You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeedu/khangman.po

614 lines
17 KiB

# translation of khangman.po to Deutsch
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2003, 2004, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von khangman.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr "Mit einem neuen Wort spielen"
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr "&Wörter für eine neue Sprache herunterladen ..."
#: khangman.cpp:85
msgid "Le&vel"
msgstr "Spielst&ufe"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr "Wählen Sie die Spielstufe"
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr "Wählen Sie hier den Schwierigkeitsgrad."
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr "S&prache"
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr "&Aussehen"
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr "&Meer-Design"
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr "&Wüsten-Design"
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr "Wählen Sie das Erscheinungsbild"
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr "Großschreibung des ersten Buchstabens"
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: khangman.cpp:247
msgid "Latin"
msgstr "Latein"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr "Zeiten"
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Fügt den Buchstaben %1 hinzu"
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr "Tipps aktivieren durch Klick mit der rechten Maustaste"
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr "Tipp vorhanden"
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr "Buchstaben mit Akzenten eingeben"
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr "R&aten"
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"
#: khangmanview.cpp:321
msgid "Misses"
msgstr "Falsche Buchstaben"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr "Herlzichen Glückwunsch,<br>Sie haben gewonnen!"
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch! Sie haben gewonnen! Möchten Sie noch einmal spielen?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr "Nochmals spielen"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr "Nicht noch einmal spielen!"
#: khangmanview.cpp:458
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Sie haben verloren. Möchten Sie noch einmal spielen?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben verloren!\n"
"Das Wort war\n"
"<b>%1</b></qt>"
#: khangmanview.cpp:495
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Dieser Buchstabe wurde schon ausprobiert."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
"Die Datei $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 wurde nicht gefunden!\n"
"Überprüfen Sie bitte Ihre Installation!"
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr "Falls verfügbar"
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr "&Tipp zeigen"
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
"Wenn Sie dies aktivieren, wird ein Tipp durch Rechtsklick auf das Spielfenster "
"angezeigt."
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
"Einige Sprachen haben Tipps, die Ihnen beim Raten behilflich sein sollen. Falls "
"dieses Feld <b>deaktiviert</b> ist, dann liegen für die aktuelle Sprache keine "
"Tipps vor. Falls das Feld <b>aktiviert</b> ist, liegen Tipps vor und Sie können "
"Sie durch das Ankreuzen dieses Feldes bekommen. Sie können den Tipp beim Raten "
"des Wortes sehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in das KHangMan-Fenster "
"klicken. Der Tipp wird dann 4 Sekunden in einem extra Fenster angezeigt."
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr "Spanisch, Portugiesisch, Katalanisch"
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr "&Buchstaben mit Akzenten eingeben"
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, müssen Sie Buchstaben mit Akzent selbst eingeben (Sie "
"werden also vom Buchstaben ohne Akzent unterschieden)."
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
"Wenn dies <b>deaktiviert</b> ist, unterstützt es die gewählte Sprache nicht. "
"Falls es <b>aktiviert</b> ist und Sie es auswählen, dann müssen Sie "
"akzentuierte Buchstaben selbst eingeben. Falls es nicht ausgewählt ist, dann "
"werden die Buchstaben mit Akzent mit den normalen Buchstaben angezeigt. "
"<br>\n"
"Standard ist, das der akzentuierte Buchstabe angezeigt wird, wenn der "
"entsprechende Buchstabe ohne Akzent geraten wird. "
"<br>\n"
"Wenn im katalanischen dies nicht aktiviert ist und Sie \"o\" eingeben, dann "
"werden o und ò im Wort <b>xenofòbia</b> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert "
"ist, wird nur das \"o\" angezeigt, wenn Sie \"o\" eingeben und das \"ò\" müssen "
"Sie nochmal separat eingeben."
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr "Mehrere &Versuche für doppelte Buchstaben verlangen"
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
"Wählen Sie dies, wenn Sie möchten, dass alle Stellen aufgedeckt werden, an der "
"der Buchstabe vorkommt."
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird nur der erste Buchstabe aufgedeckt, auch "
"wenn er mehrmals im Wort vorhanden ist. Wenn Sie dann denselben Buchstaben "
"nochmals raten, wird das zweite Vorkommen aufgedeckt, bis keine weiteren "
"Buchstaben mehr vorhanden sind.\n"
"Falls das zu ratende Wort z. B. \"potato\" lautet und die Option nicht "
"aktiviert ist, dann wird, wenn Sie \"o\" versuchen, die beiden \"o\" im Wort zu "
"selben Zeit aufgedeckt. Wenn Sie aktiviert ist, dann müssen Sie \"o\" zweimal "
"drücken.\n"
"\n"
"Normalerweise werden alle Buchstaben aufgedeckt, wenn der Buchstabe richtig "
"geraten wurde."
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr "Den Glückwunsch-Dialog nicht anzeigen"
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird der Glückwunsch-Dialog nicht angezeigt. "
"Nach einer Wartezeit von 3 Sekunden startet automatisch ein neues Spiel."
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld nicht angekreuzt ist, erscheint ein Glückwunschdialog. Er "
"fragt Sie auch, ob Sie nochmal spielen möchten und Sie müssen \"Ja\" oder "
"\"Nein\" antworten. Dies ist die normale Einstellung.\n"
"\n"
"Wenn dieses Feld gewählt ist, erscheint der Dialog nicht und ein neues Spiel "
"startet automatisch nach vier Sekunden. Ein passives Fenster erklärt Ihnen, "
"dass Sie das Spiel gewonnen haben. Wenn diese Option aktiviert ist, haben Sie "
"nicht den aufdringlichen Dialog jedesmal, wenn Sie gewinnen."
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr "Töne"
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr "Töne &aktivieren"
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
"Falls dies angekreuzt ist, werden Töne für ein neues Spiel und ein gewonnenes "
"Spiel gespielt."
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, werden einige Töne gespielt, wenn Sie das "
"Spiel neu starten oder gewinnen. Falls dies nicht angekreuzt ist, macht "
"KHangMan keinen Ton.\n"
"Normalerweise spielt KHangMan die Töne nicht."
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps"
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für den Tipp festlegen. Normal sind 3 Sekunden, aber "
"jüngere Kindern könnten eine längere Zeit brauchen, den Tipp zu lesen."
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr "Zeit für die Anzeige des Tipps:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr "Zeit für die Anzeige bereits geratener Buchstaben:"
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr "Zeit für die Anzeige der Kurzinfo \"Bereits geraten\""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
"Sie können die Zeit für die Anzeige der bereits geratenen Buchstaben wählen, "
"die nach einem Versuch eines bereits versuchen Buchstabens angezeigt wird. "
"Normal sind 3 Sekunden, aber jüngere Kinder könnten eine längere Zeit brauchen, "
"um zu verstehen, dass Sie den Buchstaben bereits versucht haben."
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Sonderzeichen"
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr "Das klassische Galgenmännchenspiel für TDE"
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "KHangMan"
#: main.cpp:48
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Vorheriger Betreuer"
#: main.cpp:50
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Aktueller Betreuer, Autor"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Graphiken"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
"Schwedische Datendateien, Programmierhilfe, transparente Bilder und "
"Übersetzungshilfen"
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr "Natur-Hintergrund"
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr "Blauer Hintergrund, Symbole"
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr "Spanische Datendateien"
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr "Dänische Datendateien"
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr "Finnische Datendateien"
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr "Brasilianisch-Portugiesische Datendateien"
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr "Katalanische Datendateien"
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr "Italienische Datendateien"
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr "Holländische Datendateien"
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr "Tschechische Datendateien"
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr "Ungarische Datendateien"
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr "Norwegische Datendateien (Bokmål)"
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr "Tadschikische Datendateien"
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr "Serbische Datendateien (Kyrillisch und Latein)"
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr "Slowenische Datendateien"
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr "Portugiesische Datendateien"
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr "Norwegische Datendateien (Nynorsk)"
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr "Türkische Datendateien"
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr "Russische Datendateien"
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr "Bulgarische Datendateien"
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr "Irische Datendateien (Gälisch)"
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr "Weniger harte Galgenmännchenbilder"
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr "Programmierhilfe"
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr "Programmierhilfe, hat eine Menge Fehler ausgebügelt"
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-Symbol"
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
"Quelltext für das Erzeugen der Knöpfe in der Werkzeugleiste \"Zeichen\""
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr "Quelltext-Bereinigung"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thorsten Mürell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ", thorsten@muerell.de"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Tiere"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Einfach"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Schwer"