|
|
# translation of knewsticker.po to Khmer
|
|
|
# translation of knewsticker.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:14+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
|
msgstr "អាប់ភ្លេតកម្មវិធីទទួលព័ត៌មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០១ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
|
msgid "Show menu"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើងអត្ថបទតភ្ជាប់គ្មានលំដាប់ និងច្រើនជាង"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
|
msgstr "ការគាំទ្រកង់កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
|
msgstr "របៀបអត្ថបទរមូរដែលបានបង្វិល"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'."
|
|
|
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>មិនអាចធ្វើឲ្យតំបន់ពត៌មាន '%1' ទាន់សម័យបានទេ ។"
|
|
|
"<br>អត្ថបទប្រភពដែលបានផ្គត់ផ្គង់ ប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
|
"invalid or broken."
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តំបន់ព័ត៌មានដូចខាងក្រោមមានបញ្ហា ។ "
|
|
|
"ឯកសារប្រភពរបស់ពួកគេប្រហែលជាមិនត្រឹមត្រូវ ឬ ខូច ។"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បរាជ័យក្នុងការធ្វើឲ្យតំបន់ព័ត៌មានមួយចំនួនទាន់សម័យ ។ ការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត "
|
|
|
"ប្រហែលជាត្រូវកាត់ផ្ដាច់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
|
msgid "Check News"
|
|
|
msgstr "ពិនិត្យព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
|
msgstr "បច្ចុប្បន្នគឺកំពុងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិនមានចំណងជើងទេ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
|
msgstr "គ្មានអត្ថបទទេ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
|
msgstr "របៀបនៅក្រៅបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
|
msgstr "អំពី KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលសំណួរព័ត៌មាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកប្រភពមតិព័ត៌មាន %n ទាំងនេះចេញឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់យកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "កែប្រែ '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "យក '%1' ចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
|
msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
|
msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
|
msgstr "យកប្រភពព័ត៌មានចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>តើអ្នកពិតជាចង់បន្ថែម '%1' ទៅកាន់បញ្ជីប្រភពព័ត៌មានឬ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
|
msgstr " +++ គ្មានព័ត៌មាន +++"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
|
msgstr "កំពុងទាញយកទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
|
|
|
"reasonable values."
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>សូមរង់ចាំ នៅខណៈដែល KNewsTicker កំពុងទាញយកទិន្នន័យចាំបាច់ណាមួយ "
|
|
|
"ដើម្បីស្នើតម្លៃដែលសមរម្យ ។"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>វានឹងមិនចំណាយពេលច្រើនជាងមួយនាទីនោះទេ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
|
msgstr "មិនអាចទៅយកឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr "អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឈ្មោះឲ្យប្រភពព័ត៌មាន ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះដែលបានបញ្ជាក់ទេ"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកត្រូវបញ្ជាក់ឯកសារប្រភពឲ្យប្រភពព័ត៌មាននេះ ដើម្បីឲ្យប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker ត្រូវការឯកសារ RDF ឬ RSS ត្រឹមត្រូវ ដើម្បីស្នើតម្លៃfដែលស្គាល់ ។ "
|
|
|
"ឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់គឺមិនត្រឹមត្រូទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រភពមិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " នាទី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "កុំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលនៃសំណួរព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
|
|
|
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
|
|
|
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
|
|
|
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
|
|
|
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
|
|
|
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
|
"cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់នៅចន្លោះដែល KNewsTicker "
|
|
|
"សួរទៅប្រភពព័ត៌មានដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់ចំណងជើងថ្មី ។ "
|
|
|
"វាអាស្រ័យលើថាតើអ្នកចង់ដឹងព័ត៌មាននោះលឿនរបៀបណា "
|
|
|
"ហើយថាតើចំនួនផ្ទុកប៉ុន្មានដែលអ្នកចង់ដាក់លើបណ្ដាញ ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>តម្លៃទាបជាជាងទាបិចជាង <b>១៥ នាទី</b>) "
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យជូនដំណឹងអំពីព័ត៌មានយ៉ាងលឿន ប្រសិនបើអ្នកចង់បានវា "
|
|
|
"ឬត្រូវការវា ។ សូមចំណាំថា ដូច្នេះវាបង្កើនចរាចរណ៍បណ្ដាញយ៉ាងសំខាន់ ។ "
|
|
|
"ដូច្នេះ តម្លៃទាប់បែបនេះគួរត្រូវបានប្រើ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកសួររកតំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលមានប្រជាប្រិយ៍ភាព (ដូចជា <a "
|
|
|
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> ឬ <a href=\"http://freshmeat.net\">"
|
|
|
"Freshmeat</a>) ព្រោះថាជាទូទៅ "
|
|
|
"ពួកវាមានដំណើរការការងារសំណួរចូលគ្រប់គ្រាន់រួចហើយ ។</li>\n"
|
|
|
"<lតម្លៃខ្ពស់ueខ្ពស់ជាងan <៤៥ "
|
|
|
"នាទីes</b>នឹងធ្វើឲ្យអ្នកដឹងអំពីលឿនជាងបន្តិច ។ "
|
|
|
"សម្រាប់កម្មវិធីដែលគ្មានការរិះគន់ពេលវេលា "
|
|
|
"វាគួរតែសមរម្យហើយ ។hទិដ្ឋភាពវិជ្ជមានរបស់ចន្លោះពេលវែងគឺគ្រាន់តែផ្ទុកត"
|
|
|
"ិចតួចបំផុតដែលត្រូវបានដាក់នៅលើបណ្ដាញ វារក្សាធនធា "
|
|
|
"និងភាពឆ្លាតសម្រាប់អ្នក "
|
|
|
"និងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់តំបន់បណ្ដាញព័ត៌មានដែលអ្នកសួរ ។</li></ul>\n"
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើម (៣០ នាទី) គួរតែសមរម្យ "
|
|
|
"និងសមហេតុផលនៅក្នុងករណីជាច្រើន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
|
msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
|
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺត"
|
|
|
"ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់កណ្ដុរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
|
|
|
"using the mousewheel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្រាប់រង្កិលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ឲ្យវារមូរអត្ថបទបានលឿនប៉ុណ្ណា/យឺត"
|
|
|
"ប៉ុណ្ណា នៅពេលដែលកំពុងប្រើកង់កណ្ដុរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
|
msgstr "ស្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
|
msgstr "ការស្គាល់កង់កណ្ដុរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
|
msgstr "ប្រើឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
|
msgstr "ប្រើឈ្មោះដែលបានកំណត់នៅក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
|
|
|
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
|
|
|
") instead of the ones the news sites themselves report."
|
|
|
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើតអ្នកតាមដានព័ត៌មានប្រើឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ជាក់"
|
|
|
"ក្នុងបញ្ជីប្រភពព័ត៌មាន (អាចរកបានលើផ្ទាំងស្លាក <i>ប្រភពព័ត៌មាន</i>"
|
|
|
") របាយការណ៍ជំនួសឲ្យព័ត៌មានបណ្តាញមួយដោយខ្លួនវាផ្ទាល់ ។ "
|
|
|
"<br>នេះវាងាយស្រួលចំពោះបណ្តាញព័ត៌មានថ្មីដែលមានរបាយការណ៍វែងឬ "
|
|
|
"ឈ្មោះដែលគ្មានប្រយោជន៍ ។ "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Sources"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះតំបន់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "ឯកសាប្រភព"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទអតិ."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
|
msgstr "ត្រូវការប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
|
|
|
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
|
|
|
"topic."
|
|
|
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
|
|
|
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
|
|
|
"context menu)."
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
|
|
|
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
|
|
|
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
|
|
|
"property.</li>\n"
|
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
|
|
|
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
|
|
|
"by KNewsTicker."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងបញ្ជីរបស់តំបន់ព័ត៌មានដែលអ្នកតាមដានព័"
|
|
|
"ត៌មាននឹងត្រូវការសម្រា់ចំណងជើង ។ "
|
|
|
"ប្រភពព័ត៌មានត្រូវបានរៀបចំនៅក្នុងឋានានុក្រមមែកធាង "
|
|
|
"ហើយបានតម្រៀបតាមប្រធានបទ ។ "
|
|
|
"<br>ជួរឈរដែលមានស្លាក \"អត្ថបទអតិ.\" "
|
|
|
"បង្ហាញថាតើមានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មានដែលនឹងត្រូវបានទុកជាឃ្លាំងសម្ងាត់ "
|
|
|
"សម្រាប់តំបន់ព័ត៌មាន (សូមអាន ៖ "
|
|
|
"មានអត្ថបទចំនួនប៉ុន្មាននឹងអាចចូលដំណើរការតាមរយៈម៉ឺនុយបរិបទ) ។"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>ដើម្បីបន្ថែមតំបន់បណ្ដាញមួយ អ្នកអាចអូស URL របស់ឯកសារ RDF ឬ RSS "
|
|
|
"ទៅក្នុងបញ្ជីនេះពី Konqueror ឬពីកម្មវិធីផ្សេងណាមួយ ឬប្រើប៊ូតុង <i>"
|
|
|
"បន្ថែម...</i> នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>\n"
|
|
|
"<li>ដើម្បីកែប្រែតំបន់បណ្ដាញ គ្រាន់តែចុចទ្វេដងលើប្រភពព័ត៌មានជាក់លាក់ "
|
|
|
"ដែលអ្នកចង់កែសម្រួល ហើយបញ្ចូលវា "
|
|
|
"នឹងលេចឡើងដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិដោយឡែកៗពីគ្នា ។</li>\n"
|
|
|
"<li>ដើម្បីយកតំបន់បណ្ដាញចេញ តាមធម្មតាជ្រើសប្រភពព័ត៌មាននៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"ហើយចុចលើប៊ូតុង <i>យកចេញ</i> នៅក្នុងជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"ចំណាំថា អ្នកក៏អាចចុចកណ្ដុរស្ដាំនៅលើបញ្ជីដើម្បីបើកម៉ឺនុយមួយ "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបន្ថែម ឬយកប្រភពព័ត៌មានចេញ ។ អ្នកក៏អាចបើក "
|
|
|
"ឬបិទប្រភពព័ត៌មានជាបណ្ដោះអាសន្ន ដោយគូសធីក "
|
|
|
"ឬមិនគូសធីកប្រអប់នៅជាប់នឹងវា "
|
|
|
"ប្រភពព័ត៌មានទាំងនោះដែលប្រអប់របស់វាត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាថាធ"
|
|
|
"្វើឲ្យសកម្ម ហើយនឹងត្រូវបានដំណើរការដោយ KNewsTicker."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "យកចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
|
msgstr "យកតំបន់ដែលបានជ្រើសចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
|
|
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីយកតំបន់ព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
|
|
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតំបន់ព័ត៌មានថ្មី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
|
|
|
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបន្ថែមតំបន់ថ្មីទៅកាន់បញ្ជី ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"អ្នកក៏អាចអូសឯកសារ RDF ឬ RSS ដាក់ក្នុងបញ្ជីនេះផងដែរ (មានន័យថា អូសពី "
|
|
|
"Konqueror) ដើម្បីបន្ថែមវាទៅបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "កែប្រែ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
|
msgstr "កែប្រែប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
|
|
|
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិ "
|
|
|
"(ដូចជា ឈ្មោះឯកសារប្រភព ឬ រូបតំណាង) "
|
|
|
"របស់ប្រភពព័ត៌មានដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "អំពើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affects"
|
|
|
msgstr "បែបផែន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
|
|
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
|
|
|
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "កន្សោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
|
msgstr "តម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
|
|
|
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
|
|
|
"corner.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
|
|
|
"in the box below.</li>\n"
|
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
|
|
|
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain TDE\" "
|
|
|
"and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list will take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចមើលបញ្ជីតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មីៗ "
|
|
|
"ហើយគ្រប់គ្រង និងបន្ថែមតម្រងថ្មីផងដែរ ។ "
|
|
|
"ការគ្រប់គ្រងពួកវាពិតជាងាយស្រួល ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>ដើម្បី<b>បន្ថែម</b> តម្រងថ្មីមួយ "
|
|
|
"បញ្ជាក់លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោមដែលមានស្លាក<i>"
|
|
|
"លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង</i> ហើយចុចប៊ូតុង <i>បន្ថែម</i> "
|
|
|
"នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li>\n"
|
|
|
"<li><b>ការកែប្រែ</b> "
|
|
|
"តម្រងដែលមានស្រាប់ត្រូវបានធ្វើក្នុងលក្ខណៈដូចគ្នា ៖ ធម្មតា "
|
|
|
"ជ្រើសតម្រងដែលអ្នកចង់កែសម្រួលនៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"ហើយផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វានៅក្នុងប្រអប់ខាងក្រោម ។</li>\n"
|
|
|
"<li>ទីបញ្ចប់ ត្រូវ <b>យក</b> តម្រងចេញ ជ្រើសវានៅក្នុងបញ្ជី "
|
|
|
"ហើយចុចប៊ូតុងដែលមានស្លាក <i>យកចេញ</i> "
|
|
|
"នៅជ្រុងខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោម ។</li></ul>\n"
|
|
|
"អ្នកក៏អាចបិទ ឬបើកតម្រងជាក់លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នដោយចុច "
|
|
|
"ឬមិនចុចប្រអប់នៅជាប់នឹងពួកវា "
|
|
|
"តម្រងទាំងនោះដែលមានប្រអប់ត្រូវបានគូសធីកត្រូវបានពិចារណាឲ្យបើក "
|
|
|
"និងត្រូវបានផ្ដល់កិត្តិយសដោយ KNewsTicker ។"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"ចំណាំថា តម្រងត្រូវបានដំណើរការពីកំពូលទៅបាត "
|
|
|
"ដូច្នេះតម្រងទាំងពីរដែលអាចទុកជាមោឃៈរវាងគ្នានឹងគ្នា (ដូចជា "
|
|
|
"\"បង្ហាញ...មិនមាន TDE\" និង\"បង្ហាញ...មាន TDE\") "
|
|
|
"មានតែមួយដែលទាបជាងនៅក្នុងបញ្ជីដែលនឹងមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
|
|
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
|
msgstr "យកតម្រងដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីយកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
|
|
|
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&dd"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
|
|
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
|
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបន្ថែមតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទៅបញ្ជី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
|
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "លាក់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 rc.cpp:165
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
|
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
|
msgstr "អំពើសម្រាប់តម្រងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
|
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
|
|
|
"matching articles should be shown or hidden)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចកំណត់នូវអ្វីដែលគួរតែកើតឡើង ប្រសិនបើតម្រងនេះផ្គូរផ្គង "
|
|
|
"(ឧ. ថាតើអត្ថបទដែលផ្គូរផ្គង គួរតែបង្ហាញ ឬ លាក់) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "articles from"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទពី"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 rc.cpp:177
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "all news sources"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
|
msgstr "ប្រភពព័ត៌មានដែលបានទទួលឥទ្ធិពល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
|
|
|
"tab are shown in this combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ថាតើប្រភពព័ត៌មានមួយណា (ឬពួកវាទាំងអស់) "
|
|
|
"ត្រូវបានប៉ះពាល់ ។ ចំណាំថា "
|
|
|
"មានតែប្រភពព័ត៌មានដែលត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្មនៅលើផ្ទាំង <i>"
|
|
|
"ប្រភពព័ត៌មាន</i> ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់បន្សំនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
|
|
|
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "whose"
|
|
|
msgstr "របស់អ្នកណា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ/ឃ្លា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
|
|
|
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
|
|
|
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
|
|
|
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
|
|
|
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
|
|
|
"only.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចវាយពាក្យគន្លឹះ "
|
|
|
"ឬកន្សោមដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់តម្រងនេះ "
|
|
|
"ដែលអាស្រ័យលើលក្ខខណ្ឌដែលអ្នកបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់បន្សំនៅខាងស្ដាំ ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>មាន</b> <b>មិនមាន</b> - អ្នកប្រហែលជាគួរបញ្ចូលពាក្យគន្លឹះនៅទីនេះ "
|
|
|
"ដូចជា \"TDE\" \"Baseball\" ឬ \"Business\" ។ "
|
|
|
"ពាក្យគន្លឹះមិនប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាគ្មានបញ្ហាថាតើអ្នកវាយ "
|
|
|
"\"kde\" \"TDE\" ឬ \"kDe\" ។</li>\n"
|
|
|
"<li><b>ស្មើ</b> <b>មិនស្មើ</b> - បញ្ចូលឃ្លា "
|
|
|
"ឬកន្សោមនៅទីនេះដើម្បីធ្វើឲ្យតម្រងផ្គូផ្គងនឹងអត្ថបទទាំងនោះ "
|
|
|
"ដែលចំណងជើងផ្គូផ្គង <b>យ៉ាងជាក់លាក់</b> នឹងអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ។ "
|
|
|
"ឃ្លាដែលអ្នកវាយនឹងត្រូវបានពិចារណាប្រកាន់អក្សរតូចធំ ដូច្នេះវាខុសគ្នា "
|
|
|
"ថាតើអ្នកបង្ហាញអត្ថបទ ដែលមាន \"Boeing\" ឬ \"BOEING\" ។</li>\n"
|
|
|
"<li><b>ផ្គូផ្គង</b> - កន្សោមធម្មតាត្រូវបានសង្ឃឹមទុក ។ "
|
|
|
"បានផ្ដល់អនុសាសន៍តែក្នុងករណីដែលអ្នកស៊ាំជាមួយនឹងកន្សោមធម្មតា ឧ. "
|
|
|
"វាគួរត្រូវបានប្រើដោយអ្នកប្រើកម្រិតខ្ពស់តែប៉ុណ្ណោះ ។</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "headlines"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 rc.cpp:201
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "contain"
|
|
|
msgstr "មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 rc.cpp:204 rc.cpp:728
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not contain"
|
|
|
msgstr "មិនមាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 rc.cpp:207 rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "equal"
|
|
|
msgstr "ស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 rc.cpp:210 rc.cpp:734
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "do not equal"
|
|
|
msgstr "មិនស្មើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "match"
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
|
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
|
msgstr "លក្ខខណ្ឌសម្រាប់តម្រងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
|
|
|
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the "
|
|
|
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
|
|
|
"can select one of the following values:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
|
|
|
"keyword.</li>\n"
|
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
|
"this mode.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ប្រអប់បន្សំនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌនៅក្រោមពាក្យគន្លឹះ/កន្សោម"
|
|
|
" ដែលអ្នកបានបញ្ចូលនៅក្នុងវាលបញ្ចូលនៅខាងស្ដាំនឹងផ្គូផ្គង ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចជ្រើសតម្លៃមួយក្នុងចំណោមតម្លៃដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>មាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n"
|
|
|
"<li>មិនមាន - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនមានពាក្យគន្លឹះ ។</li>\n"
|
|
|
"<li>ស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n"
|
|
|
"<li>មិនស្មើ - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើចំណងជើងមិនស្មើនឹងកន្សោម ។</li>\n"
|
|
|
"<li>ផ្គូផ្គង - តម្រងផ្គូផ្គង ប្រសិនបើកន្សោមផ្គូផ្គងនឹងចំណងជើង ។ "
|
|
|
"កន្សោមដែលអ្នកបានវាយនៅខាងស្ដាំ "
|
|
|
"នឹងត្រូវបានពិចារណាជាកន្សោមធម្មតានៅក្នុងរបៀបនេះ ។ this mode.</li>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
|
|
|
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroller"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍រមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
|
|
|
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "ឥរិយាបថ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
|
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរមូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
|
|
|
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
|
|
|
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
|
msgstr "ល្បឿនរមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
|
|
|
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
|
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
|
|
|
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
|
|
|
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
|
|
|
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
|
|
|
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
|
|
|
"headline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទីនេះអ្នកអាចកំណត់ តើអត្ថបទអាចរមូរបានលឿនតាមរបៀបណា ។ "
|
|
|
"បើអ្នកមានតែចន្លោះតិចតួចលើរបារភារកិច្ច (ហេតុដូច្នេះហើយ "
|
|
|
"វាតូចជាងអ្នកតាមដានព័ត៌មាន) អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានកំណត់ល្បឿនយឺតជាង "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរដើម្បីអានចំណងជើង ។ "
|
|
|
"ចំពោះអ្នកតាមដានព័ត៌មានជាច្រើន (ងាយស្រួលមើល), អាចរមូរបានលឿនជាងសមល្មម "
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកមិនចាំបាច់រង់ចាំរយៈពេលវែងសម្រាប់ចំណងជើងបន្ទាប់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
|
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
|
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
|
msgstr "ទិសរមូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
|
|
|
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
|
msgstr "ទិសរមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់នៅក្នុងទិសដែលអត្ថបទគួរតែរមូរ ឧ. "
|
|
|
"ទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ឡើងលើ ឬ ចុះក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
|
|
|
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Left"
|
|
|
msgstr "ទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
|
|
|
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To the Right"
|
|
|
msgstr "ទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
|
|
|
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards"
|
|
|
msgstr "ទៅលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
|
|
|
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards"
|
|
|
msgstr "ទៅក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
|
|
|
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "បានបង្វិលទៅខាងលើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
|
|
|
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
|
msgstr "បានបង្វិលទៅខាងក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
|
|
|
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
|
|
|
"the text is rotated 90 degrees."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ទិសដៅ អត្ថបទដែលគួរត្រូវបានរមូរ "
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ទៅឆ្វេង ឬ ស្តាំ ទៅខាងលើ ឬខាងក្រោម ។ "
|
|
|
"បង្វិលមានន័យថាអត្ថបទត្រូវបានបង្វិល ៩០ ដឺក្រេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
|
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ដែលបានបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
|
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
|
|
|
"move the mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយស្រួល "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើង នៅពេលដែលពួកវាត្រូវបានបន្លិច "
|
|
|
"(នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើពួកវា) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
|
|
|
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
|
|
|
"mouse over them)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយ "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌របស់ចំណងជើង នៅពេលពួកវាត្រូវបានបន្លិច "
|
|
|
"(នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើពួកវា) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
|
|
|
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
|
|
|
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
|
|
|
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្"
|
|
|
"រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោមនៃអត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
|
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយ "
|
|
|
"ដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់អត្ថបទកំពុងរមូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
|
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
|
|
|
"lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងខាងស្តាំដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្ន"
|
|
|
"កជ្រើសពណ៌របស់អត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌យ៉ាងងាយដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសព"
|
|
|
"ណ៌របស់អត្ថបទដែលកំពុងរមូរ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
|
|
|
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
|
msgstr "កំពុងរមូរពុម្ពអក្សរអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
|
|
|
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
|
|
|
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
|
"while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចលើប៊ូតុងនៅខាងស្តាំដែលមានស្លាក<ាក<i> ជ្រើសពុម្ពអក្សរ...</i> "
|
|
|
"ដើម្បីជ្រើសពុម្ពអក្សរលែរឹង ត្រូវបានប្រើសម្រាប់រមូរអត្ថបទ ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សពិតប្រាកដនួនពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរដទៃទៀត"
|
|
|
" ជាពិនៅសេសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទអត្ថបទរមូរ ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលងាយស្រួលអាន "
|
|
|
"ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
|
|
|
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
|
|
|
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
|
|
|
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
|
|
|
"easily read while it is moving."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសពុម្ពអក្សរនៅទីនេះ ដែលនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់អត្ថបទរមូរ ។ "
|
|
|
"សូមចំណាំថាមានពុម្ពអក្សរពិតប្រាកដលពិបាកក្នុងការអានជាងពុម្ពអក្សរផ្សេ"
|
|
|
"ងទៀត ជាពិសេនៅសពេលពួកវាត្រូវបានប្រើជាអត្ថបទរមូរ ។ "
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាត្រូវតែជ្រើសពុម្ពអក្សរ ដែលងាយស្រួលក្នុងការអាន "
|
|
|
"ខណៈពេលដែលវាកំពុងផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
|
msgstr "រមូរតែចំណងជើងថ្មីៗបំផុត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បង្ហាញតែចំណងជើងថ្មីៗ "
|
|
|
"សម្រាប់តំបន់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗក្នុងឧបករណ៍រមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្ហាញតែចំណងជើងដែលថ្មីៗ "
|
|
|
"សម្រាប់តំបន់បណ្តាញព័ត៌មាននីមួយៗ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
|
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងនៅក្នុងអត្ថបទរមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
|
|
|
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
|
|
|
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
|
|
|
"easy but takes up some space in the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker "
|
|
|
"បង្ហាញរូបតំណាងតំបន់បណ្តាញព័ត៌មាន សម្រាប់កម្មសិទ្ធចំណងជើងនីមួយៗ ។ "
|
|
|
"ការបង្កើតនេះកំពុងតភ្ជាប់ចំណងជើងទៅនឹង តំបន់បណ្តាញព័ត៌មានយ៉ាងងាយស្រួល "
|
|
|
"ប៉ុន្តែវាបានបង្រួមចន្លោះមួយចំនួនក្នុងអត្ថបទ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
|
|
|
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
|
msgstr "កំពុងរមូរជាបណ្តោះអាសន្នយឺតៗ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
|
|
|
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញរមូរចុះក្រោម ពេលព្រួញកណ្តុរនៅឧបករណ៍រមូរ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
|
|
|
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
|
|
|
"the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker រមូរចុះក្រោម "
|
|
|
"នៅពេលអ្នកផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចកណ្តុរលើអត្ថបទរមូរ ។ ចុចលើធាតុ "
|
|
|
"ហើយទាញយករូបតំណាង (បើបើក) ចេញបានយ៉ាងងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
|
|
|
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិច"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
|
|
|
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមចំណងជើងដែលបានបន្លិចបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
|
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកប្រអប់នេះ ដើម្បីទទួលបានចំណងជើងដែលបានបន្លិចថ្មីៗ (ឧ. "
|
|
|
"ចំណងជើងដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ) បានគូសបន្ទាត់ក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
|
|
|
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the name of the news source."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះប្រភពព័ត៌មាននៅទីនេះ ។"
|
|
|
"<br>ចំណាំថាអ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំដែលមានស្លាក <i>ស្នើ</i> "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រភព ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
|
msgstr "ឯកសារប្រភពសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
|
|
|
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
|
|
|
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
|
"automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលផ្លូវទៅឯកសារប្រភពសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មានដែលអ្នកចង់បន្ថែមនៅទីនេះ ។"
|
|
|
" ប្រសិនបើអ្នកបានបញ្ជាក់ឯកសារប្រភពនៅទីនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងនៅខាងក្រោមផ្នែកខាងស្ដាំដែលមានស្លាក <i>ស្នើ</i> "
|
|
|
"ដើម្បីអនុញ្ញាត KNewsTicker ឲ្យបំពេញតម្លៃដែលនៅសល់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់រូបតំណាងប្រភពព័ត៌មានថ្មីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
|
|
|
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
|
|
|
"scroll by."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចបញ្ជាក់ផ្លូវទៅកាន់រូបតំណាងនៅទីនេះដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រភព"
|
|
|
"ព័ត៌មាននេះ ។រូបតំណាងវាអាចសម្គាល់យ៉ាងច្បាស់រវាងប្រភពព័ត៌មានច្រើនជាចំណង"
|
|
|
"ជើងរមូរតាម ។ "
|
|
|
"<br>ចំណាំថា អ្នកអាចប្រើប៊ូតុងដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផ្នែលខាងក្រោម <i>"
|
|
|
"ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញក្នុងវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
|
|
|
"change this icon, use the input field at the left."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជារូបរាងនៃរូបតំណាងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្នសម្រាប់ប្រភពព"
|
|
|
"័ត៌មាននេះ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងនេះ ប្រើវាលបញ្ចូលនៅខាងឆ្វេង ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
|
msgstr "តើប្រភពព័ត៌មាននេះជារបស់ប្រភេទណាមួយ ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
|
|
|
"of news sources."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាក់ប្រភពព័ត៌មាននេះនៅក្នុងប្រភេទណាមួយ ។ "
|
|
|
"ការរៀបចំប្រភពព័ត៌មានទៅតាមនប្រភេទ "
|
|
|
"ធ្វើឲ្យវាកាន់តែងាយស្រួលដើម្បីថែទាំបញ្ជីប្រភពព័ត៌មានដែលធំ ។"
|
|
|
"<br>ចំណាំថា អ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងនៅខាងស្ដាំផ្នែកខាងក្រោមដែលមានស្លាក "
|
|
|
"<i>ស្នើ</i> ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ KNewsTicker បំពេញវាលនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទអតិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
|
msgstr "ចំនួនអត្ថបទអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
|
|
|
"news source. This value will never be exceeded."
|
|
|
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
|
|
|
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
|
|
|
"entered a source file above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ ថាតើមានអត្ថបទ របស់ KNewsTicker "
|
|
|
"ចំនួនប៉ុន្មានដែលត្រូវផ្ទុកសម្រាប់ប្រភពព័ត៌មាននេះ ។ តម្លៃនេះនឹង "
|
|
|
"មិនធ្លាប់បានដាក់ឲ្យហួសកំណត់ឡើយ ។"
|
|
|
"<br> ចំណាំថា អ្នកក៏អាចប្រើប៊ូតុងដែលបានដាក់ស្លាកខាងស្តាំផងដែរ <i>"
|
|
|
"ផ្តល់យោបល</i>ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យKNewsTicker បំពេញវានេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
|
|
|
"បន្ទាប់ពីអ្នកបានបញ្ចូលឯកសារប្រភពខាងលើ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
|
msgstr "ឯកសារគឺជាកម្មវិធីមួយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
|
|
|
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
|
msgstr "តើឯកសារប្រភពដែលបានបញ្ជាក់គឺជាកម្មវិធីឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
|
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
|
|
|
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
|
|
|
") of that program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីកប្រអប់ដើម្បីប្រាប់ KNewsTicker "
|
|
|
"ដែលឯកសារអ្នកបានបញ្ជាក់លម្អិតនៅក្នុងវាលបញ្ចូលខាងលើដែលមានស្លាក <i>"
|
|
|
"ឯកសារប្រភព</i> គឺជាកម្មវិធី ហើយមិនមែនជាឯកសារ RDF ឬ RSS ។ KNewsTicker "
|
|
|
"បន្ទាប់នឹងដំណើរការលទ្ធផល (ដូចដែលបានទទួលនៅលើ <i>stdout</i>"
|
|
|
") របស់កម្មវិធីនោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
|
|
|
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
|
msgstr "បោះបង់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបិទប្រអប់នេះ "
|
|
|
"កំពុងបោះបង់ចោលព័ត៌មានដែលបានបញ្ចូលទាំងអស់។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
|
msgstr "ស្នើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
|
msgstr "ស្នើតម្លៃសមរម្យ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
|
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
|
|
|
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
|
"articles)."
|
|
|
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបង្កើត KNewsTicker "
|
|
|
"ទាយច្រើនឬតម្លៃដែលសមហេតុផលតិចសម្រាប់លក្ខណៈសម្បត្តិព័ត៌មានមួយចំនួន "
|
|
|
"(ដូចជា ឈ្មោះ រូបតំណាង ឬចំនួនអត្ថបទអតិបរមា) ។"
|
|
|
"<br>ចំណាំថា អ្នកត្រូវតែផ្គត់ផ្គងឯកសារប្រភពដើម្បីប្រើមុខងារនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
|
msgstr "ទទួលស្គាល់តម្លៃទាំងនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
|
|
|
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
|
|
|
"configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីអនុវត្តតម្លៃរបស់ប្រអស់នេះ "
|
|
|
"ហើយត្រឡប់ទៅកាន់ប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
|
msgstr "រូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
|
msgstr "អ្នកអាចឃើញរូបតំណាងរបស់តំបន់ព័ត៌មាននៅនេះទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "heise online news"
|
|
|
msgstr "heise ព័ត៌មានថ្មីលើបណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:1063
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "ការពិពណ៌នា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីរពិពណ៌នាសង្ខេបនៃតំបន់ព័ត៌មាននេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកអាចឃើញសេចក្ដីពិពណ៌នាសង្ខេបអំពីតំបន់ព័ត៌មាន និងមាតិការបស់វា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះតំបន់ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់តំបន់ព័ត៌មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលមាននៅក្នុងឯកសារប្រភពនេះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:1093
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើង និងតំណទៅកាន់អត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទង "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារប្រភព "
|
|
|
"ដែលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វាអ្នកកំពុងតែមើល ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:1099
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
|
|
|
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
|
|
|
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
|
|
|
"on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ជីនេះបង្ហាញចំណងជើង និងតំណទៅកាន់អត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទង "
|
|
|
"ដែលត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារប្រភព "
|
|
|
"ដែលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់វាអ្នកកំពុងតែមើល ។"
|
|
|
"<p>អ្នកអាចបើកអត្ថបទពេញលេញដែលទាក់ទងសម្រា់ចំណងជើងនីមួយៗ "
|
|
|
"ដោយអាស្រ័យលើការកំណត់ TDE សកល ដោយចុច ឬចុចទ្វេរដងនៅលើចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
|
msgid "Arts"
|
|
|
msgstr "សិល្បៈ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "ជំនួញ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
|
msgid "Computers"
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
|
msgid "Games"
|
|
|
msgstr "ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
|
msgid "Health"
|
|
|
msgstr "សុខភាព"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "ផ្ទះ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
|
msgid "Recreation"
|
|
|
msgstr "ការបង្កើតឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "សេចក្ដីយោង"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
|
msgid "Science"
|
|
|
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
|
msgid "Shopping"
|
|
|
msgstr "ទីផ្សារ"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
|
msgid "Society"
|
|
|
msgstr "សង្គម"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
|
msgid "Sports"
|
|
|
msgstr "កីឡា"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
|
msgid "Magazines"
|
|
|
msgstr "ទស្សនាវដ្ដី"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
|
|
|
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចប់ដំណើរការខុសប្រក្រតី ។ "
|
|
|
"<br>វាអាចកើតឡើង ប្រសិនបើវាទទួលបានសញ្ញា SIGKILL ។ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
|
msgstr "<p>លទ្ធផលកម្មវិធី ៖<br>%1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
|
msgstr "មានកំហុសកើតឡើងនៅខណៈដែលធ្វើឲ្យប្រភពព័ត៌មាន '%1' ទាន់សម័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
|
msgstr "កំហុស KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី '%1' មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្វីទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
|
|
|
"found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន ឬសរសេរឯកសារ ឬថតដែលរកមិនឃើញ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលដែលកម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន "
|
|
|
"ឬសរសេរទិន្នន័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
|
|
|
"in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' ត្រូវបានបញ្ចូនអាគុយម៉ងច្រើនពេក ។ "
|
|
|
"សូមលៃតម្រូវបន្ទាត់បញ្ជាក្នុងប្រអប់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
|
"executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីប្រព័ន្ធខាងក្រៅមួយដែលកម្មវិធី '%1' ពឹងផ្អែក "
|
|
|
"មិនអាចត្រូវបានប្រតិបត្តិ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
|
"permission to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមអាន ឬសរសេរឯកសារ ឬថត "
|
|
|
"ប៉ុន្តែពុំមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើវាបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយមចូលដំណើរការឧបករណ៍ដែលមិនអាចប្រើបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនមានទំហំនៅសល់លើឧបករណ៍ដែលបានប្រើដោយកម្មវិធី '%1' ទៀតទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមបង្កើតឯកសារជាបណ្តោះអាសន្ន "
|
|
|
"នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារបានតែអាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
|
|
|
"to access an external resource which does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមហៅអនុគមន៍ដែលមិនត្រូវបានអនុវត្ត "
|
|
|
"ឬប៉ុនប៉ងចូលដំណើរការធនធានខាងក្រៅដែលមិនទាន់មាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
|
|
|
"return any XML data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' អាចទៅយកទិន្នន័យបញ្ចូល ហើយដូច្នេះអាចត្រឡប់ទិន្នន័យ XML "
|
|
|
"ណាមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការម៉ាស៊ីន "
|
|
|
"ដែលមិនត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការពិធីការដែលមិនត្រូវបានអនុវត្ត ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
|
|
|
"how to do that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"តម្រូវឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអាសយដ្ឋានទិសដៅដើម្បីទៅយកទិន្នន័យ ។ "
|
|
|
"សូមសំអាងលើឯកសាររបស់កម្មវិធីសម្រាប់ព័ត៌មានអំពីវិធីធ្វើវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
|
"system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"បានព្យាយាមប្រើប្រភេទរុន្ធដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយប្រព័ន្ធនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការបណ្ដាញដែលមិនអាចចូលបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
|
|
|
"reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បណ្ដាញកម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"បានកំពុងព្យាយាមចូលដំណើរដោយបានទម្លាក់ការតភ្ជាប់ដោយការកំណត់ឡើងវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"ត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញដោយម៉ាស៊ីនដូចគ្នា ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមដើម្បីបង្កើត "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអស់ពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការតភ្ជាប់របស់កម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមបង្កើត "
|
|
|
"ប៉ុន្តែត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនកម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមចូល ប៉ុន្តែខូច ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនកម្មវិធី '%1' បានកំពុងព្យាយាមចូល ប៉ុន្តែចូលមិនបាន "
|
|
|
"គ្មានផ្លូវទៅកាន់ម៉ាស៊ីន ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
|
|
|
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
|
|
|
"steps:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
|
|
|
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
|
|
|
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
|
|
|
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
|
|
|
"execute that file.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KNewsTicker មិនអាចប្រតិបត្តិកម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"ពីព្រោះប៊ីតដែលអាចប្រតិបត្តិបានរបស់វាមិនត្រូវបានកំណត់ ។ "
|
|
|
"អ្នកអាចសម្គាល់ថាកម្មវិធីជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន "
|
|
|
"ដោយប្រតិបត្តិជំហានដូចខាងក្រោម ៖"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>បើកបង្អួច Konqueror ហើយរុករកទៅកម្មវិធី</li>"
|
|
|
"<li>ចុចលើឯកសារដោយប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្តាំ ហើយជ្រើស 'លក្ខណៈសម្បត្តិ'</li>"
|
|
|
"<li>បើកផ្ទាំង 'សិទ្ធិ' ហើយប្រាកដថាប្រអប់នៅក្នុងជួរឈរ 'ប្រតិបត្តិ' "
|
|
|
"ហើយជួរដេក 'អ្នកប្រើ' ត្រូវបានគូសធីក "
|
|
|
"ដើម្បីប្រាកដថាអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនោះ "
|
|
|
"។</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានផ្ញើសំណើមិនល្អ "
|
|
|
"ដែលមិនអាចត្រូវបានយល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
|
|
|
"form of authorization before it can be accessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"បានបរាជ័យដើម្បីចេញផ្សាយសិទ្ធិសម្រាប់តំបន់ដែលត្រូវការសំណុំបែបបទមួយចំន"
|
|
|
"ួនរបស់សិទ្ធិមុនពេលវាអាចត្រូវបានចូលដំណើរការ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
|
"for it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធី '%1' បានបោះបង់ ពីព្រោះវាមិនអាចចូលដំណើរការទិន្នន័យ "
|
|
|
"ដោយមិនចំណាយនោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការប្រភពដែលបានហាមឃាត់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
|
msgstr "កម្មវិធី '%1' បានព្យាយាមចូលដំណើរការទិន្នន័យ ដែលមិនអាចរកឃើញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
|
msgstr "សំណើរបស់ HTTP នៃ់កម្មវិធី '%1' អស់ពេល ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
|
|
|
"about it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ "
|
|
|
"វាទំនងជាអ្នកមិនអាចធ្វើអ្វីបានទេអំពីវា ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
|
"HTTP server or source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណែពិធីការរបស់ HTTP បានប្រើដោយកម្មវិធី '%1' "
|
|
|
"មិនអាចយល់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP ឬប្រភព ។"
|
|
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
|
msgstr "KNewsTicker មិនអាចរកឃើញមូលហេតុពិតរបស់កំហុសនោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីផ្នែកខាងមុខទៅនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ KNewsTicker"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ ២០០០ ២០០១ ដោយ Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមឯកសារ RDF/RSS បានយោងដោយ <url>"
|
|
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "News Resource"
|
|
|
msgstr "ធនធានព័ត៌មាន"
|