You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-rw/messages/tdebase/konsole.po

1507 lines
38 KiB

# translation of konsole to Kinyarwanda.
# Copyright (C)
# This file is distributed under the same license as the konsole package.
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 08:27-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Ingano: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Ingano: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Umukoro"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Guhagarika umurimo"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Gukomeza Umurimo"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Kumanika"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Kurogoya umurimo"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Kurangiza umurimo"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Kwica umurimo"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Kohereza ikimenyetso"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Umurongo w'Agafishi"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "Guhisha"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "Hejuru habanza"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Agafashagenda"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "Ibumoso"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "Iburyo"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "Inzogera"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Inzogera ya sisitemu"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Imenyekanisha ry'inzogera"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Inzogera igaragara"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "Nta na kimwe"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Gutoranya..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Kwinjiza bitimapu..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Isobeka"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Mwandikisho"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Igishushanyo"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "Ingano"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bitoya)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "Bisanzwe..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Kubika Nka"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Ingingo y'Umunsi"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Gushyiraho Impera z'Itoranya"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Igice gishya"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "Amagenamiterere"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Gutandukanya umukoro"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Kongera kwita umukoro..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Guhagarika kugenzura igikorwa"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Guhagarika kugenzura iceceka"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Kohereza ibyinjijwe mu mikoro yose"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Kujyana Imikoro Ibumoso"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Kujyana Imikoro Iburyo"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Guhitamo & Ibara ry'agafishi..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Kwimukira ku gafishi"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "Gufunga umukoro"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Amahitamo y'isimbuka"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Udushushondanga tw'iyandika"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "Umwandiko gusa"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Udushushondanga gusa"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Ihisha rihamye"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Amasimbuka Yiha Ingano"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kanda kugira ngo ubone umukoro usanzwe\n"
"Kanda kandi ukomeze ukande kugira ngo ubone ibikubiye mu mukoro"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Funga umukoro ugezweho"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Komeka itoranya"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Kongera gushyiraho Impera ikeye"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "Gushaka mu mateka..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Shaka ibibanjirije"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Kubika amateka mu..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Guhanagura Urutonde"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Guhanagura Amateka Yose"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Koherezayo ZModemu..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Kubika Ibijyana by'Imikoro..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Mugaragaza y'Icapa..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Umukoro mushya"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gufungura ibigize"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Gutondekanya Imikoro"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Kujya ku mukoro wabanje"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Kujya ku mukoro ukurikira"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Kwimukira ku mukoro %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Kwagura imyandikire"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kugabanya imyandikire"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Gukomatanya Bidi"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ufite imikoro ifunguye (iruhande rw'igisanzwe). Ibi birapfa nukomeza.\n"
"Urumva ushaka kubireka?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gusohoka koko?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Porogaramu iri gukorera muri Konsole yanze gufunga. Ariko se urashaka ko "
"Konsole ifunga?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Porogaramu Ntisubiza"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Kubika Imiterere y'Imikoro"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Shyiramo izina ryagombye kubikwamo imiterere:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Niba ushaka gukoresha imyandikire ya bitimapu yatanganywe na Konsole, igomba "
"twinjizwa. Nyuma y'iyinjiza, ugomba kongera gutangiza Konsole kugira ngo "
"uyikoresha. Urashaka twinjiza imyandikire itondetse hepfo mu myandikire:/Bwite?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Kwinjiza Imyandikire ya Bitimapu?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "Kwinjizaporogaramu"
#: konsole.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ntibyinjijwemo"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Ntibishoboka twinjiza %1 mu myandikire:/Bwite/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Koresha buto y'iburyo y'imbeba kugira ngo ugarure ibikubiyemo"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Wahisemo imvange imwe cyangwa nyinshi za Ctrl+<buto> "
"kugira ngo bikoreshwe nk'amahinanzira. Igisubizo ni uko izi mvange za buto "
"bitazongera gushyirwa ku bubiko bw'ibwiriza cyangwa kuri porogaramu ziri "
"gukorera muri Konsole. Ibi bishobora kugira ingaruka zitagambiriwe ku buryo "
"imikorere yayo ishingiye kuri izi mvange za buto itagerwaho.\n"
"\n"
"Ushobora kuba ushaka gusubiramo ihitamo ryawe rya buto maze ugakoresha "
"Alt+Ctrl+<buto> cyangwa Ctrl+Shift+<buto>.\n"
"\n"
"Ubu uri gukoresha imvange zikurikira Ctrl+<buto>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Ihitamo rya buto z'ihinanzira"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Urutonde rw'umukoro"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Wizeye ko ushaka gufunga umukoro ugezweho?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Gufunga Ishimangira"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Bishya"
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Idirishya Rishya"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli Nshya ku Kirango"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Sheli ku Kirango"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Mugaragaza kuri %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Kongera kwita umukoro"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Izina ry'Umukoro:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Amateka"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Gushoboza"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bidahera"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Kuboneza Bidahera"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Impera y'igice yagezweho.\n"
"Gukomereza ku ntangiriro?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Gushaka"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Intangiriro y'amateka yagezweho.\n"
"Gukomereza ku mpera?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ishakisha '%1' ntiryabonetse."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Kubika Amateka"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Iyi si idosiye ya hafi.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Idosiye ifite irizinai sanzwe iriho.\n"
"Wifuza kuyisimbura?"
#: konsole.cpp:4178
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Idosiye "
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Gusimbuza"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ntibyashobotse kwandika ku idosiye."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Ntibyashobotse kubika amateka."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Umukoro ugezweho usanzwe ufite iyohereza ry'idosiye ZModem riri gukorwa."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nta porogaramu ZModem ikwiye yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Gutoranya amadosiye yo kuzana"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe, ariko nta porogaramu ZModem ikwiye "
"yabonetse kuri sisitemu.\n"
"<p>Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Igerageza ry'iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe.\n"
"Wakwerekana ububiko ushaka kubikamo amadosiye:"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "Kwimura"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Gutangira kwimurira idosiye mu gice cyerekanwe."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Gucapa %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Ingano"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Umubare w'inkingi:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Umubare w'imirongo:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Nk'imvugo isanzwe"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "Kwandika..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "Amateka..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Itandukanyamirongo"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Inyoborayandika Imyasa"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Kwerekana Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Guhisha Ikadiri"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Impuza za Word..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Gukoresha Amagenamiterere ya Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Gufunga porogaramu mpuza"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Impuza za Word"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Izindi nyuguti zitari igice cy'ijambo cy'inyugutimibare iyo ukanzekabiri:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kumvira ku Gikoresho %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Impera X yo gukoresha hamwe na TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Gushyiraho urwego rw'idirishya"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Gutangira sheli y'ifashayinjira"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Gushyiraho umutwe w'idirishya"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Kugaragaza ubwoko bw'impera nk'uko bwashyizwe muri TERM\n"
"impinduragaciro y'ibikikije"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ntufunge Konsole igihe ibwiriza rivuyemo"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ntubike imirongo mu mateka"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ntugaragaze umwanya w'ibikubiyemo"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ntugaragaze umurongo w'agafishi"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ntugaragaze ikadiri"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ntugaragaze agafashagenda "
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ntukoreshe Xft (mutsindarogoya)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Ingano y'impera mu nkingi x imirongo"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Ingano y'impera yashyizweho"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Gutangirana ubwoko bw'umukoro watanzwe"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Gutondekanya ubwoko bw'imikoro ihari"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Gushyira keytab ku 'izina'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Gutondekanya keytab zihari"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Gutangirana n'ibijyana n'imikoro yatanzwe"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Gutondekanya ibijyanye n'imikoro ihari"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Gushyira igishushanyo ku 'izina' cyangwa gukoresha 'idosiye'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Gukoresha ibishushanyo bihari"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Kwemerera imimaro Qt yaguye ya DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Guhindura ububiko bwo gukorera mo bukaba 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Gukoresha 'ibwirizwa' aho gukoresha sheli"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ingingo z' 'ibwirizwa'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Umurinzi"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Umwanditsi"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "gutunganya ikosaporogaramu n'amavugurura"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Gushyigikira igaragaza n'akazi ku rutonde"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "Itangira ryihuse, gukemura ikosaporogaramu"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "Iyandika rikwiye"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"icagaguraduce\n"
"Umwanyabikoresho n'amazina y'imikoro"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"gucamo uduce\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "ububonerana"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"iby'ibanze bya C byaturutse muri kvt\n"
"amavugurura rusange"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "Amavugurura y'igishushanyo n'ihitamo"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Umuyoboro SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Umuyoboro FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Turashimira abandi benshi.\n"
"Urutonde ruri hejuru rurerekana gusa abadufashije\n"
"nagerageje gukomeza gushakisha."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Ntushobora gukoresha ICYARIMWE -ls na -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"byitezwe --vt_sz <#columns>x<#lines> urugero: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Uburyo buboneye bwa mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Pigiseli kuri pigiseli"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Gucapa umutwempangano"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nta mutwe]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole Mburabuzi"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Umukara ku Ibara Rikeye"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Umukara ku Muhondo Ukeye"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Umukara ku Mweru"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marubure"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Icyatsi ku Mukara"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Isura-bara y'Icyatsi"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Isura-bara y'icyatsi ifite MC ibonerana"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Urupapuro"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Amabara ya Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Ibonerana"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Bicyeye ku bwa MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, yijimye"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, Ikeye"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Umweru ku Mukara"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Amabara y'Ijambo"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Amabara ya Sisitemu"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Amabara ya VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "konsole ya linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (by'amateka)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ntishobora gufungura PTY (ubundi bwoko). Birashoboka ko ibi byatewe "
"n'iboneza ry'ibice bya PTY ritari ryo. Konsole ikeneye kugira uburenganzira bwo "
"gusoma/kwandika ku bice bya PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Habaye ikosa rikabije "
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Nta rusaku mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Inzogera mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Igikorwa mu mukoro '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Byarangiye>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'imiterere %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo n'ikimenyetso %2 n'intima yegeranyijwe."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'ikimenyetso %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo mu buryo butari bwitezwe."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Iterambere rya ZModemu"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo ku gafishi ako ariko kose rituma habaho ihinduka "
"ry'ibara ry'umwandiko w'agafishi?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ibara ry'umwandiko w'agafishi rishobora guhindukana n'itegekongenga "
"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...ko itegekongenga \\e[8;ROW;COLUMNt rizongera guha ingano Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora gutangiza umukoro mushya usanzwe mu gukanda buto \"Bishya\" "
"mu mwanyasimbuka?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda ugashikamira buto \"Bishya\" mu mwanyasimbuka bizagaragaza "
"ububiko bw'imikoro yo guhitamo?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda Ctrl+Alt+N bizatangiza umukoro mushya usanzwe?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhinduranya mu mikoro ya Konsole mu gutsindagira buto ya "
"Shift no\n"
"gukanda buto z'Akambi Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kubona impera ya 'Linux console-like'? \n"
"<p>Guhisha umwanya-ibikubiyemo wa Konsole, umwanya-gafishi n'umwanyanyereza, "
"gutoranya imyandikire ya Linux\n"
"n'imbata y'Amabara ya Linux no gukoresha uburyo nyuzura mugaragaza. Ushobora "
"kandi \n"
"gushaka gushyiraho itsinda rya TDE mu ihisha ryikora.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'imikoro ya Konsole ukanda na buto y'iburyo "
"y'imbeba \n"
"noneho ugahitamo \"Guhindura izina imikoro\"? Ihinduka rizagaragazwa mu\n"
"murongo-gafishi wa Konsole, bituma wibuka byoroshye ibiri mu mukoro.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora guhindura izina umukoro wa Konsole ukanda kabiri agafishi "
"kayo?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gukoresha ibikubiyemo ukoresheje ihinanzira Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora guhindura izina ry'umukoro ugezweho wa Konsole ukoresheje "
"ihinanzira Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema amako y'umukoro yawe bwite ukoresheje muhinduzi "
"w'umukoro\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kurema ibishushanyombonera by'ibara byawe bwite ukoresheje "
"muhinduzi w'igishushanyombonera\n"
"ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kwimura umukoro ugumisha hasi buto yo hagati y'imbeba ku "
"gafishi?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kongera gushyira mu buryo udufishi tw'umukoro ukoresheje "
"amabwirizwa y'ibikubiyemo \"Kugaragaza->Kwimura Umukoro Ibumoso/Iburyo\"\n"
"cyangwa ugumisha hasi buto Shift na Ctrl kandi ugakanda buto Twambi \n"
"Ibumoso cyangwa Iburyo?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> ... ko ushobora gutembereza ipaji mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda buto Ipaji Hejuru cyanga Ipaji Hasi?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora gutembereza umurongo mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n"
"kandi ukanda Buto Twambi Hejuru cyangwa Hasi?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ububiko-koporora ugumisha hasi buto Shift kandi\n"
"ukanda buto Kongeramo?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kongeramo ihitamo X ugumisha hasi buto Shift na Ctrl\n"
"kandi ukanda buto Kongeramo?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl mu gihe cyo komeka ihitamo hakoreshejwe buto yo hagati "
"y'imbeba bizagerekaho buto Kwemeza nyuma yo komeka bafa y'ihitamo?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko ushobora kuzimya iyobora ry'ingano y'igihera munsi ya "
"\"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda Ctrl igihe uhitamo umwandiko bizatuma Konsole ireka amataruka "
"y'umurongo?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda buto Ctrl na Alt mu gihe guhitamo umwandiko bizatuma Konsole "
"ihitamo inkingi?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'imbeba y'iburyo ushobora \n"
"gukomeza kubona ibikubiyemo byirambura bya buto y'iburyo y'imbeba aho gukanda "
"buto Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'ibumoso y'imbeba ushobora gukomeza "
"guhitamo\n"
"umwandiko aho gukanda buto Shift?\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'umutwe "
"w'idirishya?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' muri "
"~/.bashrc yawe.\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'izina "
"ry'umukoro?\n"
"Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' muri "
"~/.bashrc yawe.\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ko iyo uretse igikonoshwa kigahita ku bubiko busanzwe kikajya kuri "
"Konsole mu rwinjiriro\n"
"impinduragaciro, urugero ya Bash na 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"muri ~/.bashrc, noneho\n"
"Konsole igashobora kuyiranga, kandi imicungire y'igice izibuka ububiko bwawe "
"uri gukoreramo\n"
"No kuri sisitemu zitari Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-kabiri bizatoranya ijambo ryose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma yo gukanda bwa kabiri \n"
"ushobora kongera ihitamo ryawe ku magambo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko gukanda-gatatu bizatoranya umurongo wose?\n"
"<p>Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma y'ikanda rya gatatu\n"
"ushobora kwagura ihitamo ryawe n'imirongo nyongera igihe wimura imbeba.\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p> ...ko niba ukuruye &amp; ukarekura URL mu idirishya rya Konsole werekwa "
"hamwe\n"
"n'ibikubiyemo bitanga ihitamo ryo gukoporora cyangwa kwimura idosiye yerekanwe "
"mu bubiko bwo gukoreramo bugezweho,\n"
"kimwe no komeka URL nk'umwandiko.\n"
"<p>Ibi bikorana n'ubwoko bubonetse bwose bwa URL bwo TDE yemera.\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...ko ikiganiro \"Amagenamiterere->Kuboneza Amahinanzira...\" ikwemerera "
"gusobanura amahinanzira ya mwandikisho ku bikorwa\n"
"biterekanwe mu bikubiyemo, nko gukoresha ibikubiyemo, guhindura imyandikire no "
"gukora urutonde rw'imikoro no kuyihinduranya?\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ko gukanda-iburyo kuri buto \"Bishya\" mu nguni ibumoso "
"y'umwanya-gafishi cyangwa mu mwanya w'umurongo-agafishi urimo ubusa werekana "
"ibikubiyemo aho ushobora gushyira amahitamo y'agafishi menshi?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Guhagarara"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ntukoreshe ARGB32 igaragara (Ibonerana) "