|
|
# translation of tdeiconedit.po to zh_CN
|
|
|
# translation of tdeiconedit.po to Simplified Chinese
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 22:17+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
|
|
|
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "工具工具栏"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "调色板工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "TDE 图标编辑器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "要打开的图标文件"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "错误修正及界面清理"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前文件已经被修改。\n"
|
|
|
"您要保存它吗?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "新建窗口(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新建窗口\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"打开一个新的图标编辑窗口。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"新建\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"从模板或按照指定大小创建一个新图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打开\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"打开一个已经存在的图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"保存\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"保存当前图标"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"打印\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"打开打印对话框来让您打印当前图标。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"剪切\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"从图标中剪切当前选中内容。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(提示:您可以选择矩形或圆形区域)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"复制\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"从图标中复制当前选中内容。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(提示: 您可以选择矩形或圆形区域)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"粘贴\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"从剪贴板上粘贴内容到当前的图标。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果剪贴板内容大于当前的图标,您可以粘贴到新窗口中。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(提示:如果您还需要粘贴透明色的话,在配置对话框中选择“粘贴透明色”。)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "粘贴为新图标(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "改变大小(&Z)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"改变大小\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"平滑地改变图标的大小,并尽量保持内容不变"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "灰度(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"灰度\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"把当前的图标转为灰度图。\n"
|
|
|
"(警告:结果可能包含不在图标调色板内的颜色)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"放大\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"放大一级。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"缩小\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"缩小一级。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "显示网格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "隐藏网格(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"显示网格\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"切换显示图标编辑中的网格"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "颜色选择器"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"颜色拾取器\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"点击的像素的颜色将作为当前的绘制颜色"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "手绘"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"手绘\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制非直线的线条"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "矩形"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"矩形\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一个矩形"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "实心矩形"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"实心矩形\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一个实心矩形"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"圆\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一个圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "实心圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"实心圆\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制实心圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"椭圆\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一个椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "实心椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"实心椭圆\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一个实心椭圆"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "喷涂"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"喷涂\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用当前颜色绘制散开的像素"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "填充"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"填充\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"用当前的颜色填充彼此相连的同色像素"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "直线"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"直线\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"绘制一条垂直的,水平的或 45 度角的直线"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "擦除(透明)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"擦除\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"擦除像素。设置像素为透明色\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(提示:如果您要用不同的工具绘制透明色,先点“擦除”,然后再点您要用的工具)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "矩形选择区"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用鼠标选择矩形选中区域。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "圆形选择区"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"选择\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"使用鼠标选择圆形选中区域。"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "调色板工具栏"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"状态栏\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"状态栏给出了当前图标的状态信息。包括:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- 应用程序信息\n"
|
|
|
"\t- 光标位置\n"
|
|
|
"\t- 大小\n"
|
|
|
"\t- 缩放因子\n"
|
|
|
"\t- 颜色数"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "颜色:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"图标绘图网格\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"图标网格是您画图标的区域。\n"
|
|
|
"您可以使用工具条上的放大镜工具来放大和缩小。\n"
|
|
|
"(提示:按下放大镜按钮几秒就可缩放到一个预定义的比例)"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "宽度"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "高度"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"标尺\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是一个当前光标位置的视觉表示"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "手绘"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在载入空白图像时发生错误。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "已全部选中"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "已清除"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "已剪切选中的区域"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "已复制选中的区域"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"剪贴板上的图像比当前的图像大!\n"
|
|
|
"粘贴成新的图像吗?"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "不粘贴"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "完成粘贴"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"剪贴板上的象素图数据无效!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "绘画队列"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"预览\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是一个 1:1 的当前图标的预览"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"当前颜色\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"这是当前选择的颜色"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "系统颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"系统颜色\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"在此您可以从TDE图标调色板里选择颜色"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "定制颜色:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"定制颜色\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"您可以建立一个有定制颜色的调色板。\n"
|
|
|
"只需要在一个方框中双击就可以编辑颜色"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL:%1 \n"
|
|
|
"的格式似乎不正确。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在载入时发生错误:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "图标另存为"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "名叫\"%1\"的文件已经存在。要覆盖它么?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "确定覆写文件?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "覆写(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在保存时发生错误:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "选择大小"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "标准文件"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "源代码文件"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "压缩文件"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "标准文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "标准软件包"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "小文件夹"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "小软件包"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "从空白创建"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "从模板创建"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "创建新图标"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "选择图标类型"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "从头创建"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "从模板创建"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "打印 %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "修改"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "图标模板"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "模板"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "路径:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "添加(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "选择背景"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "使用颜色(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "使用像素图(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "选择..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "预览"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "只支持本地文件。"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "粘贴透明像素(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "显示标尺(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "透明显示"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "单色(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "检测板(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "大小(&z)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "颜色 &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "颜色 &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "图标模板"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "图标网格"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "TDE 中文翻译组"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
|