You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
696 lines
26 KiB
696 lines
26 KiB
# translation of kcmlilo.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 19:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
|
|
"automatically transferred to the graphical interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Datei lilo.conf direkt ändern. Alle hier durchgeführten "
|
|
"Änderungen werden automatisch in die graphische Benutzeroberfläche übertragen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:45
|
|
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
|
|
msgstr "&Bootlader installieren auf:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
|
|
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
|
|
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
|
|
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
|
|
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
|
|
"if your boot drive is SCSI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier ein, auf welchem Laufwerk bzw. auf welcher Partition der "
|
|
"Bootlader installiert werden soll. Solange Sie keine weiteren Bootmanager "
|
|
"verwenden, sollten Sie hier den MBR (Master Boot Record) Ihres Startlaufwerkes "
|
|
"wählen."
|
|
"<br>In diesem Fall sollten Sie <i>/dev/hda</i> auswählen, wenn Ihr "
|
|
"Startlaufwerk eine IDE-Festplatte ist. Wenn Sie von einem SCSI-Laufwerk booten, "
|
|
"tragen Sie hier <i>/dev/sda</i> ein."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:58
|
|
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
|
|
msgstr "W&artezeit bis zum Start der Voreinstellung: "
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:60
|
|
msgid "/10 seconds"
|
|
msgstr "/10 Sekunden"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
|
|
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Bootlader wartet die angegebene Zeit, bevor der Kernel (oder das "
|
|
"Betriebssystem) gestartet wird, das auf der <b>Betriebssysteme</b>"
|
|
"-Karteikarte als <i>Standard</i> markiert wurde."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:67
|
|
msgid "Use &linear mode"
|
|
msgstr "&Linearmodus"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the linear mode."
|
|
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
|
|
"addressing rather than sector/head/cylinder."
|
|
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
|
|
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
|
|
"<br>See the lilo.conf man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie den Linearmodus benutzen möchten."
|
|
"<br>Der Linearmodus teilt dem Bootlader mit, den Kernel mittels linearer "
|
|
"Adressierung zu suchen anstatt mit Sektor/Kopf/Zylinder-Angaben."
|
|
"<br>Der Linearmodus ist für einige SCSI-Laufwerke erforderlich und schadet "
|
|
"normalerweise nicht, solange Sie keine Festplatte für einen anderen Computer "
|
|
"bootfähig machen wollen."
|
|
"<br>Für Details schlagen Sie bitte in der man-Page von lilo.conf nach."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:70
|
|
msgid "Use &compact mode"
|
|
msgstr "&Compact-Modus"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to use the compact mode."
|
|
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
|
|
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
|
|
"will not work on all systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option wählen Sie den Compact-Modus."
|
|
"<br>Hiermit werden mehrere benachbarte Sektoren in einem einzelnen Lesezyklus "
|
|
"abgearbeitet. Dies reduziert die Ladezeit erheblich und hält die Boot-Map "
|
|
"kleiner, funktioniert jedoch nicht auf allen Systemen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
|
|
msgid "&Record boot command lines for defaults"
|
|
msgstr "Auf&zeichnung der Boot-Befehlszeilen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
|
|
"is manually overridden.\n"
|
|
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit schalten Sie die automatische Aufzeichnung von Boot-Befehlszeilen als "
|
|
"Standard für zukünftige Bootvorgänge ein. Auf diese Weise wird eine Auswahl "
|
|
"festgehalten, bis sie manuell überschrieben wird. \n"
|
|
"Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <b>lock</b> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
|
|
msgid "R&estrict parameters"
|
|
msgstr "&Einschränkung der Boot-Parameter"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verhindert, dass ein Benutzer ohne das LILO-Passwort andere als "
|
|
"die Standardkonfigurationen booten kann (z. B. kann jeder Benutzer <i>linux</i> "
|
|
"starten, nicht jedoch <i>linux single</i> oder <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <b>restricted</b> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
"<br>Diese Option wirkt global für alle Linux-Kernel in der Konfiguration. Falls "
|
|
"Sie einzelne Kernel unterschiedlich einrichten möchten, können Sie dies auf der "
|
|
"Betriebssysteme-Karteikarte unter <i>Details</i> durchführen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
|
|
msgid "Require &password:"
|
|
msgstr "Boot-&Passwort erforderlich:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier das Passwort für den Systemstart ein. Falls <i>restricted</i> "
|
|
"gesetzt ist, ist das Passwort nur für zusätzliche Bootparameter notwendig."
|
|
"<br><b>Achtung:</b> Das Passwort wird im Klartext in der Datei lilo.conf "
|
|
"gespeichert. Sie sollten sicherstellen, dass Unbefugte diese Datei nicht lesen "
|
|
"können. Außerdem sollten Sie hier nicht Ihr Systemverwalter-Passwort benutzen."
|
|
"<br>Hiermit setzen Sie die Option für alle Linux-Kernel in der Konfiguration. "
|
|
"Falls Sie einzelne Kernel unterschiedlich einrichten möchten, können Sie dies "
|
|
"auf der Betriebssysteme-Karteikarte unter <i>Details</i> durchführen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:97
|
|
msgid "&Default graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "Stan&dard-Graphikmodus für die Textkonsole:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the default graphics mode here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
|
|
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
|
|
"Details</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Graphikmodus für den Kernel auswählen."
|
|
"<br>Wenn Sie VGA-Graphikmodi auswählen, muss Ihr Kernel mit Unterstützung für "
|
|
"\"framebuffer devices\" kompiliert sein. Wählen Sie die <i>Fragen</i>"
|
|
"-Einstellung, bekommen Sie eine Eingabeaufforderderung beim Systemstart."
|
|
"<br>Hiermit setzen Sie die Option für alle Linux-Kernel in der Konfiguration. "
|
|
"Falls Sie einzelne Kernel unterschiedlich einrichten möchten, können Sie dies "
|
|
"auf der Betriebssysteme-Karteikarte unter <i>Details</i> durchführen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
|
|
msgid "ask"
|
|
msgstr "Fragen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
|
|
msgid "text 80x25 (0)"
|
|
msgstr "Text 80x25 (0)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
|
|
msgid "text 80x50 (1)"
|
|
msgstr "Text 80x50 (1)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
|
|
msgid "text 80x43 (2)"
|
|
msgstr "Text 80x43 (2)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
|
|
msgid "text 80x28 (3)"
|
|
msgstr "Text 80x28 (3)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
|
|
msgid "text 80x30 (4)"
|
|
msgstr "Text 80x30 (4)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
|
|
msgid "text 80x34 (5)"
|
|
msgstr "Text 80x34 (5)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
|
|
msgid "text 80x60 (6)"
|
|
msgstr "Text 80x60 (6)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
|
|
msgid "text 40x25 (7)"
|
|
msgstr "Text 40x25 (7)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
|
|
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 256 Farben (769)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
|
|
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 32767 Farben (784)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
|
|
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 65536 Farben (785)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
|
|
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
|
|
msgstr "VGA 640x480, 16.7M Farben (786)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
|
|
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 256 Farben (771)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
|
|
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 32767 Farben (787)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
|
|
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 65536 Farben (788)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
|
|
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
|
|
msgstr "VGA 800x600, 16.7M Farben (789)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
|
|
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 256 Farben (773)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
|
|
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 32767 Farben (790)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
|
|
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 65536 Farben (791)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
|
|
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
|
|
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M Farben (792)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 256 Farben (775)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 Farben (793)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 Farben (794)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
|
|
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
|
|
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M Farben (795)"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:130
|
|
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
|
|
msgstr "LILO-Eingabea&ufforderung beim Systemstart"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/general.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
|
|
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
|
|
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
|
|
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Option wählen, erhalten Sie beim Systemstart eine "
|
|
"Eingabeaufforderung \"LILO:\", egal ob Sie eine Taste gedrückt haben. Ist diese "
|
|
"Option ausgeschaltet, wird lilo das als Standard gewählte Betriebssystem ohne "
|
|
"weitere Nachfrage starten. Die \"LILO:\"-Eingabeaufforderung erhalten Sie nur, "
|
|
"wenn Sie beim Start des Rechners die Umschalttaste gedrückt halten. "
|
|
"<br>Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>prompt</i> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
|
|
"Select which one you want to edit here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Liste der Kernel und Betriebssysteme, die Sie zur Zeit booten "
|
|
"können. Wählen Sie das Betriebssystem oder den Kernel, dessen Bootparameter Sie "
|
|
"bearbeiten möchten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
|
|
msgid "&Kernel:"
|
|
msgstr "&Kernel:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Dateinamen des Kernels an."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
|
|
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Namen des Kernels an, den Sie booten wollen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid "&Root filesystem:"
|
|
msgstr "Wu&rzeldateisystem:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
|
|
"time) for the kernel you want to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das Wurzeldateisystem für den gewählten Kernel an. Das ist die "
|
|
"Partition, die im Dateisystem als / eingehängt wird."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid "&Initial ramdisk:"
|
|
msgstr "Start-Ramd&isk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
|
|
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
|
|
"ramdisk for this kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine \"Start-Ramdisk\" (initrd) für diesen Kernel benutzen möchten, "
|
|
"geben Sie den Dateinamen hier ein. Lassen Sie das Feld leer, um diesen Kernel "
|
|
"ohne eine Start-Ramdisk zu starten."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:71
|
|
msgid "E&xtra parameters:"
|
|
msgstr "&Weitere Parameter:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
|
|
"can be left blank."
|
|
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie weitere Parameter angeben, die dem Kernel beim Start übergeben "
|
|
"werden. Üblicherweise kann dieses Feld leer bleiben."
|
|
"<br>Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>append</i> "
|
|
"samt der Parameter in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:79
|
|
msgid "Set &Default"
|
|
msgstr "St&andard"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:80
|
|
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diesen Kernel/dieses Betriebssystem starten, wenn keine andere Auswahl "
|
|
"getroffen wird"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:82
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "&Details"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
|
|
msgstr "Dieser Knopf führt Sie zu weiteren, seltener genutzten Optionen."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:85
|
|
msgid "&Probe"
|
|
msgstr "&Testen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
|
|
msgstr "Generiert automatisch eine sinnvolle \"lilo.conf\" für Ihr System"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:88
|
|
msgid "&Check Configuration"
|
|
msgstr "&Einrichtung überprüfen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:90
|
|
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
|
|
msgstr "Startet LILO im Testmodus, um die Einrichtung zu überprüfen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:91
|
|
msgid "Add &Kernel..."
|
|
msgstr "Kernel &hinzufügen..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:93
|
|
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
|
|
msgstr "Einen neuen Linux-Kernel in das Bootmenü einfügen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:94
|
|
msgid "Add Other &OS..."
|
|
msgstr "Anderes &BS hinzufügen..."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:96
|
|
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
|
|
msgstr "Ein Nicht-Linux Betriebssystem zum Menü hinzufügen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Eintrag ent&fernen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:99
|
|
msgid "Remove entry from the boot menu"
|
|
msgstr "Entfernt einen Eintrag aus dem Bootmenü"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen sind in Ordnung. Ausgabe von LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:178
|
|
msgid "Configuration OK"
|
|
msgstr "Die Einstellungen sind in Ordnung."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Einstellungen sind nicht in Ordnung. Ausgabe von LILO:\n"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:181
|
|
msgid "Configuration NOT ok"
|
|
msgstr "Die Einstellungen sind nicht in Ordnung"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:187
|
|
msgid "&Kernel filename:"
|
|
msgstr "Dateiname des &Kernels:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid "Boot from dis&k:"
|
|
msgstr "Von Dis&kette starten:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Partition an, auf der sich das zu startende Betriebssystem "
|
|
"befindet."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:216
|
|
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Namen des Betriebssystems an."
|
|
|
|
#: kde-qt-common/images.cpp:297
|
|
msgid "Dis&k:"
|
|
msgstr "Lauf&werk:"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
|
|
msgid "&General Options"
|
|
msgstr "All&gemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
|
|
msgid "&Operating Systems"
|
|
msgstr "Betriebss&ysteme"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
|
|
msgid "&Expert"
|
|
msgstr "E&xpertenmodus"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
|
|
msgid "&General options"
|
|
msgstr "All&gemeine Einstellungen"
|
|
|
|
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
|
|
msgid "&Operating systems"
|
|
msgstr "&Betriebssysteme"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
|
|
msgid "&Graphics mode on text console:"
|
|
msgstr "&Graphikmodus der Textkonsole:"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can select the graphics mode for this kernel here."
|
|
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
|
|
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
|
|
"boot time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Graphikmodus für den Kernel auswählen."
|
|
"<br>Wenn Sie VGA-Graphikmodi auswählen, muss Ihr Kernel mit Unterstützung für "
|
|
"\"framebuffer devices\" kompiliert sein. Wenn Sie die <i>Fragen</i>"
|
|
"-Einstellung wählen, erscheint eine Eingabeaufforderung beim Systemstart."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
|
|
msgid "Mount root filesystem &read-only"
|
|
msgstr "Wu&rzeldateisystem schreibgeschützt einbinden"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
|
|
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
|
|
"running some checks, this should always be turned on."
|
|
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wurzeldateisystem schreibgeschützt einbinden. Normalerweise führen die "
|
|
"Init-Skripte einige Prüfungen durch und binden das Wurzeldateisystem danach im "
|
|
"beschreibbaren Modus ein. Deshalb sollte diese Option immer angewählt sein. "
|
|
"<br>Schalten Sie diese Option nur aus, wenn Sie sicher sind, was Sie tun."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
|
|
msgid "Do not check &partition table"
|
|
msgstr "Partitionstabelle &nicht überprüfen"
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
|
|
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
|
|
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option schaltet einige Integritätsprüfungen während des Schreibens der "
|
|
"gewählten Konfiguration aus. Unter \"normalen\" Umständen sollte diese Option "
|
|
"nicht benutzt werden. Benutzen Sie sie, um von einer Diskette booten zu können, "
|
|
"ohne jedesmal eine Diskette ins Laufwerk einlegen zu müssen, wenn Sie LILO "
|
|
"ausführen."
|
|
"<br>Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>unsafe</i> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
|
|
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
|
|
"it is manually overridden."
|
|
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schaltet die automatische Aufnahme von Boot-Befehlszeilen als Standard für "
|
|
"zukünftige Bootvorgänge ein. Auf diese Weise wird eine Auswahl festgehalten, "
|
|
"bis sie manuell überschrieben wird."
|
|
"<br>Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>lock</i> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
|
|
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
|
|
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option verhindert, dass ein Benutzer ohne das LILO-Passwort andere als "
|
|
"die Standardkonfigurationen booten kann (z. B. kann jeder Benutzer <i>linux</i> "
|
|
"starten, nicht jedoch <i>linux single</i> oder <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
|
|
"Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>restricted</i> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
|
|
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
|
|
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
|
|
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
|
|
"probably don't want to use your normal/root password here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier das Passwort für den Systemstart ein. Wenn <i>restricted</i> "
|
|
"gewählt wurde, ist das Passwort nur für zusätzliche Bootparameter erforderlich."
|
|
"<br><b>Achtung:</b> Sie sollten sicherstellen, dass niemand die Datei lilo.conf "
|
|
"lesen kann. Außerdem sollten Sie hier nicht Ihr Systemverwalter-Passwort "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "kcmlilo"
|
|
msgstr "kcmlilo"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:48
|
|
msgid "LILO Configuration"
|
|
msgstr "LILO-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kde/kcontrol.cpp:50
|
|
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
|
|
|
|
#: qt/Details.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
|
|
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
|
|
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
|
|
"floppy in the drive every time you run lilo."
|
|
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option schaltet einige Integritätsprüfungen während des Schreibens der "
|
|
"gewählten Konfiguration aus. Unter \"normalen\" Umständen sollte diese Option "
|
|
"nicht benutzt werden. Benutzen Sie diese Option, um von einer Diskette booten "
|
|
"zu können, ohne jedesmal eine Diskette ins Laufwerk einlegen zu müssen, wenn "
|
|
"Sie LILO ausführen."
|
|
"<br>Mit dieser Option wird das Schlüsselwort <i>unsafe</i> "
|
|
"in die Datei lilo.conf geschrieben."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:41
|
|
msgid "&What's This?"
|
|
msgstr "Was ist &das?"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
|
|
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
|
|
"(like this) on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Knopf <i>Was ist das?</i> ist Teil des Hilfesystems. Nach Drücken dieses "
|
|
"Knopfes können Sie Informationen über jedes Element des Programms erhalten, "
|
|
"wenn Sie mit dem Mauszeiger darauf klicken."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
|
|
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
|
|
"button on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf ruft das Online-Handbuch auf. Falls nichts passiert, wurde (noch) "
|
|
"kein Online-Handbuch fertig gestellt. In diesem Fall benutzen Sie den Knopf <i>"
|
|
"Was ist das?</i> auf der linken Seite."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:49
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Stan&dard"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
|
|
msgstr "Dieser Knopf setzt alle Parameter auf Standardwerte zurück."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Zu&rücksetzen"
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
|
|
"program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Knopf setzt alle Parameter auf den Zustand des Programmstarts zurück."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:56
|
|
msgid "This button saves all your changes without exiting."
|
|
msgstr "Dieser Knopf sichert Ihre Änderungen."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:59
|
|
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
|
|
msgstr "Dieser Knopf sichert Ihre Änderungen und beendet das Programm."
|
|
|
|
#: qt/standalone.cpp:62
|
|
msgid "This button exits the program without saving your changes."
|
|
msgstr "Dieser Knopf beendet das Programm ohne Speicherung Ihrer Änderungen."
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Andreas Kunadt"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kunsen@web.de"
|