You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/konsole.po

1510 lines
45 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Serbian
#
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-lista@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Слободан Марковић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@ptt.yu,twiddle@eunet.yu,toptan@kde.org.yu"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесија"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Поставке"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Откачи"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "О&бустави задатак"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиј задатак"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Пошаљи сигнал"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Трака са језичцима"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакриј"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Врх"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Кли&зачка трака"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Лево"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Десно"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звоно"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системско &звоно"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системско обавештење"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуелно звоно"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Ниједно"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Повећај фонт"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Смањи фонт"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изаберите..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Инсталирај битмапу..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Тастатура"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ш&ема"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Вел&ичина"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&мала)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Посебан..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Сними као подразумевано"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Саве&т дана"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Постави крај означавања"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова сес&ија"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "П&оставке"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "От&качи сесију"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&реименуј сесију..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Престани да надгледаш &активност"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Престани да надгледаш &тишину"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Пошаљи &улаз свим сесијама"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "По&мери сесију лево"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "П&омери сесију десно"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Изаберите боју &језичка..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Пребаци на језичак"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Опције &језичака"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Т&екст и иконе"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Само &текст"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &иконе"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамичко скривање"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Аутоматски мењај величину језичака"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Кликните за нову стандардну сесију\n"
"Кликните и задржите за мени са сесијама"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Затвори текућу сесију"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Пренеси означено"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очисти терминал"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ресетуј и очисти терминал"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Нађи у историјату..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Нађи &претходни"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Сними &историјат као..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "&Испразни историјат"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Испразни све &историјате"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem слање..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сакриј траку &менија"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Сними &профил сесије..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Штам&пај екран..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Излистај сесије"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Иди на претходну сесију"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Иди на следећу сесију"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Пребаци на сесију %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Укључи/искључи двосмерни испис"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Имате још неке отворене сесије (поред тренутне). Оне ће бити убијене ако "
"наставите.\n"
"Желите ли заиста да изађете?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Стварно излазите?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програм који се извршава у Konsole-и не одговара на захтев за затварање. "
"Желите ли ипак да затворите Konsole?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Програм не одговара"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Сними профил сесије"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Унесите име под којим би профил требало да буде снимљен:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако желите да користите битмапиране фонтове добијене уз Konsole-у, они "
"морају бити инсталирани. После инсталације, морате поново покренути Konsole-"
"у да бисте их користили. Желите ли да инсталирате доле наведене фонтове у "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталирати битмапиране фонтове?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталирај"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Немој да инсталираш"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Нисам могао да инсталирам %1 у fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Употребите десни тастер миша да бисте вратили мени"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Изабрали сте једну или више комбинација Ctrl+<тастер> за коришћење као "
"пречице. Као резултат тога ове комбинације се више неће прослеђивати "
"командној шкољки или програмима који се извршавају унутар Konsole. Ово може "
"да има нежељене последице такве да функционалности везане за ове комбинације "
"више неће бити доступне.\n"
"\n"
"Можда желите да поново размотрите ваш избор тастера и користите комбинације "
"Atl+Ctrl+<тастер> или Ctrl+Shift+<тастер>.\n"
"\n"
"Тренутно користите следеће комбинације Ctrl+<тастер>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор тастера за пречице"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 бр. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Листа сесија"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите текућу сесију?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потврда затварања"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Нова "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозор"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Шкољка на маркеру"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуј сесију"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Подешавање историјата"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Број ли&нија: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничен"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "По&стави неограничено"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Дошли сте до краја историјата.\n"
"Да ли наставим од почетка?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Дошли сте до почетка историјата.\n"
"Да ли да наставим од краја?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Тражени низ знакова „%1“ није пронађен."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Сними историјат"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Ово није локални фајл.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Истоимени фајл већ постоји.\n"
"Желите ли да га пребришете?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Не могу да пишем у фајл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Нисам могао да снимим историјат."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Текућа сесија већ има ZModem пренос фајла у току."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Није пронађен прихватљив ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Одаберите фајлове за слање"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Покушај ZModem преноса фајла је откривен, али није пронађен прихватљив "
"ZModem софтвер на систему.\n"
"<p>Могли бисте да инсталирате пакет „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Покушај ZModem преноса фајла је откривен.\n"
"Назначите фасциклу у коју желите да похраните фајлове:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Преузимање"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Почни преузимање фајла у назначену фасциклу."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Штампај %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Подешавање величине"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број колона: "
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Број линија: "
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Као &регуларни израз"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Проред"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Трепћући &курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Прикажи &оквир"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сакриј &оквир"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Раз&двајање речи..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Користи подешавања конзоле"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затвори емулатор терминала"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Раздвајање речи"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Неалфанумерички знаци који се сматрају деловима речи при обележавању текста "
"дуплим кликом:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited — Слуша на уређају %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очисти поруке"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X терминал за TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Подеси класу прозора"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Покрени пријавну шкољку"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Наведите врсту терминала како је постављено\n"
"у променљивој окружења TERM."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затварај Konsole када се наредба заврши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не чувај линије у историјату"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не приказуј траку менија"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не приказуј траку са језичцима"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не приказуј оквир"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не приказуј клизачку траку"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не користи Xft (омекшавање)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Величина терминала као колона x линија"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Величина терминала је фиксна"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Почни са датим типом сесије"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Листа доступних типова сесија"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Постави табелу тастера на „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Листа доступних табела тастера"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Почни са датим профилом сесије"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Листа доступних профила сесија"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Постави шему на „name“ или употреби „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Листа доступних шема"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Укључи проширене DCOP Qt функције"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Промени радни директоријум у „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Изврши „command“ уместо шкољке"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи за „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "Исправљање грешака и побољшања"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "Исправљање грешака"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Подршка за Solaris и рад на историјату"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Брже покретање, исправљање грешака"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "Пристојно обележавање"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Трака са алатима и имена сесија"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Пребацивање на делове\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Провидност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"Већи део main.C (из kvt-а)\n"
"Свеукупна побољшања"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Побољшање шема и обележавања"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Пребацивање на SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Пребацивање на FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Захваљујем се и многим другима.\n"
"Горњи списак наводи само учеснике\n"
"које сам успео да забележим."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Не можете користити ЗАЈЕДНО -ls и -е.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очекивано --vt_sz <#kolona>x<#linija> нпр. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "П&ријатељски режим за штампач (црн текст, без позадине)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Пиксел за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Штампај &заглавље"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без наслова]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може да отвори PTY (псеудо телетајп). Ово је вероватно услед "
"неисправне подешености PTY уређаја. Konsole мора да има приступ читања и "
"писања за PTY уређаје."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Дошло је до кобне грешке"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завршено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са статусом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2 и избацила језгро."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесија „%1“ је завршила са сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесија „%1“ је неочекивано завршена."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem напредак"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Заус&тави"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Црна на светлој боји"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на белој"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Мермер"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелена тинта"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелена тинта са провидним MC-ом"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папир, светло"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Linux-а"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Провидна конзола"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Провидан MC"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Провидна, тамна позадина"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Провидна, светла позадина"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Бела на црној"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Боје XTerm-а"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Системске боје"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "Боје VIM-а"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Конзола Linux-а"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (историјски)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...да десним кликом на било који језичак можете променити боју текста у "
"њему?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...да се боја текста у језичку може променити кодом \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...да ће кôд \\e[8;ROW;COLUMNt променити величину Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете покретати нове стандардне сесије притиском на дугме „Нова“ у "
"траци са језичцима?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...да ће вам притисак и држање дугмета „Нова“ у траци са језичцима "
"приказати мени сесија на избору?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...да ће притисак на Ctrl+Alt+N покренути нову стандардну сесију?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да кружите кроз Konsole-ине сесије држећи Shift и "
"притискајући стрелице лево и десно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете добити терминал који личи на конзолу Linux-а?\n"
"<p>Сакрива мени Konsole, траку са језичцима и клизачку траку, одабира фонт\n"
"и шему боја Linux-а и примењује целоекрански режим. Можда ћете желити и да "
"поставите да се TDE-ов панел аутоматски скрива.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преименовати сесије притиском на десни тастер миша и избором "
"„Преименуј сесију“? Промена ће бити одражена у траци са језичцима, чинећи "
"тако памћење садржаја сесије лакшим.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>...да можете да промените име сесије двокликом на њен језичак?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...да можете да активирате мени пречицом Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити име текућој сесији притиском на пречицу Ctrl+Alt"
"+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене типове сесија користећи уређивач сесије "
"који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да правите сопствене шеме боја користећи уређивач шема који\n"
"можете наћи под „Подешавања->Подеси Konsole...“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете преместити сесију држањем средњег дугмета миша изнад "
"језичка?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете променити распоред језичцима сесија помоћу наредби менија "
"„Приказ->Помери сесију лево/десно“ или држањем тастера Shift и Ctrl и "
"притиском на стрелицу лево или десно?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...да можете да се шетате по страницама кроз историјат држећи тастер "
"Shift и притискајући тастере Page Up или Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете да се шетате по линијама кроз историјат држећи тастер Shift "
"и притискајући стрелицу доле или горе?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути садржај клипборда држећи Shift и притискајући "
"тастер Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете уметнути X избор држећи тастере Shift и Ctrl и притиском на "
"тастер Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... да ће притисак на тастер Ctrl приликом уметања одабраног текста "
"средњим тастером миша додати CR после уметнутог текста?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... да можете искључити приказивање величине терминала преко „Подешавања/"
"Подеси Konsole...“?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на Ctrl приликом означавања текста чини да Konsole "
"игнорише преломе линија?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...да притисак на тастере Ctrl и Alt приликом означавања текста омогућава "
"да Konsole означи колоне?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на десни тастер миша, још увек "
"можете добити искачући мени ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... да иако програм обрађује притисак на леви тастер миша, још увек "
"можете означавати текст ако држите притиснут тастер Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као наслов "
"прозора?\n"
"За Bash, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]0;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... да можете пустити Konsole да постави текући директоријум као име "
"сесије?\n"
"За „Bash“, ставите „export PS1=$PS1\"\\[\\е]30;\\H:\\w\\а\\]\"“ у ~/"
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...да ако унутар променљиве одзивника допустите да ваша шкољка преда "
"текући директоријум Konsole-и, нпр. за Bash помоћу „export PS1="
"$PS1\"\\[\\е]31;\\w\\а\\]\"“ у ~/bashrc, онда Konsole може да дода маркер, и "
"управљање сесијама ће упамтити текући радни директоријум и на не-Linux "
"системима?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће двоклик означити целу реч?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после другог клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним речима померајући миш.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... да ће троструки клик означити читаву линију?\n"
"<p>Ако не отпустите тастер на мишу после трећег клика, онда можете проширити "
"ваше означавање додатним линијама померајући миш.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... да ако превучете и испустите URL у прозор Konsole, биће вам приказан "
"мени који вам даје опцију да копирате или преместите назначени фајл у текући "
"директоријум, као и да само уметнете URL као обичан текст.\n"
"<p>Ово ради са било којим типом URL-ова који TDE подржава.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... да вам дијалог „Подешавања->Подеси пречице...“ омогућава да "
"дефинишете пречице са тастатуре за акције које нису приказане у менију, као "
"што су активирање менија, промена фонта или листање и промена сесија?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...да десни клик на дугме „Нова“ у левом углу траке са језичцима, или на "
"празан простор у њој, приказује мени где можете поставити неколико опција за "
"језичке?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Уреди..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-ино подразумевано"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Сакриј траку &менија"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Опције &језичака"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Укључи експерименталну подршку за стварну прозирност"