You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdeutils/ark.po

1169 lines
30 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-25 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Extracting\n"
"X-POFile-SpellExtra: LF tdeaddons ark Zip Tar Timestamp Zoo CRC Link CRLF LFs\n"
"X-POFile-SpellExtra: Rar Ark CRLFs extract ACE\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:162 rar.cpp:246 rar.cpp:303 rar.cpp:339
#: rar.cpp:367 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:284 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:820 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Não foi possível começar um sub-processo."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "A senha estava incorrecta. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Deve indicar uma senha para extrair o ficheiro:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "A operação de remoção falhou."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Deve indicar uma senha para extrair o ficheiro:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "A operação de extracção falhou."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "A operação de adição falhou."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "A operação de remoção falhou."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Escolher o Formato do Pacote"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Este ficheiro parece ser do tipo %1,\n"
"o qual não é um formato de pacote suportado.\n"
"Para prosseguir, escolha por favor o formato\n"
"do ficheiro."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Você está prestes a abrir um ficheiro que não tem uma extensão-padrão.\n"
"O Ark detectou o formato: %1\n"
"Se este não for o correcto, escolha por favor o formato apropriado."
#: archiveformatinfo.cpp:75
msgid "Compressed File"
msgstr "Ficheiro Comprimido"
#: archiveformatinfo.cpp:121
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Todos os Pacotes Válidos\n"
#: archiveformatinfo.cpp:122
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:192 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Componente KPart do Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, a Equipa de Desenvolvimento do Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Adicionar um &Ficheiro..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Adiciona&r uma Pasta..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&xtrair..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir C&om..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Editar &Com..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "Deseleccionar T&udo"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter a Selecção"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Configurar o &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Procura"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Esconder a Barra de Procura"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O pacote \"%1\" foi modificado.\n"
"Deseja gravá-lo?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Gravar o Pacote?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "A obter o %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Total: 0 ficheiros"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 ficheiros seleccionados"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Foi indicado um número errado de argumentos"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Você precisa de especificar pelo menos um ficheiro a adicionar ao pacote."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Acabou-se o espaço em disco."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"O ficheiro que você tentou ver pode ser um executável. A execução de "
"executáveis pouco fiáveis pode comprometer a segurança do seu sistema.\n"
"Tem a certeza que quer ver esse ficheiro?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Correr de Qualquer Modo"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n ficheiro %1\n"
"%n ficheiros %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Gravar Pacote Como"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Se possível, grava o pacote no mesmo formato do original.\n"
"Sugestão: Utilize uma das extensões sugeridas."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "A gravar..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao pacote %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Os ficheiros seguintes não serão extraídos\n"
"porque eles já existem:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Não existe espaço livre em disco para extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o pacote."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar os ficheiros ao pacote."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "O pacote %1 não existe."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Não tem permissões para aceder a esse pacote."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Já existe um pacote. Quer substituí-lo?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Pacote Já Existe"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Não tem permissões para escrever na directoria %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Criar um Novo Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Está a trabalhar com apenas um ficheiro compactado simples.\n"
"Deseja colocá-lo dentro de um pacote para que ele possa ter mais ficheiros?\n"
"Se assim for, precisa de inserir um nome para o novo pacote."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Criar o Pacote"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Não Criar"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "A criar o pacote..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Escolha os Ficheiros a Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "A adicionar os ficheiros..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Seleccionar a Pasta a Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "A adicionar a pasta..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Quer mesmo apagar os itens seleccionados?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "A remover..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "O pacote a extrair já não existe."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "A extrair..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Editar com:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Problemas na edição do ficheiro..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "A ler o ficheiro editado..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "A extrair o ficheiro a ver"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "A remover..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"O visualizador interno não consegue mostrar este ficheiro. Deseja vê-lo "
"utilizando um programa externo?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Ver Externamente"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Não Ver"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 ficheiros seleccionados %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 ficheiro seleccionado %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Quer adicionar isto ao pacote actual ou abri-lo como um novo pacote?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para estes "
"ficheiros?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Não está nenhum pacote actualmente aberto. Quer criar um agora para este "
"ficheiro?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar o Pacote"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não Criar"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Formato de pacote desconhecido ou pacote corrompido"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"A ferramenta %1 não está no seu PATH.\n"
"Por favor instale-a ou contacte o seu administrador de sistemas."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar criar o pacote."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "A abrir o pacote..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Este pacote apenas pode ser lido. Se o quiser gravar com um novo nome, vá ao "
"menu Ficheiro e seleccione Gravar Como."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o pacote %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2275 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Configuração Geral"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Configuração da Adição de Ficheiros"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Extracção"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Configuração da Extracção"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Nome do Ficheiro"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Permissões"
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Dono/Grupo "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Tamanho"
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Timestamp "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Tamanho Actual "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Compactação"
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Método"
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Versão "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Dono "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Grupo "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "pasta inicial"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "pasta de abertura"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "pasta de extracção"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "pasta de adição"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Adição"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Extracção"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Pastas"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Configuração da Adição"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Confirmação da Extracção"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Manter as entradas &genéricas (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 41
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Traduzir os LF's em &CRLF's do DOS (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 65
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar &recursivamente as subpastas (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 57
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Manter as ligações &simbólicas como tal (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "So&brepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Preservar as permissões (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Ignorar os nomes das pastas (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Está a criar um pacote comprimido simples que contém apenas um ficheiro.\n"
"Ao ser descomprimido, o nome do ficheiro será baseado no nome do pacote.\n"
"Se adicionar mais ficheiros vai-lhe ser perguntado se o quer converter\n"
"para um pacote normal."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Pacote Comprimido Simples"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Problemas na escrita para o pacote..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Extrair"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Extrair Ficheiro de %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Extrair:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Apenas os ficheiros seleccionados"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Extrair todos os ficheiros"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Pasta de destino: "
#. i18n: file ark.kcfg line 87
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Abrir a pasta de destino depois de extrair"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Dever-se-á criar a pasta %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Pasta em Falta"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar uma Pasta"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Não foi possível criar a pasta. Por favor verifique as permissões."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr "Não tem permissões para escrever nesta pasta. Indique outra pasta."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Esta área serve para mostrar informações sobre os ficheiros contidos num "
"pacote."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Abrir a janela de extracção e sair quando terminado"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Extrair o 'pacote' para a 'pasta'. Sair quando terminado.\n"
"A 'pasta' será criada se não existir."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Pedir o nome do pacote onde adicionar os 'ficheiros'. Sair quando terminar."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Adicionar os 'ficheiros' ao 'pacote'. Sair quando terminar.\n"
"O 'pacote' será criado se não existir."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Usado com o '--extract-to'. Quando indicado, o 'pacote'\n"
"será extraído para uma subpasta da 'pasta',\n"
"cujo nome será o mesmo do 'pacote' mas sem a extensão."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Pasta onde extrair"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Ficheiros a adicionar"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Abrir 'pacote'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Ferramenta de Gestão de Pacotes do TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, a Equipa de Desenvolvimento do Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideias, ajuda com os ícones"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Janela"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Actua&lizar"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"O pacote %1 já está aberto e foi colocado em primeiro plano.\n"
"Nota: se o nome do ficheiro não for encontrado, só significará que um dos dois "
"é uma ligação simbólica."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "&Abrir como:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Detectar automaticamente (por omissão)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Escolha o Pacote onde Adicionar os Ficheiros"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "A comprimir..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Aguarde por Favor"
#. i18n: file ark_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Acção"
#. i18n: file addition.ui line 25
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Substituir os ficheir&os antigos apenas por outros mais recentes"
#. i18n: file addition.ui line 49
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Traduzir os &LF's em CRLF's do DOS (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para minúscu&las (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Converter os nomes dos ficheiros para maiúsc&ulas (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Utilizar o visualizador integrado"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar a int&egração no Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>A integração com o Konqueror só está disponível se "
"instalar o 'plugin' de integração com o Konqueror do pacote tdeaddons.</i>"
"</font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Últimas pastas usadas na extracção"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Substituir os ficheiros antigos apenas por outros mais recentes"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa e adicionar nomes de ficheiros que já existam no "
"arquivo os ficheiros antigos só serão substituídos se os ficheiros adicionados "
"forem mais recentes."
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Sobrepor os ficheiros (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Sobrepor quaisquer ficheiros no disco que tenham nomes idênticos aos dos "
"contidos no arquivo."
#. i18n: file ark.kcfg line 22
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 29
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Preservar as permissões "
#. i18n: file ark.kcfg line 30
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Gravar o utilizador, grupo e permissões dos ficheiros. Utilize com cuidado, uma "
"vez que pode resultar em ficheiros extraídos que não pertencem a qualquer "
"utilizador válido do computador"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Forçar nomes de ficheiro curtos de MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 37
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Força o formato Dos 8.3 nos nomes dos ficheiros nos arquivos Zip"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Traduzir os LFs em CRLFs do DOS"
#. i18n: file ark.kcfg line 45
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Ignorar os nomes das pastas (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 46
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Extrai todos os ficheiros para a pasta de extracção, ignorando qualquer "
"estrutura de pastas no pacote."
#. i18n: file ark.kcfg line 52
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Manter as ligações simbólicas como tal (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 56
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Adicionar recursivamente as subpastas (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 60
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para minúsculas (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 64
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Converter nomes dos ficheiros para maiúsculas (Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Mostrar a barra de procura"
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Activar a integração no Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 75
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Activar a integração com os menus de contexto do Konqueror, permitindo-lhe "
"compactar e descompactar pacotes facilmente. Esta opção só funciona se tiver o "
"pacote tdeaddons instalado."
#. i18n: file ark.kcfg line 79
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Utilizar o visualizador integrado"
#. i18n: file ark.kcfg line 83
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Comando Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 91
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Activar o suporte experimental para abrir ficheiros ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Reiniciar a Procura"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Reiniciar a Procura\n"
"Reinicia a barra de procura, para que todas as entradas do arquivo apareçam "
"novamente."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Não foi possível lançar um descompactador"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Problemas na escrita para o ficheiro temporário..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilize \"Detalhes\" para ver o resultado textual do comando."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi extraído nenhum dos ficheiros do pacote\n"
#~ "porque todos eles já existem."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "O %1 não será extraído porque irá sobrepor um ficheiro existente.\n"
#~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns ficheiros não serão extraídos porque irão sobrepor ficheiros existentes.\n"
#~ "Deseja voltar à Janela de Extracção?\n"
#~ "\n"
#~ "Os seguintes ficheiros não serão extraídos se optar por continuar:"