken"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Baven"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullbalken"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Pingel"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Systeem&pingel"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Systeem&naricht"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Ogenpingel"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Keen"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Schrift &grötter maken"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Schrift &lütter maken"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "U&tsöken..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatuur"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Klöörmuster"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Grött"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lütt)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egen..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Vörgeschicht..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "As Standard &sekern"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tipp för Vundaag"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ieg Törn"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Instellen"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Törn &aflösen"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Törn üm&nömen..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Op &Still luustern"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Törn na links &verschuven"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Na Paneel wesseln"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Törn &tomaken"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Paneel-&Optschonen"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ext && Lüttbiller"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Bloots &Text"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Bloots &Lüttbiller"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dünaamsch versteken"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Utwahl infögen"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminal &leddig maken"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menübalken versteken"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Törns s&ekern..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Schirm &drucken..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nieg Törn"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Menü anmaken"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Törns oplisten"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Een Paneel na links gahn"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Na Törn %1 wesseln"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Schrift grötter maken"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Schrift lütter maken"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
"dootmaakt.\n"
"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Redig verlaten?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
"liekers tomaken?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programm reageert nich"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Törns sekern"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. "
"Wullt Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Installeren"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nich installeren"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. "
"Disse Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder "
"Programmen dor binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss "
"Funkschonen, de mit disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor "
"sünd.\n"
"\n"
"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> as "
"Kombinatschoon bruken?\n"
"\n"
"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Törnlist"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Nafraag för't Tomaken"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Nieg "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen op %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Törn ümnömen"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Törnnaam:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Vörgeschicht instellen"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Anmaken"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Tall vun Regen: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "keen Grenz"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&keen Grenz"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
"Vun den Anfang wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
"An dat Enn wiedermaken?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Vörgeschicht sekern"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dat is keen lokale Datei.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Gifft Datei al"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Överschrieven"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Daalladen"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Grött instellen"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Tall vun Striepen:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Tall vun Regen:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "As &reguleer Utdruck"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "Vörgesc&hicht..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rege&nafstand"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinken &Blinker"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&ahmen wiesen"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&ahmen versteken"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Woort-Verbinners..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Terminalemulator tomaken"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Woort-Verbinners"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't "
"Dubbeltklicken as Woortdeel behanneln:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Narichten wegdoon"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-Terminal för TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Finsterklass instellen"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Finstertitel instellen"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
"\"TERM\" utsöken"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menübalken nich wiesen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Rahmen nich wiesen"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Rullbalken nich wiesen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenten för \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Pleger"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Fehlerrichten"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "gediegen Markeren"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Topassen na KParts\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Transparenz"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
"Allgemeen Verbetern"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Na SGI porteert"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Na FreeBSD porteert"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Dank an vele annere.\n"
"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
"ik nich vergeten heff."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel för Pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Koppdeel drucken"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ahn Titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-Standard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an "
"en verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
"Schriefverlöven för."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Törn \"%1\" is still"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fardig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-Vörankamen"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Swatt op hell Klöör"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Swatt op hell Geel"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Swatt op Witt"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Abalster"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Gröön op Swatt"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Gröne Dint"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Hell Papeer"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Papeer"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-Klören"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-Standard"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Dörsichtig Konsole"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Dörsichtig för MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Witt op Swatt"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-Klören"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Systeemklören"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-Klören"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linux-Konsool"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (oolt)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
"Paneeltext to ännern?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt "
"ännern kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den \"Nieg\"-"
"Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den "
"Paneelbalken en Menü vun Törns wiest?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un "
"een vun de\n"
"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
"automaatsche Versteken vun't TDE-Paneel anmaken.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
"rechten\n"
"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
"wesseln.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
"kannst?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
"daalhöllst?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-"
"Tast ?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten "
"drückst?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
"un de Infögen-Tast drückst?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen "
"warrt?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / "
"Konsole\n"
"instellen...\" utmaken kannst?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun "
"den Text de Strg-Tast drückst?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi "
"drückst?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
"Dien ~/.bashrc in.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
"~/.bashrc in.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd "
"in de\n"
"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"«\n"
"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as "
"Linux.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert "
"warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den TDE ünnerstütt.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
"Tastkombinatschonen för Saken\n"
"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
"Taboptschonen instellen kannst?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-Standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menübalken versteken"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Paneel-&Optschonen"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"